Примеры в контексте "Person - Лицу"

Примеры: Person - Лицу
Regarding the administration of assets, as had been pointed out, concern about uncontrolled power granted to a foreign representative was met by the fact that the administration could be entrusted to some other person designated by the court. В отношении управления активами, как уже подчеркивалось, опасения по поводу неконтролируемых полномочий, предоставляемых иностранному представителю, снимаются тем, что управление может быть поручено какому-либо другому лицу, назначаемому судом.
Counsel, experts, witnesses or any other person required to be present at the seat of the Court shall be accorded such treatment as is necessary for the proper functioning of the Court, in accordance with the agreement on the privileges and immunities of the Court. Защитнику, экспертам, свидетелям и любому другому лицу, присутствие которых требуется в месте пребывания Суда, обеспечивается такой статус, какой является необходимым для надлежащего функционирования Суда, в соответствии с соглашением о привилегиях и иммунитетах Суда.
Amendments to the Rules of Procedure and Evidence as well as provisional Rules shall not be applied retroactively to the detriment of the person who is being investigated or prosecuted or who has been convicted. Поправки к Правилам процедуры и доказывания, а также временные правила не применяются ретроактивно в ущерб лицу, которое находится под следствием и в отношении которого ведется судебное разбирательство или которое признано виновным.
Subject to article 110, the Court may impose one of the following penalties on a person convicted of a crime under article 5 of this Statute: С учетом статьи 110 Суд может назначить одну из следующих мер наказания лицу, признанному виновным в совершении преступления, предусмотренного в статье 5 настоящего Статута:
The question whether a ship is owned by the person who is liable for the maritime claim shall be decided in accordance with the national law of the State in which the arrest is applied for. Вопрос о том, принадлежит ли судно лицу, которое несет ответственность в связи с морским требованием, решается в соответствии с национальным законодательством государства, в котором запрошен арест.
As to recourse available to victims of discrimination, they could, under article 146 of the Constitution, institute legal proceedings against any organ, authority or person for the recovery of damages or for any other remedy. Что касается средств защиты, имеющихся в распоряжении жертв дискриминации, то в соответствии со статьей 146 Конституции они могут обратиться в суд с иском к любому органу, ведомству или лицу для возмещения ущерба или иной защиты своих интересов.
Article 27 of the Tribunal's statute prescribes that sentences of imprisonment imposed by the Tribunal on a convicted person be served in a State designated by the Tribunal from a list of States that have indicated to the Security Council their willingness to accept such persons. В статье 27 устава Трибунала говорится, что тюремное заключение в соответствии с приговором, вынесенным Трибуналом осужденному лицу, отбывается в государстве, определенном Трибуналом на основе перечня государств, которые заявили Совету Безопасности о своей готовности принять осужденных лиц.
This is a State document for which fees are charged, and which gives the person registered on the licence the right to operate pursuant to conditions stipulated in the licence. Она является государственным документом, за пользование которым взимаются сборы и который предоставляет лицу, вписанному в лицензию, право осуществлять свою деятельность согласно условиям, указываемым в лицензии.
The amendment means that, in future, the person residing in Denmark must have had lawful residence in Denmark for at least six years, where, formerly, five years of lawful residence was sufficient. Согласно этой поправке, в будущем к лицу, проживающему в Дании, будет предъявляться требование о необходимости проживания в Дании на законных основаниях в течение не менее шести лет, тогда как ранее достаточным являлся пятилетний период законного пребывания в стране.
Sentencing a person to capital punishment if he had not been brought before a judge during his time in police custody and if he had been subjected to ill-treatment by the police might be incompatible with the Covenant. И действительно, вынесение смертного приговора лицу, который так и не предстал перед судьей в период своего содержания под стражей и который подвергался жестокому обращению со стороны полиции, не может быть совместимо с положениями Пакта.
Furthermore, refugee status ceases to exist if a person has been sanctioned with the protective measure of expulsion or dismissal from residence or cancellation of refugee status (if it is necessary for the reason of protecting national security or public law and order). Кроме того, статус беженца прекращает действовать в том случае, если по отношению к соответствующему лицу применяются такие защитные меры, как депортация, отказ в виде на жительство или аннулирование статуса беженца (если это необходимо из соображений национальной безопасности или общественного правопорядка).
Thus, both article 70 of the Constitution and individual provisions of the CCP now ensure that a person accused of criminal conduct is always entitled to the resolution of an independent and impartial tribunal, within a reasonable period of time and following an open trial. Поэтому в настоящее время в статье 70 Конституции и в различных положениях УПК лицу, обвиняемому в совершении уголовного деяния, предоставляется право на рассмотрение его дела независимым и беспристрастным судом в течение разумного периода времени и после проведения открытого суда.
