They should have in place legal provisions or procedures to allow a person or entity whose assets have been frozen to challenge the decision before a court or an independent administrative body. |
Они должны иметь законодательные положения или процедуры, позволяющие физическому или юридическому лицу, активы которого были заморожены, оспаривать это решение в суде или независимом административном органе. |
(c) An entity owned or controlled by a designated person or entity, including through illicit means, |
с) юридического лица, которое принадлежит обозначенному физическому или юридическому лицу или контролируется им, в том числе за счет использования незаконных средств, |
A designated person or entity; or |
обозначенному физическому или юридическому лицу; или |
It is also an offence for a person to demand that another individual supply them with a radioactive device or material or threaten to use such material. |
Также предусматривается уголовная ответственность в отношении лиц, обращающихся с требованиями к другому лицу предоставить им ядерные устройства или радиоактивный материал, или же за угрозу использования такого материала. |
The Committee also held that in its view, "established mental incapacity may be a ground for denying a person the right to vote or to hold office". |
Кроме того, Комитет указал, что, по его мнению, "установленная психическая недееспособность может служить основанием для отказа какому-либо лицу в праве голосовать или занимать определенные должности". |
Furthermore, he claims that if a person arrested or detained is brought before an officer other than a judge, this officer should be authorized by law to exercise judicial power and be independent in relation to the issues dealt with. |
Помимо этого, он утверждает, что, если арестованного или задержанного доставляют не к судье, а к другому должностному лицу, это должностное лицо должно по закону обладать полномочиями для осуществления судебной власти и быть независимым в вопросах, входящих в круг его ведения. |
Doubts were expressed, however, as to whether the term "voluntary return" was appropriate when a person was ordered to leave a State's territory. |
Вместе с тем были выражены сомнения относительно целесообразности использования выражения "добровольное возвращение" при наличии обязательного решения, предписывающего соответствующему лицу покинуть территорию государства. |
In practical terms, this means that from 1995 on population data captured in the 1971 Census, for example, could be graphically presented for each person on a map as accurately as to their house of permanent residence or to the corresponding enumeration area. |
На практике это означало, что с 1995 года данные о населении, полученные, например, в ходе переписи 1971 года, могли графически отражаться на карте по каждому конкретному лицу с точностью до координат его дома, постоянного места проживания или района регистрации. |
In accordance with article 1027 of the Code of Civil Procedure, a person who causes harm to another by illegal deliberate or careless acts must pay compensation. |
В соответствии со статьей 1027 Гражданского кодекса Туркменистана лицо, причинившее другому лицу вред противоправными умышленными или неосторожными действиями, обязано возместить ему этот вред. |
To break the deadlock, the Chairperson should perhaps send a letter to the person responsible for the treaty bodies database on the website of the Office of the High Commissioner. |
Вероятно, для выхода из этого тупика Председателю следовало бы обратиться с письмом к должностному лицу, ответственному за базу данных о договорных органах на веб-сайте Управления Верховного комиссара. |
After examining the complaint, the ombudsman must transmit to the person denounced a notification containing recommendations for the elimination of any discriminatory acts, and inform the complainant of this measure. |
После рассмотрения жалобы омбудсмен должен представить лицу, в отношении которого была подана жалоба, уведомление, содержащее рекомендации по отмене дискриминационных актов, а также уведомить об этом лицо, подавшее жалобу. |
The place of residence does not change, if a person leaves it for a specific period as part of an obligatory procedure or of public administration duties. |
Место жительства не утрачивается, если лицу в принудительном порядке или для исполнения государственных обязанностей приходится на определенный срок отсутствовать в этом месте. |
In any given case, the Working Group may remind States of their obligation in terms of article 9 (5) of the International Covenant on Civil and Political Rights to provide compensation to the released person. |
В любом конкретном случае Рабочая группа может напомнить государствам об их обязательстве в соответствии с пунктом 5 статьи 9 Международного пакта о гражданских и политических правах о предоставлении компенсации освобожденному лицу. |
