Impartiality involves the person who requests the protection of the law and not those who, cooperating with the justice system, represent and defend persons subject to trial . |
Беспристрастность проявляется по отношению к лицу, ходатайствующему об эффективной судебной защите, а не по отношению к лицам, которые сотрудничают с правосудием, представляя и защищая подсудимых . |
The complaint should be forwarded by the Dispute Tribunal to the person whose decision or conduct is at issue and also to the appropriate designated legal representative of the Organization or fund or programme. |
Трибунал по спорам должен препровождать эту жалобу лицу, чье решение или поведение является предметом спора, а также соответствующему юридическому представителю Организации или фонда или программы, назначенному для этой цели. |
The person receiving protection is apprised of the security measures, the terms on which they are provided and the rules governing the use of property or documents issued for security purposes. |
О мерах безопасности, условиях их осуществления и правилах пользования имуществом или документами, выданными с целью обеспечения безопасности, сообщается лицу, взятому под защиту. |
To the extent necessary in an individual case, the Federal Republic of Germany insists on the assurance that the death penalty will not be imposed on the person after the extradition or, in the event it was imposed, that it will not be carried out. |
В надлежащих случаях Федеративная Республика Германия настаивает на предоставлении заверения о том, что после экстрадиции данному лицу не будет вынесен смертный приговор или в случае вынесения такого приговора он не будет приведен в исполнение. |
The Minister for Immigration and Citizenship had discretionary powers to facilitate a visa application by a detainee or to grant a visa to a person in immigration detention, in order to resolve their status permanently. |
Министр по делам иммиграции и гражданства наделен дискреционными правомочиями содействовать задержанному лицу в получении визы или давать визу лицу, взятому под стражу, на иммиграционных основаниях в целях окончательного урегулирования их статуса. |
In accordance with the Act "on foreign migration", any foreign national or stateless person may be refused entry into the Kyrgyz Republic if he: |
Согласно закону «О внешней миграции», любому иностранному гражданину лицу без гражданства может быть отказано во въезде в Кыргызскую Республику, если он: |
The utilisation of the subterranean depth of the owned land or the land at person's disposal for private purposes is free of charge. |
Использование недр земельных участков, находящихся в частном владении, или земельных участков, предоставленных какому-либо лицу для частного использования, является бесплатным. |
If, by including private waters in the list of public waters, or by expropriating parts of real estate, or by placing limitations in existing appliances, damage has been caused to a person, she/he shall be entitled to an adequate compensation from the State. |
Если в результате включения частных водных ресурсов в перечень государственных водных ресурсов или в результате принудительного отчуждения части недвижимости, либо посредством установления ограничений в отношении действующего оборудования причиняется ущерб какому-либо лицу, то такое лицо получает право на адекватную компенсацию со стороны государства. |
Conversely, the establishment of safe havens for fugitives would not only result in danger for the State obliged to harbour the protected person but would also tend to undermine the foundations of extradition. |
И наоборот, создание убежищ для скрывающихся лиц не только порождало бы опасность для государства, обязанного предоставлять убежище лицу, находящемуся под защитой, но и вело бы к подрыву основ экстрадиции. |
Each State Party shall also take the necessary measures to assure the physical integrity of such persons and their ability to exercise fully their rights at the time of release, without prejudice to any obligations to which such person may be subjected by the law. |
Каждое государство-участник принимает также необходимые меры для обеспечения личной неприкосновенности и способности в полной мере осуществлять свои права любому лицу в момент его освобождения, без ущерба для обязательств, которые оно может нести в соответствии с законом. |
He wondered at what level the courts could refuse to sentence a person to death for kidnapping on that ground. |
Ему хотелось бы знать, на каком уровне суды могут отменять смертный приговор лицу за совершение кражи людей на этом основании? |
The police must be satisfied that the person concerned can be trusted to deal in guns, that he has a genuine proposed business, and that the security of his premises is sufficient. |
Полиция должна убедиться в том, что соответствующему лицу можно разрешить торговать ружьями, что он действительно предполагает заниматься предпринимательской деятельностью и что его помещения достаточно безопасны. |
that is intended to cause death or serious bodily injury to a civilian or other person not taking an active part in the hostilities; and |
который направлен на то, чтобы вызвать смерть или причинить серьезные телесные повреждения гражданскому или иному лицу, не принимающему активного участия в боевых действиях; и |
