(e) The fact that the accused person meets any of the criteria established in article 110, paragraph 4 (a) and (b), of the Statute; |
ё) применимость к обвиняемому лицу любого из факторов, предусмотренных в пунктах (а) и (Ь) пункта 4 статьи 110 Статута; |
The Registrar shall record any such notice and shall serve it on the person or persons against whom the Court is considering making a determination, on victims to the extent possible, on any interested persons and on any interested States. |
Секретарь регистрирует любое такое уведомление и вручает его лицу или лицам, против которых Суд намеревается вынести определение, потерпевшим - по мере возможности, любым заинтересованным лицам и любым заинтересованным государствам. |
How could the Government be sure that a person who was deported was not at risk of torture or ill-treatment, given that there was reportedly no systematic risk assessment on an individual basis? |
Может правительство быть уверенным в том, что лицу, подвергающемуся депортации, не угрожает опасность пыток или жестокого обращения, с учетом того, что, согласно сообщениям, не проводится систематическая оценка риска на индивидуальной основе? |
(b) An act designed to cause death or serious bodily injury to a civilian or to any other person other than in armed conflict, when such act, by its nature or context, is intended and likely to intimidate a Government or the civilian population. |
Ь) какого-либо деяния с целью причинить смерть или серьезное увечье гражданскому лицу или любому иному лицу, не участвующему в вооруженном конфликте, когда по своему характеру или контексту это деяние предполагает запугивание какого-либо правительства или гражданского населения и может привести к такому запугиванию. |
The law also ensures for an accused person the rights enumerated in article 6, paragraph 3, of the European Convention on Human Rights and article 14, paragraph 3, of the Covenant on Civil and Political Rights. |
Закон обеспечивает обвиняемому лицу также права, изложенные в пункте З статьи 6 Европейской конвенции о правах человека и пункте 3 статьи 14 Пакта о гражданских и политических правах. |
A reasonable time before the hearing, the person shall be provided with a copy of the charges on which the Prosecutor intends to seek trial, and be informed of the evidence on which the Prosecutor intends to rely at the hearing. |
В разумный срок до проведения слушания лицу предоставляется копия обвинений, на основании которых Прокурор намерен добиваться проведения судебного разбирательства, и его или ее информируют о том, какие доказательства намерен использовать Прокурор во время слушания. |
Mr. HAMDAN (Lebanon) suggested that wording should be introduced to allow such a person to choose which State to be transferred to, provided that that State agreed or was legally obliged to receive him or her. |
Г-н ХАМДАН (Ливан) предлагает внести формулировку, которая будет предоставлять такому лицу возможность выбрать, в какое государство оно будет переведено, при условии, что это государство согласится или будет юридически обязано принять его. |
This was the case with several variables: address 5 years ago, address of work place, country of birth (except for 7 closed categories), and relation to the reference person (except for 9 closed categories). |
Этот метод использовался в отношении ряда переменных: адрес места жительства пять лет назад, адрес места работы, страна рождения (за исключением семи закрытых категорий) и отношение к основному лицу (за исключением девяти закрытых категорий). |
Other delegations were of the opinion that the article should include a provision to the effect that the transferred person should receive at least similar treatment in the requesting State that he would have received in the sending State. |
По мнению других делегаций, в статью необходимо включить положение о том, что в запрашивающем государстве к передаваемому лицу должен применяться по крайней мере такой же режим обращения, какой применялся бы к нему в государстве, которое передало его. |
The decision to adopt the measure of re-education through labour in respect of a particular person is taken by the Committee on Re-education through Labour. The decision of the Committee may be challenged in a court of law. |
Решение о применении меры трудового перевоспитания по каждому лицу принимается Комитетом по вопросам трудового перевоспитания, и это решение может быть оспорено в суде. |
(b) Falsification of documents enabling a person to have care of a child, for example, consent papers of the biological parents, or certificates of the prospective adopters' fitness to adopt; |
Ь) подделка документов, позволяющая какому-либо лицу брать на себя заботу о ребенке, например документов о согласии кровных родителей или свидетельств о пригодности потенциальных усыновителей для усыновления; |
A person is allowed to stay in Canada if he, upon removal, would be subjected to an objectively identifiable risk to his life, of extreme sanctions, or of inhumane treatment. |
Тому или иному лицу разрешается остаться в Канаде, если его жизнь после выдворения его из этой страны может подвергнуться объективно обоснованной опасности, или сам он может подвергнуться суровым санкциям или же грубому обращению. |
(b) Anyone who comes to know that a person is imprisoned unlawfully or in a place other than a legally designated prison must notify a member of the Department of Public Prosecutions or the competent magistrate. |
