| Is illegally present in Turkmenistan or has assisted another foreign citizen or stateless person to enter Turkmen territory illegally | его незаконного нахождения в Туркменистане или оказания им содействия другому иностранному гражданину, лицу без гражданства в незаконном проникновении на территорию Туркменистана | 
| A copy of the record is given to the person in question or to his or her legal representative. | Копия протокола вручается лицу, у которого изъято имущество и документы, или его законному представителю. | 
| Any arrested person shall be informed of the reasons for his/her arrest immediately, and shall be given the right to contact whoever he/she wants. | Арестованному лицу немедленно сообщается о причинах его задержания и предоставляется право связаться с любым лицом по желанию. | 
| Any deliberate infliction of grievous harm on a person for the purpose of obtaining information or confessions was already punishable under the 1884 Criminal Code. | Уже в Уголовном кодексе 1884 года предусматривалось наказание за любое намеренное причинение сильной боли какому-либо лицу с целью получения информации или признаний. | 
| Article 269 provides that any accusation brought against a person who is placed in detention on this basis must be examined with urgency before a competent court. | В статье 269 указано, что любое обвинение, предъявленное лицу, которое задержано на основе этого обвинения, должно быть изучено в срочном порядке в компетентном суде. | 
| It also recommends that the State party should provide redress for all the material and moral damage suffered by the person concerned through reasonable compensation. | Кроме того, Рабочая группа рекомендует государству возместить материальный и моральный ущерб, причиненный затрагиваемому лицу, посредством выплаты разумной компенсации. | 
| Prosecutors do not have the authority to offer any mitigation of punishment or guarantee immunity from prosecution to a person who provided substantial cooperation in the investigation or prosecution of a corruption case. | Прокуроры не располагают полномочием предложить какое-либо смягчение наказания или гарантировать иммунитет от уголовного преследования лицу, которое существенным образом сотрудничает в расследовании или уголовном преследовании в связи с коррупционным делом. | 
| Furthermore, under Swiss law, confiscation of assets belonging to a specific person is permitted, also without a conviction, under certain conditions. | В то же время в соответствии с швейцарским законодательством конфискация активов, принадлежащих конкретному лицу, допускается при определенных условиях также при отсутствии приговора. | 
| His delegation considered that the State of nationality had a legal duty to exercise diplomatic protection on behalf of an injured person upon request. | Делегация, которую представляет оратор, считает, что государство гражданства юридически обязано предоставлять лицу, которому был причинен вред, дипломатическую защиту по его просьбе. | 
| For instance, some recommendations discussed the remedies after default available to a person with a security right in an asset that became an attachment to immovable property. | Например, в некоторых рекомендациях обсуждаются средства правовой защиты после неисполнения обязательств, доступные лицу с обеспечительным правом в активах, которые становятся принадлежностью недвижимого имущества. | 
| A person deprived of liberty shall be appointed defence attorney if according to his financial status he cannot pay the expenses of a defence. | Лицу, заключенному под стражу, назначается адвокат, если в силу своего финансового положения он не может оплатить расходы по защите. | 
| In accordance with the existing legislation, any deprivation of liberty must be carried out in such a manner in order to not degrade the person or his/her dignity. | В соответствии с действующим законодательством любое лишение свободы должно осуществляться таким образом, чтобы не нанести ущерб соответствующему лицу или его достоинству. | 
| However, the concept of an undue advantage for a person or entity other than the public official is not addressed. | Вместе с тем понятие предоставления неправомерного преимущества какому-либо иному лицу или организации, чем публичное должностное лицо, не рассматривается. | 
| The legal regime in Kenya provides that a person can only be charged with offences that are duly defined and criminalised in a written law. | Правовой режим в Кении предусматривает, что предъявить какому-либо лицу обвинения можно только за те правонарушения, которые надлежащим образом определены и квалифицированы в качестве преступления в статутном праве. | 
| It notes the interest of the Ethiopian authorities in his person apparently demonstrated by an arrest warrant dating from 1994. | Он отмечает интерес эфиопских властей к данному лицу, о чем явно свидетельствовал ордер на арест, датированный 1994 годом. | 
| The decision to suspend the transaction must be transmitted to the person performing financial transactions no later than the next working day following its issuance. | Постановление о приостановлении финансовой операции направляется лицу, осуществляющему эту финансовую операцию, не позднее следующего рабочего дня с момента вынесения такого постановления. | 
| A ban prohibiting a person from visiting his or her own home may be imposed irrespective of who owns the residence. | Запрет, препятствующий какому-либо лицу посещать свой собственный дом, может быть наложен независимо от того, кто владеет этим жилым помещением. | 
| In the interest of the child, the nursing allowance may be granted to a person other than the mother, looking after the newborn. | Исходя из интересов охраны ребенка, рассматривается возможность выплачивать пособие в связи с кормлением лицу, на попечении которого находится ребенок, но которое не является его матерью. | 
| (b) To inform a natural or legal person of their choosing forthwith of their detention and the place in which they are detained. | Ь) незамедлительно сообщить о факте своего задержания и месте, где он находится, физическому либо юридическому лицу по своему усмотрению. | 
| The complaint must be reviewed within one month, and the person must be given a written, reasoned reply. | Жалоба должна быть рассмотрена в течение одного месяца, и лицу должен быть дан письменный аргументированный ответ. | 
| The resolution has to be officially communicated (delivered) to the client and any other person to whom it conveys rights and obligations. | Решение должно в официальном порядке препровождаться (доставляться) клиенту и любому другому лицу, которому он передает права и обязанности. | 
| The information should be transmitted to the excluded person by the fastest available means of communication (fax, electronic mail, etc.). | Эту информацию следует направить лишенному права лицу с использованием самых быстрых из имеющихся средств связи (факсимильной связи, электронной почты и т.д.). | 
| If the insured person had a waiting period of longer than two days, special occupational injury compensation may be payable for the additional days. | Если застрахованному лицу приходится ждать более двух дней, то специальная компенсационная выплата в связи с производственной травмой может предоставляться в течение дополнительных дней. | 
| Anyone person seeking asylum in Andorra must follow the immigration application procedure in order to become a legal resident of Andorra. | Лицу, ищущему убежище в Андорре, для получения права на жительство необходимо пройти процедуру обращения с ходатайством о предоставлении разрешения на иммиграцию в страну. | 
| A response should be provided by public authorities to a person requesting information within a reasonable period of time which should be defined under national law. | Государственным органам следует предоставить лицу, подавшему просьбу о предоставлении информации, ответ в течение разумного периода времени, которой должен быть определен в национальном законодательстве. |