However that solution would exclude a misuse of this subparagraph by a person that suffered an injury and simply leaves the State allegedly responsible in order to circumvent the need for exhaustion of local remedies. |
Вместе с тем это решение не позволит злоупотребить этим пунктом лицу, которое понесло ущерб и просто покинуло государство, которое предположительно несет ответственность, с тем чтобы устранить необходимость исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
It will be necessary, however that an appropriate person be entrusted with various aspects of the implementation of this task which shall include, inter alia, providing information to future claimants, distributing and collecting forms, submitting claims and finally executing payments. |
Однако соответствующему лицу будет необходимо поручить выполнение различных аспектов этой задачи, которые включают, среди прочего, предоставление информации будущим заявителям претензий, распространение и сбор форм, представление претензий и, наконец, осуществление выплат . |
(b) the pilot of the ship or any other person who, without being a member of the crew, performs services for the vehicle; |
Ь) лоцману судна или любому другому лицу, не являющемуся членом экипажа, но обслуживающему транспортное средство; |
(b) the limits of article 9 shall apply to the aggregate of all claims arising from any one incident against the carrier and such other person; |
Ь) ограничения, указанные в статье 9, применяются к совокупности всех исков к перевозчику или такому третьему лицу, основанных на любом конкретном случае; |
However, article 5, paragraph 6 shall not apply in respect of claims for compensation for damage made against the consignor or the other person, nor shall articles 13 to 17 apply to their liability under this Convention. |
Однако пункт 6 статьи 5 не применяется к искам о возмещении ущерба к грузоотправителю или третьему лицу, а статьи 13-17 не применяются к их ответственности на основании настоящей Конвенции. |
Family members should have access to a person or an office that can respond to their problems and concerns, and can speak on their behalf on matters of larger social, cultural and political concern. |
Члены семей должны иметь доступ к лицу или ведомству, которые могут решить их проблемы и трудности и могут представлять их интересы в вопросах, имеющих более широкий общественный, культурный и политический резонанс. |
give money or goods to, or perform services for, any other person or any body or association of persons; |
когда лицо предоставляет деньги или товары, либо оказывает услуги другому лицу, органу или ассоциации лиц; |
However, in practice a transport document is also used, the legal effect of which is in many jurisdictions somewhere between that of a negotiable and a non-negotiable transport document: the bill of lading consigned to a named person. |
Однако в практике также используется транспортный документ, правовые последствия которого во многих правовых системах находятся где-то между последствиями оборотного и необоротного транспортного документа: коносамент, выданный поименованному лицу. |
It follows that a document indicating that the goods have been consigned to a named person belongs within the scope of the draft instrument to the category of non-negotiable documents. |
Из этого вытекает, что документ, в котором указано, что груз подлежит передаче поименованному лицу, относится в пределах сферы применения данного проекта документа к категории необоротных документов. |
In order to distinguish the bill of lading consigned to a named person from such sea waybill, and fully in line with its legitimating function, the definition should, thirdly, include that the presentation rule must be stated in the document itself. |
Для того чтобы провести различие между коносаментом, выданным поименованному лицу, и такой морской накладной и с полным учетом его функции легитимирования, такое определение должно, в-третьих, включать положение о том, что правило предъявления должно быть изложено в самом документе. |
Such penalties are also applicable to a public servant who incites, compels or authorizes a third party or makes use of a third party or fails to prevent such pain or suffering from being inflicted on a person in his custody. |
Эти наказания также применяются в отношении государственного должностного лица, которое подстрекает, принуждает или уполномочивает третье лицо либо пользуется его услугами или не препятствует причинению сильной боли или страданий лицу, которое находится под его надзором. |
Other initiatives include the Personal Directives Act, 1996, which allows an individual to appoint an agent to make decisions on the individual's behalf regarding personal matters such as health care, place of residence and legal affairs, when the person is incapable of doing so. |
В число других инициатив входит закон о личных распоряжениях 1996 года, позволяющий лицу назначать своего представителя, который от его имени принимает решения, касающиеся таких личных вопросов, как охрана здоровья, место жительства и юридические вопросы, в тех случаях, когда это лицо является недееспособным. |
In the case of asylum-seekers, the Commissioner-General for refugees and stateless persons had powers to apply a non-refoulement clause, which meant that even if a person had not been granted asylum he could not be removed from Belgian territory and returned to his country of origin. |
В случае лиц, ищущих убежище, Генеральный комиссар по делам беженцев и лиц без гражданства обладает полномочием применять положение о невысылке, которое означает, что даже если какому-либо лицу не предоставлено убежище, оно не может быть выдворено с территории Бельгии и возвращено в страну происхождения. |
