Примеры в контексте "Person - Лицу"

Примеры: Person - Лицу
The Court may order any employer who has acted in breach of the prohibition of discrimination in the Equal Opportunity Act to pay compensation to the person or persons suffering discrimination. Суд может принять решение в отношении любого нанимателя, который действовал в нарушение запрещения дискриминации, содержащегося в Законе о равных возможностях, о выплате компенсации лицу или лицам, пострадавшим от дискриминации.
The detainee did not lose his/her rights, except for the fact that the detention was not to be communicated to a relative or other person. Also, the detainee was not allowed to choose a lawyer, and a duty solicitor was assigned to him/her. Заключенный не утрачивает его/ее права, за исключением того, что о содержании под стражей не сообщается какому-либо родственнику или другому лицу. Кроме того, заключенному не разрешается выбирать адвоката, и ему/ей назначается юрисконсульт.
Annual salary is defined as the net salary in effect for the insured person's level and step at the time of the incident at the duty station. Годовой оклад определяется как чистый оклад, выплачиваемый застрахованному лицу с учетом уровня и ступени его должности на момент поступления страхового случая в месте службы.
Where no negotiable transport document/electronic record has been issued, the controlling party shall advise the carrier of the name of the consignee and the carrier shall make delivery to that person upon proof of identity). Если не выдается оборотного транспортного документа/электронной записи, распоряжающаяся сторона сообщает перевозчику наименование грузополучателя, и перевозчик сдает груз такому лицу по предъявлении удостоверения.
Although there is a requirement of novelty for patent applications, the Ukrainian Patent Law grants a right of prior use to a person who used the technological solution identical to the declared invention before the patent application was lodged. Несмотря на наличие требования новизны патентных заявок, украинский Патентный закон предоставляет право преждепользования лицу, которое использовало технологическое решение, тождественное заявленному изобретению, до того, как была подана заявка на выдачу патента.
A copy of a restraining order shall be served on a person affected by the order in such manner as the Court directs or as may be prescribed by rules of court. Копия запретительного приказа вручается лицу, в отношении которого издается этот приказ, в порядке, который определяется Судом или может быть предусмотрен регламентом Суда.
Article 11, paragraph 1, of the Statute of Immigration Control stipulates that entry into the country can be prohibited to persons providing grounds for concern that the person in question may either threaten the national interest of the Republic of Korea and/or public safety. В пункте 1 статьи 11 Статута иммиграционных служб предусматривается, что во въезде в страну может быть отказано лицу при наличии оснований для подозрения в том, что данное лицо может угрожать национальным интересам Республики Корея и/или общественной безопасности.
At present, the attribution of actions of automated information systems to a person or legal entity is based on the paradigm that an automated information system is capable of performing only within the technical structures of its preset programming. В настоящее время атрибуция действий, совершенных автоматизированными информационными системами, какому-либо физическому или юридическому лицу основывается на парадигме, состоящей в том, что автоматизированная информационная система способна совершать операции только в рамках технических структур заложенных в нее программ.
Under section 8B, unless one of the exceptions set out in the designating Order applies, an excluded person must either be refused leave to enter or remain in the United Kingdom, or have his existing leave cancelled. В соответствии с разделом 8B лицу, подлежащему высылке, должно быть отказано в выдаче разрешения на въезд или пребывание в Соединенном Королевстве, а выданное разрешение должно быть аннулировано, при условии, что это лицо не подпадает под действие одного из изъятий, предусмотренных Указом.
If the document of title is negotiable, the carrier or warehouse keeper is normally obligated to deliver the underlying assets to the person currently in possession of the document. Если товарораспорядительный документ имеет передаточный характер, перевозчик или держатель склада обычно обязан сдать указанные активы лицу, которое в данный момент обладает товарораспорядительным документом.
We draw attention to the fact that a person who has been included in such a list may only be refused entry and transit if he or she can be clearly identified on the basis of the information given in the list for refusal of entry. Мы обращаем внимание на тот факт, что лицу, включенному в подобный перечень, может быть отказано во въезде и транзите, если его личность можно четко установить на основе приведенной в перечне информации.
Clear instructions on filling and closing such packages shall be provided by packaging manufacturers and subsequent distributors to the consignor or to the person who prepares the package (e.g. patient) to enable the package to be correctly prepared for transport. Предприятия - изготовители тары и предприятия, занимающиеся ее последующей продажей, должны давать четкие указания относительно заполнения и закрытия таких упаковок грузоотправителю или лицу, подготавливающему упаковки (например, пациенту), с тем чтобы эти упаковки были правильным образом подготовлены к перевозке.
