During the period covered by the present report the courts received no requests for damages or compensation for injury suffered by a person by reason of his race. |
За рассматриваемый в настоящем докладе период в судебные органы не поступало ни одного заявления о возмещении или компенсации за ущерб, предположительно нанесенный какому-либо лицу в связи с его расовой принадлежностью. |
They established the requirement to provide a reason for a decision to refuse entry and created the possibility of obtaining a 10-year residence permit almost automatically after three years' legal residence, which gave a person the right to exercise the profession of his choice. |
Они устанавливают требование представить обоснование решения отказать во въезде и создают возможность получения вида на жительство сроком на 10 лет почти автоматически после трехлетнего законного проживания, что дает право любому лицу работать по специальности по своему собственному выбору. |
Paragraph 2 is built on an analogy with the second element in article 15, paragraph 2, of the Universal Declaration of Human Rights which prohibits arbitrary denial of a person's right to change his or her nationality. |
Пункт 2 построен по аналогии со вторым элементом пункта 2 статьи 15 Всеобщей декларации прав человека, запрещающего произвольно отказывать любому лицу в праве изменить свое гражданство. |
Another recommendation was that the Tribunal implement rules for the publication of clear guidelines on the definition of the "exceptional circumstances" ground permitting a suspect/accused person to change counsel has also been rejected as, according to the Tribunal, restricting flexibility. |
Другая рекомендация относительно применения Трибуналом правил, регулирующих публикацию четких руководящих принципов по определению «исключительных обстоятельств», дающих подозреваемому/обвиняемому лицу право на замену адвоката, было отклонено в связи с тем, что по заявлению Трибунала оно ограничивает применение гибкого подхода. |
The Office has a database in which are recorded all the applications received together with the progress in the measures taken until proceedings are concluded with the reply to the person or persons concerned. |
Бюро располагает базой данных, в которой регистрируются все полученные просьбы, а также ход разбирательства вплоть до его завершения с направлением ответа заинтересованному лицу или заинтересованным лицам. |
In any event, there are legal exceptions to the right to have access to a lawyer and to "a person of choice" that could be abused by police. |
В любом случае законом предусмотрены ограничения права доступа к адвокату и к лицу по своему усмотрению, которыми могут злоупотреблять сотрудники полиции. |
In the case of political asylum, a procedure existed whereby a person seeking asylum had to be protected against persecution in the home country for political convictions or for acts that did not contradict democratic principles and standards of international law. |
В случае предоставления политического убежища применяется процедура, в рамках которой лицу, подавшему ходатайство, должна быть обеспечена защита от преследования у себя в стране за свои политические убеждения или за действия, не противоречащие демократическим принципам и нормам международного права. |
Responding to question 15, he said that an accused person was informed of his right to legal representation at all stages of the proceedings and those unable to afford their own were assigned a lawyer by the Government free of charge. |
Отвечая на вопрос 15, он говорит, что обвиняемому лицу сообщается о его праве на судебное представительство на всех этапах разбирательства, и если это лицо не может нанять адвоката, адвокат бесплатно предоставляется ему правительством. |
Any proposal to grant access to an external person(s) should have a clear legal basis and be consistent with the purposes set out in the standard approval process. |
Любое предложение о предоставлении доступа внешнему лицу должно иметь под собой четкие юридические основы и согласовываться с целями, изложенными в стандартном процессе утверждения. |
When a child under 12 years or a woman is sought to be arrested or detained, a person of their choice should be allowed to accompany them to the place of questioning. |
После ареста или задержания ребенка в возрасте до 12 лет или женщины отобранному по их выбору лицу должно быть разрешено сопровождать их до места допроса. |
There was support for the suggestion that the word "carrier" should be substituted for the phrase "the person against whom liability is being asserted". |
Была выражена поддержка мнению о том, что формулировку "лицу, на которое возлагается ответственность", следует заменить словом "перевозчик". |
In particular, paragraph (b) precludes genetic data associated with an identifiable person from being communicated to a third party, making specific mention of employers and insurance companies. |
В частности, пункт (Ь) запрещает передачу генетических данных, относящихся к лицу, которое может быть идентифицировано, какой-либо третьей стороне, упоминая, в частности, работодателей и страховые компании. |
