Примеры в контексте "Person - Лицу"

Примеры: Person - Лицу
It is proposed that the purposes specified in the Code be changed to consist of the following: placing a person in a degrading situation or in forced labour or trafficking in persons under the age of 15. Предлагается внести изменения в предусмотренные Кодексом цели похищения, с тем чтобы соответствующие нормы отражали случаи применения к лицу унижающего достоинство обращения или принуждения к насильственному труду или случаи торговли несовершеннолетними лицами в возрасте до 15 лет.
Article 153 gives a person the right to apply to the High Court, as the Court of First Instance, to hear and determine any application made alleging that the fundamental rights and freedoms of an individual have been violated. Статья 153 предоставляет любому лицу право подавать апелляцию в Высокий суд в качестве суда первой инстанции для разбирательства дела и вынесения постановления в связи с любым заявлением о нарушении основных прав и свобод личности.
In the case of a person aged 13 to 18 years at the time of the facts who is found guilty, the Court may not impose a sentence of more than 20 years imprisonment. З. Лицу, которому на момент совершения деяния было от 13 до 18 лет и которое было признано виновным, Суд может назначить наказание в виде лишения свободы на срок не свыше 20 лет.
Article 23 determines that a person under 18 at the moment of committing a crime cannot be sentenced to imprisonment for a period exceeding 10 years; Статья 23 запрещает вынесение лицу моложе 18 лет приговора о лишении свободы на срок более 10 лет;
indictment: written accusation by a grand jury to the court charging a person with doing an act or being guilty of an omission which by law is a public offence Обвинительный акт: обвинение в письменном виде, выносимое в суде жюри лицу за совершение деяния или за упущение, которое по закону является общественным правонарушением
In this context, the Special Rapporteur recalls the words of Principle 15 whereby "communication of the detained or imprisoned person with the outside world, and in particular his family or counsel, shall not be denied for more than a matter of days". Специальный докладчик хотел бы сослаться на положения пункта 15, согласно которым "задержанному или находящемуся в заключении лицу может быть отказано в связи с внешним миром, и в частности с его семьей или адвокатом, в течение периода, не превышающего нескольких дней".
Article 250, paragraph 1, of the draft provides for a penalty of deprivation of freedom of three months to five years for anyone who physically or mentally abuses a person lawfully deprived of his freedom. В пункте 1 статьи 250 проекта предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок от трех месяцев до пяти лет для тех, кто причиняет физические или нравственные страдания лицу, лишенному свободы на законных основаниях.
Pursuant to chapter 23, section 4, of the Penal Code, the penalty provided in the Code for an unlawful act shall not only be inflicted on a person who commits that act, but also on anyone who furthers such an act by advice or deed. В соответствии со статьей 4 главы 23 Уголовного кодекса, наказание, предусмотренное кодексом за совершение какого-либо противоправного деяния, применяется не только к лицу, которое совершает это деяние, но и к любому лицу, которое способствует его совершению посредством совета или действия.
If a job applicant is subjected to discrimination, the employer shall pay damages to the person or persons for the infringement the discrimination represents. Если лицо, ходатайствующее о получении работы, подвергается дискриминации, то работодатель должен выплатить данному лицу или лицам компенсацию за ущерб, понесенный в результате такой дискриминации.
The new Unfair Dismissal Law, the principles of which have been approved by the States, will enable a person who alleges he has been dismissed on racial grounds to make a complaint to an Adjudicator who will also have power to make awards. Новый Закон о несправедливом увольнении, принципы которого были одобрены законодательным органом Гернси, даст возможность лицу, которое утверждает, что его уволили по расовой причине, обратиться с жалобой к судье, который имеет право выносить решения.
If it can be deduced from the nature of the accident and the condition of the insured party that he will recover his earning capacity if he receives a single benefit, the insured person receives a cash settlement instead of the pension. Если характер несчастного случая и поведение застрахованного лица позволяют предположить, что пострадавшее лицо сможет вновь обрести трудоспособность, если оно получит единовременное пособие, застрахованному лицу выплачивается денежная компенсация, которая заменяет пенсию.
In this scheme the pension amount depends on the amount of social insurance contribution payments made, the capital index and the retirement age, ensuring the insured person a certain part of the substitution of the previous incomes. По этой схеме размер пенсии устанавливается в зависимости от размеров выплаты взносов на социальное страхование, размеров накопленного капитала и возраста выхода на пенсию, что обеспечивает застрахованному лицу определенную часть возмещения предыдущих доходов.