The planned employment measures are intended to assist a person in getting employment, i.e. account should be taken of his or her profession, previous employment, age and cultural traditions. Планируемые меры трудоустройства предполагают оказание лицу помощи в поиске работы с учетом его профессии, прежнего места работы, возраста и культурных традиций.
Canada, too, reported the possibility to challenge through judicial review, noting that a person would have needed to demonstrate a direct effect on them, rather than a general interest; Germany too would have required that a direct effect be demonstrated. Канада также сообщила о возможности оспорить в рамках судебного рассмотрения, отметив, что в этом случае лицу необходимо доказать прямое воздействие на него лично, а не приводить доводы, относящиеся к общим интересам; в Германии также требуется выявить факт прямого воздействия.
The Act states that the provision of employment covers professional and organizational tasks performed with the aim of enabling the job-seeker to secure an employment contract, or an unemployed or other person to find work. Этот Закон гласит, что обеспечение занятости предусматривает задачи профессионального и организационного характера, выполнение которых позволяет кандидату на рабочее место заключить трудовой договор или же безработному или иному лицу найти работу.
The system of compensation and rehabilitation in Tajikistan is established by law and provides for compensation of material and moral damage to a person whose rights have been violated, including compensation through public denials in the media. Система компенсации и реабилитации в Республике Таджикистан определяется законодательством и предусматривает возмещение материального и морального ущерба лицу, чьи права были нарушены, в том числе через публичные опровержения в средствах массовой информации.
A restraint order may prohibit the defendant or any other person from disposing of or otherwise dealing with the property or impose restrictions on the use of the property as the Court deems fit. Запретительный приказ может запрещать обвиняемому или любому другому лицу распоряжаться или каким-либо иным образом поступать с имуществом или вводить ограничения на использование имущества по усмотрению суда.
The same shall apply to a person who uses violence or intimidation against a public officer in order to cause him or her to perform or refrain from performing an official act or in order to bring about his or her resignation. То же самое применяется к лицу, которое прибегает к насилию или запугиванию государственного служащего с целью побудить его осуществить или воздержаться от осуществления официального действия или с целью добиться его отставки.
(a) If the signature creation data are linked to the signatory and to no other person; а) если данные, включенные в подпись, не относятся ни к какому иному лицу, кроме подписавшей такое сообщение стороны;
The words "in knowledge of the facts" described the contrary situation, i.e. where the person issuing the communication was fully aware of every fact relating to the purchase at the time of formation of the contract. Фраза "надлежащее представление о соответствую-щих фактах" описывает противоположную ситуа-цию, т.е. когда лицу, направляющему сообщение, полностью известен каждый факт, связанный с приобретением, на момент заключения договора.
Article 46 of the Law stipulates that medical treatment of the convicted persons in the medical institution outside the prison can be available to any convicted or detained person if there is a real need for that. Статья 46 Закона гласит, что любому осужденному или задержанному лицу может предоставляться лечение в медицинском учреждении и за пределами тюрьмы, если в этом действительно существует потребность.
Is there a procedure to assess the danger of the person being subjected to torture in the country to which he or she is returned? Существует ли процедура оценки угрозы применения пыток к лицу в случае его возможного возвращения в соответствующую страну?
In essence, the proposals sought first (at para. 12) to make clearer that the term gave greater definition to the concept of whether a dividend, and so on, was "paid to" a person. По сути, цель предлагаемых изменений состоит в том, чтобы, во-первых (в пункте 12), уточнить, что этим термином лучше определяется понятие того, что дивиденды и т.п. «выплачиваются» лицу.
Such leave may also be granted to the person who is actually caring for the child, including the father or the guardian, as well as another family member in cases prescribed by law. Указанный отпуск по уходу за ребенком может быть предоставлен также лицу, фактически осуществляющему уход за ребенком, в том числе отцу, опекуну ребенка, а также в случаях, установленных законодательством Туркменистана, другому родственнику.
According to the first criterion, the person must present a "serious likelihood of immediate or imminent harm" to him or herself or to other persons (a)). В соответствии с первым критерием от данного лица должна исходить «серьезная угроза причинения непосредственного или неизбежного ущерба» этому лицу или другим лицам(a)).