Services are provided for legal body or any natural person who has reached majority. |
Услуги предоставляются любому юридическому лицу или любому достигшему совершеннолетия физическому лицу. |
To a person deprived of parental rights the birth certificates of their children may not be re-issued. |
Лицу, лишенному родительских прав, повторные свидетельства о рождении детей не выдаются. |
It is necessary to nominate without delay a person possessing the confidence of the people and who would form a new Government. |
Необходимо немедленно поручить лицу, пользующемуся доверием, составить новое правительство. |
And finally, the National Parliament may also grant citizenship to a person who has rendered high and relevant services to the nation. |
Наконец, парламент также может предоставить гражданство лицу, оказавшему нации особые услуги. |
When a person commits an act punishable under criminal law, conditions are created enabling him to exercise his right to defence. |
При совершении уголовно наказуемого деяния лицу создаются условия для осуществления его права на защиту. |
The person withdrawing the consent must be explained what are the consequences of interruption of medical treatment. |
Лицу, отзывающему свое согласие, необходимо разъяснить последствия прекращения медицинского лечения. |
Any property is covered, both private and public property, whether owned by a legal person or a natural person. |
Охвачено любое имущество, как частное, так и государственное, независимо от того, принадлежит ли оно юридическому или физическому лицу. |
If evidence or clues are found that implicate a person in the offence, that person may also be taken into police custody. |
Кроме того, задержание может применяться к лицу, в отношении которого следствием собраны признаки или доказательства, дающие основание подозревать его виновность. |
If a person is refused leave to land the immigration officer may arrest that person and detain him/her in a prescribed place. |
Если лицу отказано в пребывании на территории государства, должностное лицо по вопросам иммиграции может задержать это лицо и поместить его под стражу для содержания в установленном в законе месте. |
If there are grounds to suspect that the detained person is ill or if the person has sustained visible injury of some significance, the person must be brought to a hospital forthwith. |
При наличии оснований подозревать, что задержанное лицо страдает каким-либо заболеванием или если имеются явные признаки того, что этому лицу были причинены существенные телесные повреждения, это лицо незамедлительно госпитализируется. |
The weekly payment of this benefit to the insured person ranges from TT$ 63 to TT$ 486, depending on the employment class of the insured person. |
Еженедельные выплаты застрахованному лицу в счет этого пособия составляют 63486 долл. ТТ в зависимости от категории занятости застрахованного лица. |
Anyone who knowingly conceals a person who has been abducted shall be punished as if he himself had abducted that person. |
К любому лицу, скрывающему похищенного, зная, что он похищен, применяется то же наказание, что и к похитителю. |
The unlawful acquisition and processing of a State secret, its disclosure to an unauthorized person or its denial to a person entitled to it carries a sentence of one to five years' imprisonment. |
Незаконное получение и обнародование государственной тайны, ее сообщение лицам, не имеющим соответствующего доступа, или отказ в сообщении этих сведений лицу, имеющему необходимый доступ, наказываются лишением свободы сроком от одного до пяти лет. |
Carer's benefit was introduced in October 2000, providing an insurance-based payment for a person giving full-time care and attention to a person who requires such care. |
В октябре 2000 года было введено пособие по уходу за нуждающимся в этом лицом, предусматривающее выплату денежных средств на базе страховых взносов лицу, обеспечивающему постоянный уход и присмотр за лицом, которое нуждается в таком уходе. |
The selling rate relates to the traditional sale person to person but these last years saw appearing a new type of sale: the sale on line. |
Le cours de vente concerne la vente classique de personne à personne mais ces dernières années ont vu apparaitre un nouveau type de vente: la vente en ligne. Продажа продажи традиционных лицом к лицу, но в последние годы наблюдается новый вид продажи: продажа через Интернет. |
(b) To prevent the child or young person from behaving in a manner likely to cause physical harm to that child or young person or to any other person. |
Ь) для предотвращения случаев, когда поведение ребенка или подростка может причинить физический вред ему или любому другому лицу. |
Furthermore, article 150 of the Criminal Law provides liability for the direct or indirect restriction of a person's rights, or giving any advantage to a person on the basis of the person's attitude to religion. |
Кроме того, статья 150 Уголовного уложения предусматривает ответственность за прямое или косвенное ограничение прав человека или за предоставление каких-либо преимуществ тому или иному лицу на основе его отношения к религии. |
In order to include a person in the registers of citizens it is sufficient that the naturalised person demonstrates he/she expressed his/her willingness to renounce the other citizenships held, with an act addressed to the competent foreign authorities. |
Для включения в реестр граждан натурализованному лицу достаточно продемонстрировать свою готовность отказаться от гражданства других стран, обратившись в компетентные органы иностранного государства. |
Tying is carried out by fastening the hands (in front of the person) by handcuffs in a manner that no serious physical injuries are inflicted upon the person being tied. |
Наручники надеваются (спереди) таким образом, чтобы не причинить лицу, в отношении которого применяется такая мера, никаких серьезных физических повреждений. |
A person arrested shall have the right to apply to a judicial officer in the custodial State for interim release pending the indictment or surrender of the person. |
Арестованный имеет право обратиться к судебному должностному лицу в содержащем его государстве с просьбой о временном освобождении до предъявления обвинительного заключения или предоставления такого лица в распоряжение. |
The social welfare centre must also file criminal charges against a person who does not comply with his or her obligation to support their child. |
Центр социальной защиты также обязан предъявить уголовные обвинения лицу, отказавшемуся от своего обязательства по выплате алиментов на содержание ребенка. |
Section 5 empowers the President to cause a person who has done signal honour or rendered distinguished service to Seychelles to be registered as a citizen. |
Раздел 5 уполномочивает Президента предоставлять гражданство лицу, которое добилось особых успехов или оказало выдающуюся услугу Сейшельским Островам. |
Be very suspicious of any business or person who asks for your password, social security number, or other highly sensitive information. |
Относитесь с подозрением к любой компании или лицу, запрашивающим Ваш пароль, номер паспорта или другую конфиденциальную информацию. |
Payments to a natural person can be structured in such a way that his income taxes are minimal. |
Выплаты физическому лицу могут структуризоваться таким образом, чтобы налоги на его доходы были минимальными. |
The child is entrusted either to his parents or guardians, to a trustworthy person or else to a charitable institution. |
Такой ребенок поручается своим родителям, опекуну, внушающему доверие лицу или благотворительному учреждению. |