The accused mutilated one or more persons, in particular by permanently disfiguring the person or persons, or by permanently disabling or removing an organ or appendage. Обвиняемый причинил увечья одному или нескольким лицам, в частности причинив этому лицу или лицам постоянное уродство либо лишив его или их способности функционировать или удалив какой-либо орган или придаток.
The second sentence of the provision governs the case in which the Court has not granted immunity to the person (an option which the Statute allows the Court) because he or she was transferred in custody. Вторая фраза этого положения касается случая, когда Суд не предоставляет этому лицу иммунитета (речь идет об одном из полномочий, признаваемых Статутом за Судом) с учетом того, что это лицо передается, оставаясь под стражей.
What if the carrier does not deliver the goods to the person entitled to them? Что же происходит в случае, если перевозчик не сдает груз лицу, имеющему права на груз?
The holder or the person directly liable of the TIR Carnet shall have one month, starting with the day of the notification, to pay the due amount (Customs duties, taxes and other charges on the appropriate form) for the TIR operation in question. Владельцу книжки МДП или лицу, несущему за нее непосредственную ответственность, дается один месяц со дня уведомления для оплаты причитающейся суммы (таможенных пошлин, налогов и прочих сборов по соответствующей форме) за рассматриваемую операцию МДП.
Even if it is true that the author did help that person, he has not convincingly shown that he experienced problems with the Tunisian authorities as a result and that he was held in detention for nine days. Даже если автор действительно помог этому лицу, ему не удалось убедительно доказать, что в результате у него возникли проблемы с тунисскими властями и что он содержался в заключении в течение девяти дней.
However, for the protection of a worker's family and by judicial order, a part of the wages may be withheld and remitted to the person who should receive it. Вместе с тем для защиты семьи трудящегося и по решению суда часть его заработной платы может удерживаться и передаваться соответствующему лицу;
Law enforcement officers must inform the accused of his right to remain silent and to contact a person of his own choosing." Сотрудники правоохранительных органов обязаны информировать обвиняемого о его праве на отказ от дачи показаний и на обращение к любому лицу по его собственному выбору".
In particular, it was noted, in respect of paragraph 2, that the "polluter pays" principle was tempered by the additional reference that liability may, where appropriate, attach to a person or entity other than the operator. В частности, в связи с пунктом 2 указывалось, что принцип «загрязнитель платит» можно усилить благодаря дополнительному указанию на то, что ответственность может в зависимости от обстоятельств присваиваться физическому или юридическому лицу, иному, чем оператор.
The person who has engaged in the discriminatory practice may be ordered to cease such practice, to take measures to reverse the effects of discrimination, such as rehiring the victim, to pay compensation or to adopt an affirmative action programme. Лицу, виновному в дискриминации, может быть предложено прекратить такую практику и принять меры по устранению последствий подобных действий, например восстановить пострадавшего в должности, выплатить ему компенсацию или принять программу антидискриминационных мер.
As pre-trial detention ended only after six months if no charge had been filed against the accused (paragraph 172), it followed that a person might be denied the status of defendant for six months. Поскольку срок предварительного заключения истекает только через шесть месяцев, если обвиняемому не предъявлено обвинение (пункт 172), это означает, что какому-либо лицу может быть отказано в статусе обвиняемого в течение шести месяцев.
In any event a person must be allowed to meet with a lawyer by the fifteenth day and this requirement would be shortened to 10 days under a new Criminal Procedure Law that would enter into force in May 1997. В любом случае лицу, содержащемуся под стражей, должно быть разрешено встретиться с адвокатом не позже чем через 15 дней - срок, который будет сокращен до 10 дней в соответствии с новым уголовно-процессуальным кодексом, который вступит в силу в мае 1997 года.
In the past few years, such instances have been extremely rare. A judgement of the Supreme Court rendered 25 January 1996 awarded a person damages from a policeman and the State Treasury for financial and non-financial loss sustained as a result of physical injury during arrest. За последние несколько лет такие случаи были очень редкими. 25 января 1996 года Верховный суд вынес решение о возмещении лицу, получившему физические повреждения во время ареста, убытков причинившим эти повреждения полицейским и финансовых и нефинансовых потерь Государственным казначейством.
The forensic medical evaluation of the damage to the person therefore comprises the ascertainment of the reality and the nature of the damage, and the ascertainment of the cause of the damage. Таким образом, судебно-медицинская экспертиза ущерба, причиненного данному лицу, включает установление наличия и характера повреждений, а также их причины.