The person who filed the official complaint in the labour-related case has been provided with temporary shelter and assistance by the Aruban Red Cross. |
Красный Крест Арубы предоставил лицу, направившему официальную жалобу по поводу трудовой эксплуатации, временный приют и помощь. |
Under the Act, direct discrimination shall constitute treating a person less favourably than other persons are treated in comparable circumstances. |
По Закону прямой дискриминацией является менее благоприятное отношение к лицу по сравнению с отношением к другим лицам в аналогичных обстоятельствах. |
A person who performs FGM is liable to 10 years' imprisonment if found guilty. |
Лицу, признанному виновным в совершении КОЖПО, грозит лишение свободы на срок до 10 лет. |
In another case, the provision covered only assets belonging to a person involved with or having supported a criminal organization. |
В другом случае соответствующим положением охватывались только активы, принадлежащие лицу, участвовавшему в деятельности преступной организации или оказывавшему ей поддержку. |
The same provisions do not further expressly specify whether the advantage must be for the official him/herself or of a third person. |
В этих же положениях не уточняется далее, предназначено ли преимущество собственно должностному лицу или третьему лицу. |
Discrimination of a person in his/her working or social protection relations |
дискриминация по отношению к тому или иному лицу в связи с его/её рабочими взаимоотношениями или мерами социальной защищённости. |
Any instruction to treat a person in discriminatory fashion on the above-mentioned grounds was also deemed discrimination. |
Любое распоряжение о применении дискриминационного отношения к какому-либо лицу на упомянутых выше основаниях также относится к дискриминации. |
It falls to counsellors from the Directorate of Labour to assess which measures suit each individual, in consultation with the person concerned. |
Советники Директората труда в консультации с соответствующим лицом оценивают меры, которые подходят каждому отдельному лицу. |
This grant is granted if a person files an application at the municipal administration before he becomes 25 years of age. |
Эта дотация назначается лицу, которое подает на нее заявку в муниципальную администрацию до достижения возраста 25 лет. |
The Special Rapporteur received information that the person had exceptionally been given permission to reside in Sweden. |
Специальный докладчик получил информацию о том, что соответствующему лицу в исключительном порядке было дано разрешение проживать в Швеции. |
It was noted that the DPP may grant immunity to a person who agrees to testify in another prosecution. |
Было отмечено, что Директор государственного обвинения вправе предоставить иммунитет лицу, согласившемуся выступить в качестве свидетеля по другому делу. |
The concerned person shall be informed of his or her right not to appear. |
Соответствующему лицу сообщается о его праве не являться в суд. |
Thus, the priority rule normally focuses on the particular person that is the pay-or. |
Таким образом, обычно в рамках правила приоритета главное внимание уделяется конкретному лицу - плательщику. |
That is, the creditor may transfer possession of the encumbered asset to the person to whom it has assigned the secured obligation. |
То есть, кредитор может передать право владения обремененным активом лицу, которому он уступил обеспеченное обязательство. |
The accused person, a foreigner was charged with unlawful presence in Kenya. |
Обвиняемому лицу, являющемуся иностранцем, было предъявлено обвинение в незаконном нахождении на территории Кении. |
In December 2006 and in July 2007, two Member States agreed to relocate one acquitted person each. |
В декабре 2006 года и в июле 2007 года два государства-члена согласились перевести по одному оправданному лицу в другое место. |
Confidential information shall not be disclosed in any way to any other person, whether legal or physical. |
Конфиденциальная информация никоим образом не может предоставляться никакому лицу, будь то юридическое или физическое лицо. |
Universal service means that the service is provided to each person or household individually. |
Всеобщее обслуживание означает оказание услуг на индивидуальной основе каждому лицу или домашнему хозяйству. |
This period of reflection gives the person an opportunity to contemplate his or her situation and consider making a report to the police. |
Этот срок для размышлений дает возможность данному лицу обдумать свое положение и подать заявление в полицию. |
Each party must ensure that public authorities, upon request, provide environmental information to a requesting person without the latter having to state an interest. |
Каждая сторона должна обеспечивать, чтобы органы государственной власти по запросам предоставляли природоохранную информацию запрашивающему лицу без необходимости последней формулировать свою заинтересованность. |
These rights are listed on a notice to be served to a detained person. |
Эти права перечислены в памятке, которая должна вручаться заключаемому под стражу лицу. |
The subsequent report issued to the person explains the potential consequences of any diseases found. |
При выдаче справки лицу, разъясняются возможные последствия выявленных болезней. |
The appeal shall be submitted to a obliged person who issued or should issue the decision. |
Апелляция направляется должностному лицу, которое приняло или должно принять это решение. |
No corrective measure was taken against the person in question, who had resigned. |
Никаких исправительных мер к указанному лицу принято не было, поскольку он подал в отставку. |
The allowance was formerly payable as of the year the person turned 16 years of age. |
Раньше это пособие выплачивалось с начала того года, в котором лицу исполнилось 16 лет. |