The power to suspend, remit or commute the sentence of any convicted person also vests with the appropriate State Government or the central Government. |
Правом откладывать исполнение, отменять или смягчать вынесенный любому осужденному лицу приговор также обладают правительство соответствующего штата или центральное правительство. |
Thus, a State has an obligation to grant its nationality to a person born in its territory who would otherwise be stateless (arts. 1 and 8). |
Эти принципы предусматривают, в частности, обязательство государства предоставлять свое гражданство лицу, рожденному на его территории, которое иначе не имело бы гражданства (статьи 1 и 8). |
However, no Party shall be obliged under this Treaty to comply with the request for return if, as a result of litigation, it is decided that the vehicle should be handed over to a third person. |
Тем не менее ни одна из Сторон настоящего Договора не обязана выполнять требование о возвращении, если в результате тяжбы принимается решение о передаче автотранспортного средства третьему лицу. |
If a data message was sent to a different person, it was even more obviously unique, even though it might be transferring the same right or obligation. |
Если сообщение данных направляется другому лицу, то его уникальный характер еще более очевиден, даже если оно может передавать то же право или обязательство. |
After affording such person an opportunity to appear and answer, the Chamber may impose one or more of the sanctions set forth in rule 6.38, provided that such sanction is imposed within 30 days of the misconduct. |
Предоставив такому лицу возможность осуществить явку и дать ответ, Палата может назначить одно или несколько наказаний, предусмотренных правилом 6.38, при условии, что такое наказание назначается в течение 30 дней с момента проступка. |
Such submissions shall be joined to the record of the proceedings and be transmitted to the Prosecutor, the person and the victims or their legal representatives, in accordance with rules X to XX. |
Такие представления приобщаются к материалам разбирательства и передаются Прокурору, соответствующему лицу и потерпевшим или их законным представителям в соответствии с правилами Х-ХХ. |
If, once notified under 2, a victim does not bring a claim, the Court shall permit the person against whom it is considering making a determination to put forward a response. |
Если после уведомления согласно пункту 2 потерпевший не предъявляет иск, Суд разрешает лицу, против которого он намеревается вынести определение, представить ответ. |
Upon expiration of the 24-hour period after arrest, the police investigators must provide the person concerned with a detention order, which remains in effect for 20 days. |
По истечении 24-часового периода после ареста следователи полиции должны представить соответствующему лицу ордер о задержании, который действует в течение 20 дней. |
An international driving permit (hereafter referred to as IDP) is an official document permitting a person to drive a vehicle in a country other than his/her own. |
Международное водительское удостоверение (далее МВУ) представляет собой официальный документ, позволяющий какому-либо лицу управлять транспортным средством в стране, не являющейся его/ее собственной страной. |
Reservations were expressed against the use of the words "actions against the debtor's assets", which in some legal systems would not be technically acceptable, as a judicial action had to be brought against a person. |
Были высказаны возражения против использования слов "действия в отношении активов должника", которые в некоторых правовых системах будут технически неприемлемыми, поскольку судебные иски должны предъявляться только к какому-либо лицу. |
A person arrested in accordance with a written order shall immediately and directly be placed at the disposal of the judicial officer who ordered the arrest. |
Задержанный на основании ордера на арест в срочном порядке доставляется непосредственно к судебному должностному лицу, издавшему ордер на арест. |
(a) The denial of a service to a person or a community on racial grounds; |
а) отказ в предоставлении услуг какому-либо лицу или общине по расовым соображениям; |
(c) The Pre-Trial Chamber may authorize the person concerned to observe the hearing from outside the courtroom. |
с) Палата предварительного производства может разрешить соответствующему лицу наблюдать за слушанием вне зала суда. |
You barged in and you were face-to-face with the man who was getting between you and the person you loved. |
Ты ворвался, и оказался лицом к лицу с человеком, который стоял между тобой и твоей любимой. |
This provision satisfies the provisions of articles 1, 2 and 4 of the Convention, as it punishes all State agents, whether security service officers or others, who intentionally inflict physical or mental suffering on a person in order to obtain a confession. |
Эта статья Уголовного кодекса созвучна положениям статей 1, 2 и 4 Конвенции, поскольку она предусматривает наказание любого должностного лица, будь то сотрудник службы безопасности или иных органов, которое преднамеренно причинило какому-либо лицу физические или нравственные страдания в целях получения от него признаний. |
Payment should be requested, as far as possible, from the person(s) directly liable (TIR Carnet holder, transport operator, consignee, etc.) immediately following the registration of the calculations (article 8, paragraph 7). |
Сразу после регистрации расчетов требование об уплате соответствующих сумм должно по возможности направляться лицу (лицам), с которого (которых) непосредственно причитаются эти суммы (держателю книжки МДП, транспортному оператору, грузополучателю и т.д.) (пункт 7 статьи 8). |
The tribunal will take into account all relevant facts, including the likelihood of the person to be deported being tortured in the country to which he or she may be expelled. |
Суд принимает во внимание все имеющие отношение к нему факты, в том числе вероятность применения к высылаемому лицу пыток в той стране, куда оно может быть выслано. |
In addition, he or she may present documents and make requests to the person responsible for his or her custody, who must forward them immediately to the official in charge of the investigation or the judge hearing the case. |
Кроме того, обвиняемый может представлять заявления и жалобы лицу, обеспечивающему соблюдение предписанного ему режима содержания под стражей, который обязан незамедлительно препровождать их работнику следственных органов или ведущему его дело судье. |
Paragraph 16 of the report stated that the sentencing of a person convicted of torture was left to the Court's discretion, which called for some explanation. |
В пункте 16 доклада говорится, что мера наказания, назначаемая лицу, признанному виновным в применении пыток, определяется по усмотрению суда; данная информация требует уточнения. |
A written order with a statement of grounds must be served on a person detained at the moment of detention or not later than 24 hours thereafter. |
Лицу, взятому под стражу, должно быть вручено в письменной форме мотивированное решение в момент ареста или не позднее чем через 24 часа после ареста. |
The court of first instance has to grant the person to be extradited a hearing in connection with the request for extradition. |
Суд первой инстанции обязан дать лицу, подлежащему выдаче, возможность быть заслушанным в связи с запросом о выдаче. |
It may finally be noted that in place of remand, a judicial order may be issued prohibiting a person from leaving a particular area. |
И в заключение следует отметить, что вместо временного содержания под стражей судебные органы могут издать судебное распоряжение, запрещающее лицу покидать конкретный район. |
The Criminal Justice (Compensation Orders) (Jersey) Law 1994 provides for the Courts to order a person convicted of an offence involving personal injury to pay compensation to the victim. |
В соответствии с Законом 1994 года об уголовном судопроизводстве (положения о компенсации) (остров Джерси) суды уполномочены предписывать лицу, осужденному за правонарушения, сопровождавшиеся нанесением телесных повреждений, выплатить компенсацию потерпевшему. |
The report was then submitted to an external, impartial person from the justice administration, who examined all such reports and, in case of doubt, could request additional information. |
После этого рапорт представляется нейтральному стороннему лицу, не относящемуся к системе правосудия, которое рассматривает все составленные рапорты и при наличии сомнений может запросить дополнительную информацию. |
In respect of article 11, he asked in what cases an arrested person could be refused the right to inform a member of his family of his arrest and whether detained persons were informed of their rights immediately after arrest in a language they understood. |
Касаясь статьи 11, г-н Жупанчич спрашивает, в каких случаях арестованному лицу может быть отказано в праве сообщить члену его семьи об аресте и информируются ли задержанные лица об их правах сразу же после ареста на понятном для них языке. |