| If a person's rights have been infringed by acts or measures relating to criminal proceedings, he may file a complaint with the prosecutor. | Если лицу был нанесен ущерб в результате актов или мер, связанных с судебным преследованием по уголовному делу, оно имеет право подать жалобу прокурору. | 
| It should be noted, however, that there is no express right for the person being removed from Jamaica to be represented before the competent authority. | Однако следует отметить, что в законодательстве не предусмотрено конкретное положение, дающее высылаемому из Ямайки лицу право предстать перед компетентным органом. | 
| (a) To give arguments personally to the official unit or person who examines the petition; | а) лично излагать аргументы официальному органу или лицу, рассматривающему жалобу; | 
| (a) A police officer refused to show an entitled person his own identification number; | а) полицейский отказался предъявить уполномоченному лицу свой идентификационный номер; | 
| (a) To give personal arguments to the institution or official person who examine the petition; | а) излагать личные аргументы учреждению или официальному лицу, рассматривающему жалобу; | 
| Payable to a person following injury at work and where the degree of disability is estimated as being between 1 per cent and 19 per cent. | Выплачивается лицу, получившему производственную травму, если степень нетрудоспособности оценивается в размере 1-19 процентов. | 
| The person may be required to report to the court or courts involved in the proceedings on a regular basis, as well as to the parties. | Вполне вероятно, что этому лицу будет предложено представлять регулярные доклады суду или судам, участвующим в производстве, а также сторонам. | 
| The decision is submitted to the detained person within the first few hours of the start of the period of deprivation of liberty. | Это постановление предъявляется задержанному лицу в течение первых нескольких часов с начала срока лишения свободы. | 
| permit any member of the Authority or a person authorised by it, to enter any premises and inspect records; | предоставляли любому сотруднику Управления или уполномоченному им лицу допуск в помещения и к документам; | 
| Questions to the master and the person in charge at the loading/unloading place | Вопросы к водителю и к лицу, ответственному за операции в месте загрузки/разгрузки | 
| return the TIR Carnet to the person presenting it; | возвращает книжку МДП лицу, предъявившему ее; | 
| Third, it benefits both the volunteer and the person or party whom the action is meant to aid. | В-третьих, оно приносит пользу как добровольцу, так и лицу или стороне, на кого направлены действия по оказанию помощи. | 
| Any natural or legal person should have free, effective and timely access to environmental information held by public authorities on request, without having to prove a legal or other interest. | Любому физическому или юридическому лицу следует обеспечить свободный, действенный и своевременный доступ к экологической информации, находящейся в распоряжении органов государственной власти, по запросу, без необходимости подтверждения правового или иного интереса. | 
| Nor does the absence of such a situation mean that a person cannot be considered at risk of being subjected to torture. | Однако цель состоит в том, чтобы определить, угрожает ли лично соответствующему лицу опасность применения пыток в стране, в которую оно будет возвращено. | 
| 2.2.2 Unless the context otherwise requires, a word which denotes a person includes an individual, a body corporate and a government. | 2.2.2 Если контекст не подразумевает иного, то слово, обозначающее лицо, может относиться к физическому лицу, юридическому лицу и правительственному органу. | 
| For the risk evaluation at least the following definitions are needed: Individual risk: Risk of an individual person to come to harm. | Для оценивания риска требуются по крайней мере следующие определения: Индивидуальный риск: Риск причинения вреда отдельному лицу. | 
| Such transfers are only sometimes accompanied by a rudimentary monitoring mechanism, most often in the form of sporadic visits to the person from the sending State's diplomatic representatives. | Такие передачи лишь иногда сопровождаются рудиментарным механизмом контроля, чаще всего в форме спорадических визитов к лицу дипломатических представителей высылающего государства. | 
| If a person was under 18 years of age at the time of commission of the crime, the death penalty may not apply. | Если на момент совершения преступления лицу было менее 18 лет, смертная казнь применяться не может. | 
| UNAT recently awarded three years net base salary to a person whose rights were infringed by a flawed appointment: Judgement No. 936, Salama. | Недавно АТООН постановил выплатить трехлетний чистый базовый оклад лицу, чьи права были нарушены в результате ошибок, допущенных в процессе назначения: решение Nº 936 по делу Саламы. | 
| The property was subsequently sold to another private person | Впоследствии собственность была продана другому частному лицу | 
| Early codification proposals were concerned with expounding the principles of State responsibility for damage done "in its territory to the person or property of foreigners". | Ранее предложения по кодификации были связаны с формулированием принципов ответственности государства за ущерб, причиненный «на его территории лицу или имуществу иностранцев». | 
| During this period the person can find a job and regularize her own position, deciding to remain in Italy if she so wishes. | Такому лицу может быть предоставлена работа и возможность легализовать свое положение, при наличии решения остаться в Италии. | 
| Article 22 of the Code of Penal Procedure directly prohibits the court, procurator, investigator or person conducting the inquiry from shifting responsibility onto the accused to prove his innocence. | Статья 22 УПК прямо запрещает суду, прокурору, следователю или лицу, проводящему дознание, перекладывать обязанность доказывания невиновности на обвиняемого. | 
| According to this act a person whose health has been injured by a wilful violent criminal offence is provided with a one-time financial compensation. | В соответствии с этим законом, лицу, здоровью которого был нанесен ущерб в результате преднамеренного жестокого уголовного преступления, выплачивается одноразовая денежная компенсация. | 
| (a) Against any other person also liable under the Protocol; and | а) к любому другому лицу, также несущему ответственность по настоящему Протоколу; и |