Moreover, an obligation on the South African government to secure an assurance that the death penalty will not be imposed on a person whom it causes to be removed from South Africa to another country cannot depend on whether the removal is by extradition or deportation. |
Более того, лежащая на правительстве Южной Африки обязанность получить заверения, что смертная казнь не будет назначена лицу, которое оно велит препроводить из Южной Африки в другую страну, не сможет зависеть от того, совершается ли передача путем экстрадиции или депортации. |
Whatever may be the case, a person claiming the right of return must be given an opportunity to establish national status and the matter must be determined objectively through application of due process. |
«В любом случае лицу, претендующему на право возвратиться в страну, должна быть предоставлена возможность доказать свое гражданство, и вопрос должен быть решен объективно при соблюдении законности. |
However, it must be noted that when a person is banished and leaves Malaysia, even if he manages to set aside the expulsion order within 14 days of the order, he does not have the right of return to Malaysia. |
«Следует, однако, отметить, что когда какому-либо лицу запрещено оставаться и оно покидает Малайзию, даже если ему удается отменить распоряжение о высылке в течение 14 дней с момента вручения распоряжения, оно не имеет права вернуться в Малайзию. |
Section 9(12) (a) provides that the power of detention in section 9(8) shall not apply to a person who is under the age of 18 years. |
Раздел 9 (12) а) предусматривает, что право содержания под стражей в разделе 9 (8) не должно применяться к лицу, не достигшему 18-летнего возраста. |
Please provide information as to whether a person in police custody, immediately upon his arrest, is informed of his right to legal counsel and his right not to testify against himself. |
Просьба представить информацию о том, сообщается ли лицу, содержащемуся под стражей в полиции, сразу же после его ареста о его праве на адвоката и праве не свидетельствовать против самого себя. |
Another issue of concern to the Committee was that it was very difficult for a stateless person to acquire naturalization because the normal condition for eligibility was 30 years' residence in Liechtenstein. |
Другим вопросом, интересующим Комитет, является то, что лицу без гражданства весьма трудно пройти процедуру натурализации, поскольку обычным условием для того, чтобы иметь на это право, является тридцатилетнее проживание в Лихтенштейне. |
Pursuant to article 12 of the Code, harm caused to a person as a result of unlawful actions of the bodies conducting the criminal proceedings is subject to compensation in accordance with the law. |
Согласно статье 12 Кодекса, вред, причиненный лицу в результате незаконных действий органов, ведущих уголовный процесс, подлежит возмещению в порядке, установленном законом. |
A copy of the acquittal or of the order to dismiss the case or to annul or modify other unlawful decisions is presented to the person concerned or sent to him by mail. |
Копия оправдательного приговора или определения, постановления о прекращении уголовного дела, об отмене или изменении иных незаконных решений вручается либо пересылается соответствующему заинтересованному лицу по почте. |
Article 24 of the Constitution stipulates that each arrested person must be immediately told the reasons for the arrest and must be informed of his or her rights; those rights must be observed, including the right to have a medical examination and the assistance of a physician. |
В соответствии со статьей 24 Конституции Кыргызской Республики каждому задержанному лицу должно быть безотлагательно сообщено о мотивах задержания, разъяснены и обеспечены его права, включая право на медицинский осмотр и помощь врача. |
The SPT recommends that persons deprived of their liberty be allowed to notify or to require the competent authority to notify a person of their choice of their detention and of the place in which they are being held. |
ППП рекомендует разрешать лицам, лишенным свободы, сообщать или просить компетентные органы сообщить выбранному ими лицу как о факте своего задержания, так и о месте своего нахождения. |
Moreover, the criminal procedure code granted a person who had denounced facts to the district prosecutor the right to appeal to the Prosecutor General against a decision not to prosecute. |
Кроме того, согласно уголовно-процессуальному кодексу лицу, сообщившему фактическую информацию районному прокурору, предоставлялось право подачи Генеральному прокурору ходатайства об обжаловании решения об отказе в судебном преследовании. |
On the basis of the provisions of the Criminal Code on the partial reversal of the burden of proof in connection with assets belonging to a person who has participated in or supported a criminal organization, the Swiss authorities have returned considerable sums to countries of origin. |
На основе положений Уголовного кодекса о частичном возложении бремени доказывания на противоположную сторону в связи с активами, принадлежащими лицу, которое участвовало в деятельности преступной организации или оказывало ей поддержку, швейцарские компетентные органы вернули странам происхождения значительные суммы денежных средств. |
