If a person's rights have been infringed by acts or measures relating to criminal proceedings, he may file a complaint with the prosecutor. |
Если лицу был нанесен ущерб в результате актов или мер, связанных с судебным преследованием по уголовному делу, оно имеет право подать жалобу прокурору. |
It should be noted, however, that there is no express right for the person being removed from Jamaica to be represented before the competent authority. |
Однако следует отметить, что в законодательстве не предусмотрено конкретное положение, дающее высылаемому из Ямайки лицу право предстать перед компетентным органом. |
(a) To give arguments personally to the official unit or person who examines the petition; |
а) лично излагать аргументы официальному органу или лицу, рассматривающему жалобу; |
(a) A police officer refused to show an entitled person his own identification number; |
а) полицейский отказался предъявить уполномоченному лицу свой идентификационный номер; |
(a) To give personal arguments to the institution or official person who examine the petition; |
а) излагать личные аргументы учреждению или официальному лицу, рассматривающему жалобу; |
Payable to a person following injury at work and where the degree of disability is estimated as being between 1 per cent and 19 per cent. |
Выплачивается лицу, получившему производственную травму, если степень нетрудоспособности оценивается в размере 1-19 процентов. |
The person may be required to report to the court or courts involved in the proceedings on a regular basis, as well as to the parties. |
Вполне вероятно, что этому лицу будет предложено представлять регулярные доклады суду или судам, участвующим в производстве, а также сторонам. |
The decision is submitted to the detained person within the first few hours of the start of the period of deprivation of liberty. |
Это постановление предъявляется задержанному лицу в течение первых нескольких часов с начала срока лишения свободы. |
permit any member of the Authority or a person authorised by it, to enter any premises and inspect records; |
предоставляли любому сотруднику Управления или уполномоченному им лицу допуск в помещения и к документам; |
Questions to the master and the person in charge at the loading/unloading place |
Вопросы к водителю и к лицу, ответственному за операции в месте загрузки/разгрузки |
return the TIR Carnet to the person presenting it; |
возвращает книжку МДП лицу, предъявившему ее; |
Third, it benefits both the volunteer and the person or party whom the action is meant to aid. |
В-третьих, оно приносит пользу как добровольцу, так и лицу или стороне, на кого направлены действия по оказанию помощи. |
Any natural or legal person should have free, effective and timely access to environmental information held by public authorities on request, without having to prove a legal or other interest. |
Любому физическому или юридическому лицу следует обеспечить свободный, действенный и своевременный доступ к экологической информации, находящейся в распоряжении органов государственной власти, по запросу, без необходимости подтверждения правового или иного интереса. |
Nor does the absence of such a situation mean that a person cannot be considered at risk of being subjected to torture. |
Однако цель состоит в том, чтобы определить, угрожает ли лично соответствующему лицу опасность применения пыток в стране, в которую оно будет возвращено. |
2.2.2 Unless the context otherwise requires, a word which denotes a person includes an individual, a body corporate and a government. |
2.2.2 Если контекст не подразумевает иного, то слово, обозначающее лицо, может относиться к физическому лицу, юридическому лицу и правительственному органу. |
For the risk evaluation at least the following definitions are needed: Individual risk: Risk of an individual person to come to harm. |
Для оценивания риска требуются по крайней мере следующие определения: Индивидуальный риск: Риск причинения вреда отдельному лицу. |
Such transfers are only sometimes accompanied by a rudimentary monitoring mechanism, most often in the form of sporadic visits to the person from the sending State's diplomatic representatives. |
Такие передачи лишь иногда сопровождаются рудиментарным механизмом контроля, чаще всего в форме спорадических визитов к лицу дипломатических представителей высылающего государства. |
If a person was under 18 years of age at the time of commission of the crime, the death penalty may not apply. |
Если на момент совершения преступления лицу было менее 18 лет, смертная казнь применяться не может. |
UNAT recently awarded three years net base salary to a person whose rights were infringed by a flawed appointment: Judgement No. 936, Salama. |
Недавно АТООН постановил выплатить трехлетний чистый базовый оклад лицу, чьи права были нарушены в результате ошибок, допущенных в процессе назначения: решение Nº 936 по делу Саламы. |
The property was subsequently sold to another private person |
Впоследствии собственность была продана другому частному лицу |
Early codification proposals were concerned with expounding the principles of State responsibility for damage done "in its territory to the person or property of foreigners". |
Ранее предложения по кодификации были связаны с формулированием принципов ответственности государства за ущерб, причиненный «на его территории лицу или имуществу иностранцев». |
During this period the person can find a job and regularize her own position, deciding to remain in Italy if she so wishes. |
Такому лицу может быть предоставлена работа и возможность легализовать свое положение, при наличии решения остаться в Италии. |
Article 22 of the Code of Penal Procedure directly prohibits the court, procurator, investigator or person conducting the inquiry from shifting responsibility onto the accused to prove his innocence. |
Статья 22 УПК прямо запрещает суду, прокурору, следователю или лицу, проводящему дознание, перекладывать обязанность доказывания невиновности на обвиняемого. |
According to this act a person whose health has been injured by a wilful violent criminal offence is provided with a one-time financial compensation. |
В соответствии с этим законом, лицу, здоровью которого был нанесен ущерб в результате преднамеренного жестокого уголовного преступления, выплачивается одноразовая денежная компенсация. |
(a) Against any other person also liable under the Protocol; and |
а) к любому другому лицу, также несущему ответственность по настоящему Протоколу; и |