The parents are allowed to grant permission for adoption to a person or persons or to agree on adoption and entrust the guardian and care office to make a choice regarding the child to be adopted. Родителям разрешается предоставлять разрешение на усыновление заинтересованному лицу или лицам или соглашаться с предложением об усыновлении и поручать опекуну и специальному учреждению, занимающемуся уходом за детьми, принять решение, касающееся выбора будущих приемных родителей.
While noting the State party's reservation to article 9 of the Covenant, the Committee considers that this reservation does not exclude, inter alia, the obligation to comply with the requirement to inform promptly the person concerned of the reasons for his or her arrest. Хотя и принимая к сведению оговорку государства-участника по статье 9 Пакта, Комитет высказывает мнение, что эта оговорка не исключает, в частности, обязательства соблюдения требования о сообщении в срочном порядке заинтересованному лицу о причинах его или ее ареста.
Was court authorization mandatory in every case of telephone-tapping or only where a person had already been charged with a crime? Является ли разрешение суда обязательным во всех случаях прослушивания телефонных разговоров или только в тех случаях, когда соответствующему лицу уже предъявлено обвинение в совершении преступления?
In his view, a distinction should be made between a situation in which that requirement would prevent the person concerned from acquiring the nationality of at least one of the successor States, and a situation in which it was among the conditions for naturalization. По его мнению, следует проводить различие между ситуацией, в которой такое требование не позволяет затрагиваемому лицу приобрести гражданство как минимум одного из государств-преемников, и ситуацией, когда оно является одним из условий для натурализации.
Indeed, in order to give effect to the right to a nationality, it is necessary, as a second step, to identify the State which can be requested to grant its nationality to the person concerned. Действительно, для имплементации права на гражданство представляется необходимым в качестве второго шага определить государство, которое можно просить предоставить свое гражданство затрагиваемому лицу.
The prosecutor is required to settle the complaint within 20 days of its submission, and to inform the person of his decision, as well as of the means by which the complaint has been settled (Code of Penal Procedure, arts. 275-277). Прокурор должен рассмотреть жалобу в течение 20 дней со дня ее подачи и сообщить ответ заинтересованному лицу, а также информировать его о тех средствах, с помощью которых было принято решение по жалобе (статьи 275-277 Уголовно-процессуального кодекса).
The Working Group agreed that draft article 27 should deal with the issue of multiplenotifications relating to subsequent assignments by allowing the debtor to discharge its obligation only by payment to the person or to the address identified in the notification of the last assignment. Рабочая группа решила, что в проекте статьи 27 следует рассмотреть вопрос о множественных уведомлениях, касающихся последующих уступок, разрешив должнику исполнять свое обязательство только в результате платежа тому лицу и по тому адресу, которые указаны в уведомлении о последней уступке.
In the event of mutilation connected with help in a criminal trial, the protected person is paid a unique indemnity equal to three median monthly salaries retroactive to the month before the mutilation and an invalidity pension is awarded if required. В случае причинения увечий в связи с содействием в расследовании уголовного дела охраняемому лицу выплачивается единовременная компенсация в размере трех среднемесячных окладов, исчисляемая ретроактивно по ставке за месяц до причинения увечья, а в соответствующих случаях назначается пенсия по инвалидности.
Authorities of local public administration shall return his previous residence to the person who lost his residence as a result of an illegal conviction and in the event that this is not possible, shall offer an equivalent residence in the same locality. Местные органы государственной власти возвращают этому лицу его прежнее место проживания, утраченное в результате неправосудного обвинительного приговора, а если это невозможно - предоставляют ему аналогичное жилище в том же населенном пункте.
However, if such a person is in imminent danger the police - acting with the consent of the Police Presidium - shall provide special protection and assistance even before the Minister of the Interior approves the proposal to provide such protection. Однако если такому лицу грозит неизбежная опасность, то полиция, действуя с согласия Президиума, обязана предоставить специальную защиту и помощь даже не дожидаясь одобрения министра внутренних дел.
While carrying out the disposal in the manner described above, the requested State may allow the person in whose name the assets were hidden, within a predetermined time limit, to provide evidence of the legitimacy of the origin of the assets, funds or property. В процессе распоряжения активами изложенным выше образом запрашиваемое государство может предоставить лицу, на имя которого зарегистрированы скрываемые активы, возможность представить в течение заранее определенного срока доказательство законного происхождения активов, средств или имущества.
Under Maltese law a distinction is made between bodily harm committed on a person and bodily harm that is inflicted on a pregnant woman and which causes miscarriage. Согласно мальтийскому законодательству проводятся различия между телесными повреждениями какому-либо лицу и телесными повреждениями беременной женщине, которые влекут выкидыш.
The creation of a possessory security right requires, in addition to an agreement, the delivery of possession of the assets to be encumbered to the secured creditor or a third person that holds the assets on behalf of the secured creditor. Создание посессорного обеспечительного права требует в дополнение к заключению соглашения передачи обременяемых активов во владение обеспеченному кредитору или третьему лицу, которое выступает держателем таких активов от имени обеспеченного кредитора.