Verify signatures, accounts, and other documentary information provided by contacting, for example, the organization on whose letterhead the information is printed, or the person who has purportedly signed the document. |
Проверьте подписи, счета и прочую полученную документальную информацию, обратившись, например, в организацию, на бланках которой напечатана информация, или к лицу, которое, как утверждается, подписало документ. |
Alternatively, if the document of title is issued in negotiable form, this means the carrier or warehouse keeper is obligated to deliver the assets represented by the document to the person currently in possession of it. |
Если же документ, удостоверяющий правовой титул, имеет оборотный характер, это означает, что перевозчик или управляющий складом обязаны доставить активы, представляемые таким документом, лицу, во владении которого он находится в данный момент. |
The Chairperson drew attention to the suggestion in the same note that subparagraph (c) of recommendation 144 should refer not just to the grantor but also to the person in possession of the encumbered asset. |
З. Председатель обращает внимание присутствующих на содержащееся в том же примечании предложение, согласно которому подпункт с) рекомендации 144 должен относиться не только к лицу, предоставляющему право, но и к лицу, во владении которого находятся обремененные активы. |
When there is or is reported a violation of the discipline such as improper treatment of a suspect by a police official, the official in charge of the inspection is to immediately investigate the fact and report the result to the person who appointed the official. |
Когда происходит нарушение дисциплины или поступают сообщения о таком нарушении, как грубое обращение с подозреваемым со стороны сотрудника полиции, сотрудник инспекционной службы должен безотлагательно провести расследование по этому факту и доложить о результатах вышестоящему лицу. |
(a) Cases in which the law provides for a person to be imprisoned; |
а) в случаях, когда закон предусматривает принятие к лицу мер в виде лишения свободы; |
It can be stated only that the absence of such protection after the person has left his post would hamper the official in the independent performance of his functions while occupying the post. |
Можно говорить лишь о том, что отсутствие такого рода защиты после оставления лицом своей должности мешало бы должностному лицу независимо осуществлять свои функции в период занятия должности. |
The definition of direct discrimination encompasses differences of treatment on any of the nine specified grounds (including that of race), which exists, existed but no longer exists, may exist in the future, or is imputed to the person concerned. |
Определение прямой дискриминации охватывает различия в обращении по любому из девяти указанных признаков (включая расу), которое проявляется, проявлялось, но более не проявляется, может проявляться в будущем или вменяется в вину соответствующему лицу. |
Also, under the provisions of Article 225 of the CCP, if there is any threat to the personal security of the convicted person, he/she has the right to submit to any official of the penitentiary a request to ensure his/her personal security. |
Кроме того, в соответствии с положениями статьи 225 УПК при возникновении какой-либо угрозы для личной безопасности осужденного он/она имеет право обратиться к любому должностному лицу пенитенциарного учреждения с просьбой обеспечить его личную безопасность. |
The State party argues that since a humanitarian and compassionate application may also be based and approved on the ground of risk the person may face in the country to which he would be returned, it meets the requirements set out by the Committee. |
Государство-участник утверждает, что, поскольку ходатайство на основе соображений гуманности и сострадания может также подаваться и одобряться, исходя из наличия опасности, которая может угрожать данному лицу в стране, куда его могут выслать, оно отвечает требованиям, установленным Комитетом. |
1 A person who is residing temporary in Switzerland is authorized to navigate a Swiss vessel as long as he can present one of the following documents: |
1 Лицу, временно проживающему в Швейцарии, разрешается управлять зарегистрированным в стране судном, если данное лицо может предъявить один из следующих документов: |
To address the appropriate person or institution with the recommendation to discontinue the actions violating equal opportunities or to repeal a legal act relating to that |
Рекомендовать соответствующему лицу или учреждению прекратить действия, нарушающие принцип равных возможностей, или отменить связанный с этим правовой акт |
Djibouti legislation provides for measures to deny assistance to a person who is believed to have committed such acts or activities: |
Законодательство Джибути предусматривает меры по отказу в помощи лицу, в отношении которого имеется достоверная информация о том, что оно является исполнителем таких деяний. |
(a) provides or offers to provide any weapon to any other person for use by or for the benefit of an entity; |
а) предоставляет или предлагает предоставить любое оружие любому другому лицу для использования организацией или в ее интересах; |