She failed to understand, given that situation, how a person could be charged with the crime of torture in the State party. |
Ввиду такого положения дел она не может понять, каким образом в государстве-участнике лицу может быть предъявлено обвинение в совершении преступления в виде применения пыток. |
The participation of a lawyer as a defence counsel in criminal proceedings significantly reduces the likelihood of the use of torture or other cruel or degrading treatment against a person who is the subject of criminal prosecution. |
Необходимо отметить, что участие адвоката в качестве защитника в уголовном судопроизводстве существенно снижает вероятность применения пыток, других жестоких и унижающих человеческое достоинство методов к лицу, подвергающемуся уголовному преследованию. |
The SPT found several cases in which persons deprived of their liberty had not been able to inform a third person of their choice about their detention for prolonged periods of time. |
ППП столкнулся с несколькими случаями, когда лица, лишенные свободы, не имели возможности сообщить о своем задержании третьему лицу по своему выбору в течение длительного периода времени. |
The source refers to the provisions of the domestic law which require the arrested person to be presented with a warrant and informed of the reasons justifying an arrest. |
Источник ссылается на положения внутреннего законодательства, которые требуют того, чтобы арестованному лицу предъявлялся ордер и оно было проинформировано о причинах его ареста. |
This provides measures for disclosing information and the protection that will be afforded such a person (i.e. non-disclosure of identity without consent). |
Закон предусматривает меры предания гласности информации и меры защиты, которая будет обеспечена такому лицу (т.е. запрет на раскрытие информации о личности без согласия данного лица). |
Concerning bank secrecy, in general, the CPC and ACC 2004 contain provisions upon which judicial authorities may issue a summon requiring a person to provide a specified document or given information. |
В том что касается банковской тайны в целом, в УПК и Законе об АКК 2004 года содержатся положения, согласно которым судебные органы могут направить повестку с требованием к лицу предоставить указанный документ или определенную информацию. |
If such assistance is provided prior to investigation or commission of the offence, the prosecutor may grant the person immunity from prosecution in return for cooperation. |
Если такая помощь оказывается до начала расследования или совершения преступления, прокурор может предоставить лицу, оказавшему помощь, иммунитет от преследования в обмен на сотрудничество со следствием. |
Under Part 3 of Chapter 5 of the POCA, a High Court may impose a restraint order on property belonging to a defendant or a person to be charged with an offence. |
Согласно части З главы 5 ЗПОП высокий суд может вынести предписание об аресте имущества, принадлежащего обвиняемому или лицу, которому будет предъявлено обвинение в совершении преступления. |
To ensure the successful prosecution of the crimes, States should adopt a more flexible test for satisfying the double criminality rule and focus on the totality of the acts alleged against the person whose extradition was being sought. |
В целях обеспечения успешного уголовного преследования за преступления государствам следует ввести более гибкие критерии для соблюдения нормы о "двойной криминализации" и сосредоточиться на совокупности деяний, вменяемых лицу, в отношении которого запрашивается выдача. |
Similarly, under the European Union Directive on electronic signatures, the certification services provider is liable for damages towards "any entity or legal or natural person who reasonably relies" on the qualified certificate. |
Аналогичным образом, в соответствии с Директивой Европейского союза об электронных подписях поставщик сертификационных услуг обязан возместить ущерб "любому субъекту, юридическому или физическому лицу, разумно полагающемуся" на отвечающий установленным требованиям сертификат. |
(b) The right to enforce a security right in proceeds under an independent undertaking against a guarantor/issuer, confirmer or nominated person; and |
Ь) право реализовать обеспечительное право в поступлениях по независимому обязательству по отношению к гаранту/эмитенту, подтверждающему или назначенному лицу; и |
The reason for the approach just described is to enable transferees of such assets to enhance efficiency by permitting a person to search in only one place (i.e. the specialized registry or the title certificate). |
Причина использования только что описанного подхода заключается в том, чтобы позволить получателям таких активов повысить эффективность путем предоставления какому-либо лицу возможности вести поиск только в одном месте (т.е. в специальном реестре или в системе сертификатов правового титула). |