Representatives of the Slovenian Police explain that a new Article 75 of the Rules on Police Powers was added, stipulating that in case the use of instruments of restraint results in injury, the injured person must be immediately provided first aid or medical care. |
Представители словенской полиции объясняют, что в Правила о полномочиях полиции добавлена новая статья 75, в которой говорится, что, если в случае применения средств сдерживания наносятся телесные повреждения, такому потерпевшему лицу должна быть немедленно оказана первая помощь, а также медицинская помощь более высокого уровня. |
The Minister stated that, following the general election in January 2008, the Prime Minister invited a visually-impaired person to serve as a senator in the Upper House in Barbados. |
Министр заявил, что после всеобщих выборов, состоявшихся в январе 2008 года, премьер-министр предложил одному слабовидящему лицу пост сенатора в верхней палате парламента Барбадоса. |
Norway noted the amendment made to the Basic Law by the Knesset in June 2008, prohibiting a person who has visited an enemy country from standing for election for seven years, regardless of the purpose of the visit. |
Норвегия обратила внимание на внесенную кнессетом в Основной закон в июне 2008 года поправку, в соответствии с которой лицу, посетившему враждебную страну, в течение семи лет не разрешается баллотироваться на выборах, независимо от цели посещения. |
The Criminal Code also prohibits hate propaganda and human rights legislation prohibits the publication or display of material that is discriminatory or likely to expose a person or a group of persons to hatred or contempt. |
Уголовный кодекс также запрещает пропаганду ненависти, а законодательство по правам человека запрещает публикацию или демонстрацию материала, который носит дискриминационный характер или может возбудить ненависть или презрение по отношению к определенному лицу или группе лиц. |
Accordingly, when a person is suspected with just cause of preparing or carrying out an act of terrorism or of financing terrorism, the police authorities shall freeze without undue delay any property belonging to the suspect or such persons or entities mentioned above. |
Таким образом, когда есть основания подозревать то или иное лицо в подготовке или осуществлении актов терроризма или финансировании терроризма, полицейские органы без необоснованного промедления блокируют все имущество, принадлежащее подозреваемому лицу или упомянутым выше лицам или образованиям. |
The safest guarantee that the possibility of pardon or commutation will achieve their goals is for the condemned person to have the opportunity to invoke any personal circumstances or other considerations that might appear relevant to him or her. |
Наивысшей гарантией возможности достижения целей помилования или смягчения приговора является предоставление возможности осужденному лицу ссылаться на какие-либо личные обстоятельства или иные соображения, которые могут представляться важными для него или нее. |
Nevertheless, the person shall not be liable for damage caused if the false information has been disclosed to another without knowledge that it is false, if either of the parties had serious interest in that. |
Тем не менее лицо не будет обязано возместить причиненный ущерб, если оно сообщило ложную информацию другому лицу, не зная о том, что она ложная, и если какая-либо из сторон была серьезно заинтересована в этом. |
The cantonal authorities, for their part, immediately communicate to the Federal Office for Migration (ODM) or the Federal Administrative Tribunal and to the minor the name of the appointed person of trust and all the protective measures taken. |
Со своей стороны кантональный орган власти сразу же сообщает в Федеральное управление миграции (ФУМ) и в Федеральный административный суд, а также несовершеннолетнему лицу фамилию назначенного доверенного лица и информируют их обо всех принятых мерах по опеке. |
In addition, the same information should be contained in the form to be signed by each person in custody, and the detainee should be given a copy of that form. |
Кроме того, эта же информация должна содержаться в форме, подписанной каждым находящимся в изоляторе лицом, при этом экземпляр такой формы должен быть вручен каждому такому лицу. |
For example, disseminating or expressing discriminatory or offensive ideas about a person or a group was punishable under the Penal Code, as it was considered defamation, an attack against someone else's reputation or an offence of obstruction. |
Например, распространение или выражение дискриминационных или оскорбительных идей в адрес какого-либо лица или группы лиц преследуется согласно Уголовному кодексу как клевета, нанесение ущерба репутации другого лица или воспрепятствование другому лицу в осуществлении своих прав. |
The Human Rights Committee has stated that the minority cultural rights articulated in article 27 do not authorize any State, group or person to violate the right to the equal enjoyment by women of any Covenant rights. |
Комитет по правам человека заявил, что предусмотренные в статье 27 культурные права меньшинств не позволяют никакому государству, группе или лицу нарушать право женщин на равное пользование любыми предусмотренными в Пакте правами. |
The use of violence and unlawful threats with respect to a group of persons or a particular person or instigation of such an offence is prosecuted pursuant to Article 119 1 and 2 of the Penal Code. |
Применение насилия или противозаконных угроз по отношению к группе лиц или к отдельному лицу или подстрекательство к такому преступлению преследуются на основе положений 1 и 2 статьи 119 Уголовного кодекса. |