The article further provides for the aggravation of the penalty in accordance with the provisions of article 247 in the case of a person who organizes participation in the crime or directs the action of accomplices therein. |
Эта статья предусматривает далее усиление меры наказания в соответствии с положениями статьи 247 применительно к лицу, которое является организатором преступления или направляет действия его соисполнителей. |
Under article 144 of the Code of Criminal Proceedings, the person on trial must be afforded the services of a lawyer of his own choosing or one that has been appointed for him, throughout all proceedings and at all stages of a special court hearing. |
В соответствии со статьей 144 Уголовно-процессуального кодекса лицу, дело которого рассматривается в суде, должны быть предоставлены услуги адвоката по его собственному выбору или по назначению на протяжении всех этапов разбирательства и на всех стадиях заслушания дела в специальном суде. |
No one could hinder property owners in the use of their property, except in the public interest in cases stipulated by law and under the condition that the person relinquishing property was fairly compensated (para. 71). |
Никто не может препятствовать собственникам имущества в его использовании кроме как в общественных интересах в предусмотренных законом случаях и при условии предоставления лишившемуся имущества лицу справедливой компенсации (пункт 71). |
According to Article 31 of the Constitution, a person suspected of the commission of a crime and the accused shall be guaranteed, from the moment of their detention or first interrogation, the right to defence as well as the right to an advocate. |
Согласно статье 31 Конституции лицу, подозреваемому и обвиненному в совершении преступления, с момента его задержания или первого допроса обеспечивается право на защиту, а также право на услуги адвоката. |
Pursuant to its provisions, when a case was brought to their attention the Hungarian consular service helped the person to contact his or her family and provided him or her with the required travel documents. |
Согласно его положениям, когда о каком-либо случае доводится до сведения венгерской консульской службы, эта служба помогает данному лицу связаться с его или ее семьей и предоставляет ему или ей необходимые проездные документы. |
It has been suggested that a person claiming a right of return should be given a reasonable opportunity to establish nationality and the possibility of a review of a denial of nationality. |
Высказывалось мнение, что лицу, претендующему на право на возвращение, должна быть предоставлена разумная возможность установить гражданство и возможность пересмотра решения об отказе в гражданстве. |
This development, however, is far from being complete, the respective provisions having failed in many respects to provide the person under the threat of expulsion with protection which would be similar to, if not identical with that provided for a criminal in court. |
Однако этот процесс далеко не завершен, поскольку соответствующие положения во многих отношениях не предоставляют лицу, которому угрожает высылка, защиту, которая была бы аналогичной, если не идентичной, той, которая предоставляется в уголовном суде. |
However, the same Article provides for that the court may allow entering into marriage to a person under 18 years old, but not under 16 years old. |
Однако в той же статье предусматривается, что суд может дать разрешение на брак лицу в возрасте до 18 лет, но не моложе 16 лет. |
The State party adds with regard to the arrest warrant issued for the author that the same measure would also be taken against a person staying in Austria and might have the same financial and personal implications. |
В связи с ордером на арест автора государство-участник добавляет, что такая же мера могла бы быть принята и по отношению к лицу, находящемуся в Австрии, и она могла бы иметь такие же финансовые и персональные последствия. |
Unlike article 8, paragraph 1, of the Ottawa Convention, article 19 does not require the debtor to pay the person with a superior right so as to obtain a valid discharge. |
В отличие от пункта 1 статьи 8 Оттавской конвенции статья 19 не требует от должника производить платеж лицу, имеющему преимущественное право, с тем чтобы действительным образом освободиться от ответственности. |
Things manufactured, acquired, sold or used illegally shall be confiscated, even if not owned by the defendant or the person sentenced or if the prosecution does not result in a judgement. |
«Имущество, изготовленное, приобретенное, проданное или использованное незаконным образом, конфискуется, если даже оно не принадлежит подзащитному или обвиненному лицу или если даже в результате судебного разбирательства не будет вынесено соответствующее решение. |
In the discussion, the question of the legal consequences of failure of the person obligated to send a copy of the notice to the grantor was raised. |
В ходе обсуждения был задан вопрос о юридических последствиях неисполнения обязательства направить копию уведомления лицу, предоставившему право, для того лица, на которое это обязательство будет возложено. |