This competence includes the power to invite a medical expert to assess injuries of the person. |
Эта компетенция включает право пригласить медицинского эксперта для оценки телесных повреждений, нанесенных лицу. |
The court may apply the preceding paragraph in respect of a person sentenced to a lesser penalty on the ground of diminished responsibility. |
Суд может применить положения предшествующего пункта к лицу, приговоренному к более мягкому наказанию в связи с его ограниченной ответственностью. |
A person held without anyone knowing his whereabouts is more vulnerable to abuse. |
Лицу, о местонахождении которого никто не знает, в большей степени угрожают злоупотребления. |
However, the State party submits that it would disclose the final outcome of such negotiations to the person to be removed. |
Вместе с тем государство-участник представит лицу, которое подлежит высылке, информацию об окончательных итогах таких переговоров. |
The Special Rapporteur will not take a position on whether a person seeking asylum should or should not be granted refugee status. |
Специальный докладчик не будет высказываться о том, следует или нет предоставить статус беженца лицу, стремящемуся найти убежище. |
Subsection 2 provides that orders shall be issued to a definite person or a well-defined circle of persons. |
Подразделом 2 предусматривается, что приказы должны отдаваться конкретному лицу или четко определенному кругу лиц. |
The right to participate in a procedure is also held by a person who demonstrates a legal interest. |
Право участвовать в таком производстве также предоставляется лицу, подтверждающему свой правовой интерес. |
Article 42 CL provides for the confiscation of property, both movable and immovable, as a penalty imposed upon conviction which is applied to property that belongs to the sentenced person or has been transferred to another natural or legal person. |
Статья 42 Уголовного кодекса предусматривает в качестве наказания в случае вынесения обвинительного приговора конфискацию движимого и недвижимого имущества, принадлежащего осужденному лицу или переданного другому физическому или юридическому лицу. |
The order is also a clear signal to the excluded person that society considers violence unacceptable. |
Такое постановление также четко дает понять соответствующему лицу, что общество считает насилие неприемлемым. |
This would provide the person with the ability to prevent the erroneous communication from ever being sent. |
Это позволяло бы такому лицу вообще избежать отправления ошибочного сообщения. |
He was like totally detached from the person. |
Он поднёс камеру к его лицу, ему было плевать на человека. |
A certificate issued by an officer of the Department of Foreign Affairs could state if an Irish passport was issued to a specified person on a specified date and that that person was believed to continue to be an Irish citizen. |
В свидетельстве, выданном сотрудником Министерства иностранных дел, может подтверждаться факт выдачи указанному лицу ирландского паспорта в указанную дату и сообщаться, что это лицо рассматривается как продолжающее являться ирландским гражданином. |
Mr. Castello (United States of America) said that if "to that person" were deleted, it might imply that the cost of photocopying or shipping to the repository should be borne by the person granted access to documents. |
Г-жа Кастелло (Соединенные Штаты Америки) говорит, что исключение слов "этому лицу" может означать, что расходы на фотокопирование или отправку документов в хранилище должно оплачивать лицо, получившее доступ к документам. |
In the judgment convicting the defendant the court can award damages to the authorized person fully or in part and instruct the authorized person to initiate civil procedure for the rest of the claim. |
При вынесении постановления, содержащего приговор обвиняемому, суд может присудить соответствующему лицу полную или частичную компенсацию и может довести до сведения этого лица, что оно имеет право инициировать гражданское судопроизводство для удовлетворения остальных требований его искового заявления. |
The type of household where a person lives carries important information on the extent and type of services a person may require, on the way resources are shared and consumed. |
Тип домохозяйства, в котором живет отдельное лицо, является важным источником информации о масштабах и типе услуг, которые могут потребоваться лицу, о способах распределения и потребления ресурсов. |
The Anti-Discrimination Act states that such measures are not considered discriminatory, which are designed to prevent or compensate for disadvantages arising from the person's affiliation to a group of persons defined by any of the discriminatory grounds and provide the person equal treatment and equal opportunities. |
В Законе о недопущении дискриминации указано, что меры, направленные на недопущение или компенсацию ущерба, который связан с принадлежностью соответствующего лица к группе лиц, определяемой посредством любого из дискриминационных оснований, и обеспечение этому лицу равного обращения и равных возможностей, не считаются дискриминационными. |
making persistent telephone calls to the person or to premises where the person lives or works. |
постоянных телефонных звонков тому или иному лицу или в помещения, в которых это лицо проживает или работает. |
It is inadmissible to extradite a person, if there was a danger of torture or other serious human rights violations, or if the person was granted international protection in the CR. |
Экстрадиция того или иного лица из страны является недопустимой в случае существования в отношении этого лица угрозы пыток или других серьезных нарушений прав человека, а также в случае, если в ЧР такому лицу была предоставлена международная защита. |
A person must not experience a higher degree of deprivation or suffering than is necessary, including when there is deprivation of liberty, and the health and well-being of a person must be ensured while taking account of the requirements of the detention regime. |
Лицу не должны причиняться лишения и страдания в более высокой степени, чем тот уровень страданий, который неизбежен в том числе при лишении свободы, а здоровье и благополучие лица должны быть гарантированы с учетом практических требований режима содержания. |
In cases where the action complained about does not constitute an offence, the Commissioner of Police can call upon the person against whom the complaint is directed so to redress the situation and mediate between the complainant and such person to settle the matter. |
В тех случаях, когда действие, ставшее предметом жалобы, не является преступлением, руководитель НКПР может предложить лицу, на которое написана жалоба, исправить положение, а также может выступить посредником в урегулировании проблемы. |
There are also visible trends in some countries of a move away from depicting volunteering as a charitable act of giving towards a concept of reciprocity, with benefits accruing to the person undertaking the voluntary act as well as to the target person or group. |
Кроме того, в ряде стран четко проявляется тенденция к отходу от восприятия добровольчества как благотворительного акта к концепции взаимности, согласно которой добровольческая деятельность приносит пользу как лицу, осуществляющему такую деятельность, так и лицу или лицам, в интересах которых она осуществляется. |
Within three days from the date of the decision on redressing the prejudice, a copy of this, authorized with a stamp, shall be sent to the physical person or legal person who shall hand it into a financial unit to receive a cheque. |
В течение трех дней с даты вынесения решения о возмещении ущерба копия такого решения с подписью и печатью препровождается соответствующему физическому лицу или юридическому лицу, которое передает его в финансовый орган для получения чека. |
Another proposal was to delete that same clause and replace it with the words "provided a method is used to give reliable assurance that the right or obligation becomes vested in the intended person and in no other person". |
Еще одно предложение предусматривало замену этого же положения словами "при условии использования метода, дающего надежную гарантию того, что право или обязательство передается имеющемуся в виду лицу и никакому другому лицу". |
Another proposal aimed at the same result was to replace the phrase "right or obligation becomes vested in the intended person and in no other person" with a wording such as "such data messages are unique". |
В другом предложении для достижения той же цели предусматривалась замена выражения "право или обязательство передается имеющемуся в виду лицу и никакому другому лицу" формулировкой "такие сообщения данных являются уникальными". |
If the responsible person does not implement the assigned duties and violates the law, or does not provide the public information, this person will be charged with disciplinary measures according to the Georgian Law on Public Service. |
Если ответственное лицо не выполняет предписанные ему обязанности и нарушает закон или оно отказывает в выдаче публичной информации, к данному лицу применяются дисциплинарные меры взыскания в соответствии с Законом Грузии о государственной службе. |