Members of the staff shall call upon the performer of such conduct to stop his conduct immediately, they shall be entitled to take measures or report to the person authorized to take measures. |
Указанные сотрудники должны незамедлительно призвать осуществляющее подобные действия лицо немедленно прекратить их, и они имеют право принять меры или сообщить компетентному лицу о необходимости принятия мер . |
In that context, the question of whether the authentication or security procedure, e.g. a signature, is appropriate relates to the concept of attribution of that signature to the person. |
В данном контексте вопрос о надлежащем порядке удостоверения каких-либо действий сторон, например проставления ими подписей, увязывается с порядком атрибуции соответствующей подписи соответствующему лицу. |
This document authorizes a natural or legal person to acquire, own and use firearms within the limits prescribed by law; this document can be revoked; it is valid throughout the national territory, for a period of three years. |
Этот документ разрешает любому физическому или юридическому лицу приобретать, хранить и использовать стрелковое оружие в пределах, предусмотренных законом; этот документ имеет необратимый характер, действует на всей национальной территории и имеет срок действия в три года. |
A RPBV may be granted using the non-delegable power of the Minister for Immigration to grant a visa to a person in immigration detention if the Minister thinks it is in the public interest to do so. |
Промежуточная виза может выдаваться с использованием неделегируемых полномочий министра по вопросам иммиграции выдавать визу лицу, содержащемуся под стражей за нарушение им миграционного законодательства, если министр сочтет, что это будет отвечать общественным интересам. |
(b) he applies to that person a requirement or condition which he applies or would apply equally to a person with a different marital status but - |
Ь) предъявляет к этому лицу требование или условие, которое оно предъявляет или предъявляло бы к лицу, имеющему иное семейное положение, однако: |
Emphasizing the additional security that the bill of lading consigned to a named person gives this person and to provide it with the additional benefit of the document becoming conclusive evidence towards the carrier. |
указанием на дополнительное обеспечение, которое коносамент, выданный поименованному лицу, предоставляет этому лицу, и предоставлением ему дополнительного преимущества, связанного с документом, который становится убедительным доказательством по отношению к перевозчику. |
Disclosed his/her HIV-positive status to the person at risk (or honestly believed the other person was aware of his/her status through some other means) |
информировало о своем ВИЧ-позитивном статусе лицу в группе риска (или искренне полагало, что другому лицу было известно о его статусе из каких-либо других источников); |
(a) A person who has the child in his/her care; a person who has married the holder of the legal custody, and who lives together with the holder of legal custody and the child; |
а) лицу, которое заботится о ребенке; лицу, которое вступило в брак с законным попечителем ребенка и которое проживает совместно с законным попечителем и с ребенком; |
(c) To present these materials to the unit or official person who makes the supplementary examination or to ask the official person or unit to give him the materials; |
с) передавать эти материалы органу или официальному лицу, осуществляющему дополнительное рассмотрение, или обращаться к официальному лицу или органу с просьбой предоставить ему материалы; |
"The United Kingdom's acceptance of paragraph 1 of article 16 shall not be treated as either limiting the freedom of a person to dispose of his property as he wishes or as giving a person a right to property the subject of such a limitation." |
Принятие Соединенным Королевством пункта 1 статьи 16 не должно рассматриваться как ограничивающее свободу лица распоряжаться своим имуществом по собственному усмотрению или как дающее лицу право на собственность, являющуюся объектом такого ограничения. |
The District Secretary shall reimburse and indemnify every volunteer and other person employed in a disaster management organization established and maintained by him for any reasonable expense or liability incurred by such volunteer or other person as a result of - |
«Окружной секретарь предоставляет возмещение и компенсацию каждому добровольцу и иному лицу, работающему в организации по преодолению бедствий, которая учреждена и содержится секретарем, за любые разумные расходы или убытки, понесенные таким добровольцем или иным лицом в результате: |
(a) Active resistance is when a convicted or arrested person offers resistance by using firearms, tools or other objects or physical force and thus prevents an official person from performing official actions. |
а) Активное сопротивление оказывает осужденный или арестованный в тех случаях, когда он применяет огнестрельное оружие, инструменты или другие предметы или физическую силу и тем самым мешает официальному должностному лицу выполнять служебные обязанности. |
Henceforth all summonses in connection with reports by the Association for the Rights of Refugees in Burundi (ADR) should be addressed to the Association (legal person) and not to an individual (physical person); |
Теперь все повестки, связанные с сообщениями, исходящими от ассоциации АЗП, должны направляться ассоциации (юридическому лицу) и не отдельному лицу (физическим лицам); |