Ь) любому лицу, которому становится известно, что то или иное лицо незаконно лишено свободы или содержится в месте, не являющемся официально предназначенной для этой цели тюрьмой, должно уведомить об этом сотрудника прокуратуры или компетентного судью; |
The removal of this statutory provision from the legal system is a preventive measure, since it avoids a situation in which a person whose release has been granted by a judge might continue to be deprived of liberty because the public prosecutor has appealed against the judge's |
Изъятие из закона данного положения является превентивной мерой, дающей возможность лицу, в отношении которого было принято решение об освобождении из-под стражи, не быть лишенным свободы в связи с обжалованием судебного решения прокурором. |
In the course of the past five years there had never been any intention of refusing a person asylum on the grounds that he had not been in possession of a laissez-passer or residence permit. |
За истекшие пять лет не было ни одного случая, когда какому-либо лицу было отказано в предоставлении убежища на том основании, что у него не было разрешения на въезд или вида на жительство. |
A white person in preference to someone with a different skin colour |
лицу с белым цветом кожи перед каким-либо лицом с иным цветом кожи |
Accordingly, not every State concerned has the obligation to grant its nationality to (or, where the predecessor State is also a State concerned, the obligation not to withdraw its nationality from) every single person concerned. |
Соответственно, не каждое затрагиваемое государство несет обязательство по предоставлению своего гражданства каждому отдельному затрагиваемому лицу (или, когда государство-предшественник также является и затрагиваемым государством, - обязательство не лишать гражданства). |
Section 3 (1) stipulated that the above provisions on automatic loss of citizenship of the United Kingdom and Colonies did not apply to a person if he, his father or his father's father: |
В разделе З (1) предусматривалось, что вышеуказанные положения об автоматической утрате гражданства Соединенного Королевства и колоний не применяются к лицу, если оно, его отец или дед по отцовской линии: |
(k) The right of a person who has suffered damage at the hands of a public authority to compensation and the material responsibility of the State for the damages caused by judicial errors occurring in criminal trials (art. 48). |
к) право на возмещение ущерба лицу, которому он был нанесен каким-либо государственным органом власти, включая материальную ответственность государства за ущерб, причиненный в результате судебных ошибок, допущенных при рассмотрении уголовных дел (статья 48). |
(e) The commission shall identify the property to be restored to the rehabilitated person and shall determine its value on the basis of documents that prove the confiscation, nationalization or seizure in any other way. |
ё) Комиссия определяет предметы собственности, подлежащие возврату реабилитированному лицу, и устанавливает их стоимость на основе документации, подтверждающей факт ее конфискации, национализации или иного отчуждения. |
a transmitter (communications network), which transfers the information from the reader or receiver to the person wishing to use the information; |
передатчик (коммуникационная сеть), который передает информацию со считывающего устройства или приемника лицу, намеревающемуся использовать эту информацию; |
The following amendment is suggested: "Non-negotiable transport document: a transport document that states the name of a single consignee when it is not permitted for any other person to receive the goods". |
Предлагается следующая поправка: ""необоротный транспортный документ" означает транспортный документ, в котором указывается наименование одного грузополучателя, если другому лицу получение этого груза не разрешено". |
That is, State C, asked to provide asylum to a national who is at risk of persecution in State A, might properly take into account that person's sojourn and apparent protection in State B, and could deny asylum on that ground. |
Так, например, государство С., которое просят предоставить убежище гражданину, которому грозит преследование в государстве А., может принять во внимание временное пребывание и предоставленную этому лицу защиту в государстве В. и на этом основании может отказать в предоставлении убежища. |
Under the Legal Aid Act, legal aid shall be given at the expense of the State to a person who needs expert assistance in a legal matter and who for lack of means cannot pay the expenses himself to have the matter dealt with. |
В соответствии с Законом о юридической помощи такая помощь предоставляется за счет государства лицу, которое нуждается в специализированной помощи в правовом вопросе и которое в силу нехватки средств не может самостоятельно оплачивать расходы, связанные с рассмотрением конкретного вопроса. |
Where extradition is refused on this ground, the requested State shall, if the other State so requests, submit the case to its competent authorities with a view to taking appropriate action against the person in respect of the offence for which extradition had been requested". |
В случае отказа в выдаче на этом основании запрашиваемое государство, если об этом просит другое государство, передает дело своим компетентным органам с целью принятия надлежащих мер к данному лицу за правонарушение, в отношении которого поступает просьба о выдаче». |