This is why the new Code makes provision for a special procedure enabling a person in police custody to apply to the examining magistrate for his release. |
Вот почему в новом Кодексе предусматривается специальная процедура, позволяющая лицу, содержащемуся под стражей в полиции, обращаться к судебному следователю, с просьбой об освобождении. |
The arrest of any adolescent shall immediately be communicated to the appropriate judge, to the offender's family or a person named by him or her, the possibility of immediate release being examined. |
О факте ареста любого несовершеннолетнего лица немедленно сообщается соответствующему судье, семье правонарушителя или лицу, назначенному им; в этих случаях всегда рассматривается возможность немедленного освобождения таких правонарушителей. |
(b) Compensation was paid to a person injured by the bombing of a car, obviously by terrorists; |
Ь) компенсация была выплачена лицу, пострадавшему в результате взрыва автомобиля, вероятно, террористами; |
When the police lay charges against a person, they use a charge form, setting out his personal particulars and the offences for which he is charged. |
Когда полиция предъявляет лицу обвинения, она использует форму обвинительного акта, в которой указываются личные данные обвиняемого и обвинения, которые ему предъявляются. |
However, responsibility at Headquarters for the general development of doctrine, standard operating procedures and operationality for these two functions had not been assigned to any unit or person at the time the progress report was drafted. |
Однако в Центральных учреждениях ответственность за общую разработку доктрины, стандартных оперативных процедур и обеспечения оперативности по двум этим функциям на момент составления доклада о достигнутом прогрессе какому-либо подразделению или лицу поручены не были. |
A person who is criminally responsible for attempting to commit a crime may be liable to [a reduced punishment] [a reduced period of imprisonment]. |
З. Лицу, которое несет уголовную ответственность за покушение на совершение преступления, может быть назначено [более мягкое наказание] [сокращенный срок тюремного заключения]. |
In the case of a physical person who is found guilty, the penalty of imprisonment incurred shall be life imprisonment. |
Физическому лицу, признанному виновным, назначается наказание в виде пожизненного лишения свободы. |
In the case of a physical person who is found guilty, the Court may also impose a fine, the amount of which shall be freely set by it. |
Физическому лицу, признанному виновным, Суд может также назначить наказание в виде штрафа, размер которого устанавливается по его усмотрению. |
In order to assist the person suffering damage to obtain compensation, account is taken of the specific risks created by certain dangerous activities of causing a given type of damage. |
С тем чтобы помочь лицу, которому был причинен ущерб, получить компенсацию, учитываются конкретные риски причинения ущерба в той или иной форме в результате определенных видов опасной деятельности. |
It therefore forms part of all the rules which are designed to assist the person who has suffered damage to prove the causal link which may, in practice, be difficult. |
Поэтому оно предусмотрено во всех нормах, призванных помочь лицу, которому был причинен ущерб, доказать наличие каузальной связи, что на практике может оказаться сложной задачей . |
Although, when examining a conflict of conscience, no subtle distinctions may be drawn between ethical, religious or political reasons, weight should not be given indiscriminately to a decision dictated by a person's conscience. |
Хотя при рассмотрении конфликта совести, необходимо отказаться от проведения тонких различий между мотивами этического, религиозного или политического порядка, тем не менее не следует руководствоваться любым решением, которое совесть диктует лицу, принимающему решение. |
However, the tribunal's decision does not give the person declared guilty on appeal the right to appeal that conviction to a higher appellate jurisdiction. |
Однако решение судебного органа не дает лицу, объявленному виновным по апелляции, права обращаться с апелляцией по этому обвинению в более высокий апелляционный судебный орган. |
The order is permissive; it enables but does not oblige the relevant authority or person to continue the placement for the duration of the order. |
Это распоряжение имеет диспозитивный характер; оно дает возможность соответствующему органу или лицу, но не обязывает его, продлить такое содержание на период действия этого распоряжения. |
The provisions on the treatment of remand prisoners apply, where appropriate, to the treatment of a person in administrative custody. |
К лицу, содержащемуся под стражей в режиме административного задержания, по возможности применяется режим обращения с лицами, находящимися в предварительном заключении. |