A person admitted to an authorized hospital voluntarily or involuntarily, is to be given an explanation, verbally and in writing, regarding his or her rights and entitlements. |
Поступающему добровольно или недобровольно в официальную больницу лицу устно и в письменном виде должны быть объяснены его законные и предоставляемые права. |
Law 2007-023 of 20 October 2007, in article 50 (4), provides for placement with another family, a private institution or a trustworthy person for children in the aforementioned situation. |
Закон Nº 2007-023 от 20 октября 2007 года, пункт 4 статьи 50, предусматривает передачу в другую семью, частное учреждение или заслуживающему доверие лицу детей, которые относятся к вышеперечисленным категориям. |
In time this scheme has evolved so as to make it possible for a person to benefit from more than one benefit if more than one contingency is present. |
Со временем эта схема изменилась таким образом, что стало возможным предоставлять определенному лицу несколько пособий в случае наличия нескольких видов непредвиденных расходов. |
A comparison with Art. 14(3)(d) further shows that a person threatened with expulsion is not entitled to legal counsel or to the appointment of an attorney. |
Сопоставление со статьей 14(3)(d) также говорит о том, что лицу, которому угрожает высылка, не предоставляется право на юрисконсульта или на назначение адвоката. |
Therefore, once a person is charged, investigators are willing to resort to illegal means to obtain a confession, without which a procurator would allegedly refuse to bring a case to court. |
Поэтому, как только лицу предъявлено обвинение, следователи готовы прибегнуть к незаконным средствам для получения признания, без которого прокурор, как утверждается, откажется передать дело в суд. |
The obligation to fulfil requires the State "to take the measures necessary to ensure for each person within its jurisdiction opportunities to obtain satisfaction of those needs, recognized in the human rights instruments, which cannot be secured by personal efforts". |
Обязательство осуществлять требует от государства "принятия в рамках его юрисдикции мер, необходимых для обеспечения каждому лицу возможностей для удовлетворения тех потребностей, признанных в документах о правах человека, которые не могут быть удовлетворены личными усилиями". |
Lastly, any decision by the administration that denies a person the right to social security and benefits may lead to a complaint being referred to the Québec Administrative Tribunal. |
И наконец, любое решение административных органов, которое ведет к отказу лицу в праве на социальное обеспечение и предоставление льгот, может привести к подаче жалобы в Административный трибунал Квебека. |
She would like to know precisely at what point in the procedure a person who had been arrested was brought before a judge or "other officer authorized by law to exercise judicial power", in the words of article 9 (3). |
Она хотела бы точно знать, на котором этапе расследования человек, который был арестован, доставляется к судье или к «другому должностному лицу, которому принадлежит по закону право осуществлять судебную власть» в соответствии с текстом статьи 9 (3). |
Article 14 bears on the confidentiality of genetic data associated with a person, a family or an identifiable group that should be ensured at the national level. |
Статья 14 касается конфиденциальности генетических данных, относящихся к тому или иному лицу, семье или поддающейся идентификации группе, которая должна обеспечиваться на национальном уровне. |
A payment of money or anything of value to a person for services rendered for which fees cannot legally be or are not traditionally paid... 2. |
Выплата в денежном или ином ценном виде какому-либо лицу за оказанные услуги, оплата которых не может быть произведена по закону или традиционно не производится... 2. |
Extradition was not allowed in cases where the person extradited might be liable to life imprisonment, since the maximum term of imprisonment under the Cape Verde Constitution was 33 years. |
Экстрадиция запрещена в тех случаях, когда высылаемому лицу угрожает пожизненное тюремное заключение, поскольку максимальный срок тюремного заключения в Кабо-Верде в соответствии с Конституцией страны составляет ЗЗ года. |
In such circumstances the State party is under an obligation to allow that individual to be present at the hearing, even if the person is a non-resident alien. |
В таких обстоятельствах государство-участник обязано разрешить этому лицу присутствовать на слушании дела даже в том случае, если это лицо является не проживающим в стране иностранцем. |
If the arrested person's answers were not satisfactory, he could be brought before a prosecutor, and a judge must decide within 24 hours whether or not to prolong the detention. |
Если арестованному лицу не даны удовлетворительные разъяснения, оно доставляется к прокурору и в течение 24 часов судье надлежит принять решение о целесообразности продления задержания. |