Draft article 14, paragraph 1, states that an international claim cannot be brought for an injury suffered by a national unless "the injured person has, subject to draft article 16, exhausted all local remedies". |
В пункте проекта 1 статьи 14 говорится, что международное требование не может выдвигаться в связи с причинением вреда лицу, если только «потерпевшее лицо с учетом проекта статьи 16 не исчерпало все внутренние средства правовой защиты». |
To make the text clearer the following wording could be used: "'Local remedies' means legal remedies which are open to an injured person. |
Для лучшего восприятия текста формулировку можно изложить следующим образом: «"Внутренние средства правовой защиты" означают средства правовой защиты, доступные лицу, которому причинен вред. |
In respect of the bill of lading consigned to a named person, however, the presentation rule carries with it the requirement that any transfer of the right of control can only take place between the shipper and the consignee named in the document. |
Однако в отношении коносамента, выданного поименованному лицу, правило предъявления сопряжено с требованием о том, чтобы любая передача права распоряжения грузом могла иметь место только в отношениях между грузоотправителем по договору и грузополучателем, поименованным в документе. |
Which law applies in such case is determined in article 63 that, pursuant of its chapeau, also applies to bills of lading consigned to a named person, as described in the proposals in this paper. |
Вопрос о том, какое законодательство применяется в таком случае, урегулирован в статье 63, которая, с учетом вступительной части ее текста, также применяется к коносаментам, выданным поименованному лицу, как указывается в предложениях, которые изложены в настоящем документе. |
The act must also cause a person serious physical harm or death, or involve serious risk to public health or safety, serious damage to property, or serious interference with an electronic system, or be a threat to do any of these acts. |
Такая акция должна либо причинить какому-либо лицу тяжкое телесное повреждение или смерть, либо быть сопряжена с серьезной опасностью для здоровья или безопасности населения, серьезным материальным ущербом или серьезными помехами для какой-либо электронной системы, либо представлять собой угрозу совершить любое из перечисленных действий. |
As such, a preference was expressed that specific provision should not be made in the draft convention for bills of lading consigned to a named person, and that they should instead be subjected to the general scheme of negotiable or non-negotiable documents. |
Исходя из этого было выражено предпочтение использованию такого подхода, при котором проект конвенции не будет включать специальных положений, касающихся коносаментов, выданных поименованному лицу, а вместо этого на них будет распространен общий режим оборотных или необоротных документов. |
A State might have an obligation under its own domestic law to extend diplomatic protection to a legal or natural person of its nationality, but in international law there was no such obligation upon States. |
Государство может оказаться обязанным по своему внутреннему праву предоставлять дипломатическую защиту юридическому или физическому лицу, имеющему его национальность или гражданство, но по международному праву государства это делать не обязаны. |
[(b) Where it is required that the information it contains be presented, that information is capable of being displayed to the person to whom it is to be presented. |
Ь) при необходимости предъявления содержащейся в нем информации эта информация может быть продемонстрирована лицу, которому она должна быть предъявлена]. |
With regard to assisting the detained person in communicating with others and with a representative of his State, article 61 of the Code of Criminal Procedures provides that no one may be arrested or detained other than by order of the legally competent authorities. |
Что касается вопроса об оказании помощи задержанному лицу в установлении контактов с другими лицами и с представителями его государства, то в статье 61 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что ни одно лицо не может арестовываться или задерживаться, кроме как по распоряжению юридически компетентных органов. |
leaving (a person) in a situation carrying a threat of loss of health or life (Article 163), |
неоказание (лицу) помощи в ситуации, представляющей угрозу для его здоровья или жизни (статья 163); |
The draft defined discrimination as detrimental treatment of a person or a group of persons for reason of gender, and the introduction of legal regulations, actions or the application of gender criteria which carries a significantly higher threat of negative consequences for one gender. |
В этом законопроекте дискриминация определялась как неравное отношение к лицу или группе лиц по признаку пола и принятие правовых положений, совершение действий или применение гендерных критериев, которые создают несоизмеримо более отрицательные последствия для представителей одного пола. |
Under the Terrorism Act 2000, where a person has been permitted to consult a solicitor, the solicitor is allowed to be present during any interview carried out in connection with the terrorist investigation. |
Согласно Закону 2000 года о борьбе с терроризмом, если лицу было разрешено проконсультироваться у адвоката, то адвокату будет разрешено присутствовать на допросе, который проводится в связи с расследованием по подозрению в терроризме. |