In this way it is assured that the person concerned can appeal to a higher administrative body (Court of Justice, 13 March 1984, case concerning a domestic servant who lived in). |
Таким образом, заинтересованному лицу гарантируется возможность апелляции к вышестоящему административному органу (постановление Суда от 13 марта 1984 года по делу жившего в стране домашнего слуги). |
In other respects, Icelandic legal provisions relating to when a person may be barred from leaving the country, on general freedom of movement domestically and the right to choose one's residence, have in general remained unchanged since the time of Iceland's second report. |
В других отношениях положения исландского законодательства, касающиеся обстоятельств, при которых тому или иному лицу может быть запрещено покидать страну, общей свободы передвижения внутри страны и права выбора местожительства, со времени подготовки второго доклада Исландии в целом остались неизменными. |
Among other things, these provisions created a defence for a person charged with helping another to keep the benefit of drug trafficking and put the onus of proof of certain elements of that defence on him. |
Помимо всего прочего, указанные положения были использованы защитой в пользу лица, которого обвиняли в том, что он помог другому лицу сохранить выручку от незаконной торговли наркотиками, но они возложили бремя доказывания определенных элементов этой защиты на него. |
The Government states that they were arrested on charges of "criminal conspiracy, rebellion, assault and battery and failure to assist a person in danger", allegedly after attacking Civil Guard elements in the vicinity of Tshisekedi's home. |
Правительство утверждает, чо они были арестованы по обвинению в "преступном сговоре, мятеже, нападении, завершимся причинением телесных повреждений, и неоказании помощи лицу, находящемуся в опасности" после того, как они якобы напали на военнослужащих гражданской гвардии, находившихся поблизости от дома Тшисекеди. |
Claim for financial compensation in respect of assault on his person and injuries inflicted on him by two officers |
Иск о финансовой компенсации в связи с насилием над личностью и причинением указанному лицу телесных повреждений двумя должностными лицами |
Detention in such cases was not subject to a prior decision by a court and could be resorted to pending completion of the investigation into whether the person in question should be granted leave to enter the United Kingdom or in connection with a deportation provision. |
В таких случаях для задержания не требуется предварительного постановления суда, и эта мера может использоваться до завершения изучения вопроса о предоставлении рассматриваемому лицу разрешения на въезд в Соединенное Королевство или в связи с процедурой высылки. |
Hence, for the sake of consistency, it is but appropriate to adopt the age of 18 as the standard age for allowing a person to participate in armed conflicts. |
Таким образом, предоставляется более чем логичным и подходящим принять 18-летний возраст в качестве минимального возрастного предела, позволяющего лицу принимать участие в вооруженных конфликтах. |
There are several ways in which we might work towards decreasing the number of meetings devoted to the general exchange of views, and I shall not fail to convey that to the person elected to chair the Commission in 1994. |
Есть несколько путей, с помощью которых мы можем добиться уменьшения числа заседаний, отведенных для общего обмена мнениями: и я не премину изложить их лицу, избранному на пост Председателя Комиссии в 1994 году. |
A person who commits a crime while under 18 years of age cannot be given a custodial sentence exceeding 10 years (Criminal Code, art. 25). |
При назначении наказания лицу, которое не достигло до совершения преступления восемнадцатилетнего возраста, срок лишения свободы не может превышать десяти лет (статья 25 Уголовного кодекса). |
A disability pension is granted to an insured person between 16 and 67 whose working capacity is permanently reduced by at least 50 per cent due to illness, injury or handicap. |
Пенсия по инвалидности предоставляется застрахованному лицу в возрасте от 16 до 67 лет, трудоспособность которого необратимо снизилась не менее чем на 50% в результате болезни, травмы или физического или умственного недостатка. |
The draft provides for some guarantee of due process by granting the person reporting an offence the right to lodge a complaint if no information on the resolution of the case is received within six weeks. |
Проект закрепляет определенную гарантию законности судебных преследований, предоставляя лицу, сообщающему о совершении правонарушения, право на подачу жалобы в случае отсутствия информации о рассмотрении данного дела в течение шести недель. |