5.6 Regarding the State party's claim that OMOD did not substantiate its claim that the conclusion of the Supreme Court was unwarranted, counsel argues that the agency's owner indeed refused a person "goods or services on the terms applicable to others". |
5.6 В отношении утверждения государства-участника, согласно которому ОМОД не обосновала свое заявление о том, что заключение Верховного суда было неоправданным, адвокат заявляет, что владелец агентства действительно отказал лицу в предоставлении "товаров или услуг на тех же условиях, которые применимы к другим...". |
4.8 Furthermore, neither the Social Appeals Board nor any other authority has the possibility of assigning another dwelling to a person whom a local authority has wrongfully refused to approve as a tenant of a non-profit dwelling. |
4.8 Кроме того, ни Социальный апелляционный совет, ни любой иной орган не имеет возможности повторно выделять жилье лицу, которому местный орган власти необоснованно отказал в разрешении на аренду льготного жилья. |
Concerning his identity, R. A. stated that he had given his passport to the person who brought him to Sweden and was not in possession of any other documents. |
Что касается удостоверения его личности, то Р.А. заявил, что он отдал свой паспорт лицу, привезшему его в Швецию, и что никакими другими документами он также не располагает. |
Other experts were of the view that transmission of TIR Carnets to a person who is not authorized for the TIR regime or has been excluded from it in accordance with article 38 of the Convention should not be allowed. |
Другие эксперты придерживались того мнения, что передача книжек МДП лицу, не допущенному к режиму МДП или исключенному из него в соответствии со статьей 38 Конвенции, не разрешается. |
The decision in respect of any appeal shall be communicated in writing to the applicant and, as appropriate, to the person whose inclusion in the provisional list was challenged, at his last known address, as well as to the parties and to OAU. |
Решение, принятое по каждой жалобе, в письменном виде направляется заявителю и, в соответствующих случаях, лицу, включение которого в предварительный список оспаривается, в его последний известный адрес, а также сторонам и ОАЕ. |
The results of the examination of an individual are confidential, and only with the consent of the examinee may the results be reported to the person whom the examinee intends to marry. |
Результаты обследования лица являются медицинской тайной и могут быть сообщены лицу, с которым оно намерено заключить брак, только с согласия лица, прошедшего обследование. |
Before using coercive measures, the policeman is obliged to ask the person against whom he intervenes to refrain from the illegal activity and to warn that coercive measures will be used (with the exception of technical measures to prevent the departure of a vehicle). |
Перед применением мер принуждения полицейский обязан предложить лицу, против которого он собирается принять те или иные меры, прекратить противозаконные действия, а также предупредить его о применении мер принуждения (за исключением случаев, когда они используют технические связи с целью предотвратить отъезд транспортного средства). |
It must be entered in the daily occurrence report system whether a doctor has been called to attend an arrested person placed in a detention cell; likewise, the duty officer can make the prescribed entry into the system that inspection has been carried out. |
В электронную сводку ежедневных происшествий необходимо включать информацию о том, вызывался ли полицейский врач для оказания помощи арестованному лицу, находящемуся в камере предварительного заключения; кроме того, дежурный сотрудник полиции может ввести в электронную систему информацию о проведенных проверках. |
(c) At the end of the interview the person is asked whether he or she wishes to apply for asylum. |
с) в конце беседы лицу задается вопрос о том, желает ли оно подать ходатайство о предоставлении убежища. |
A person in police custody would be guaranteed the right to communicate with counsel, the right to inform a member of his family of his arrest and the right not to be obliged to testify against himself. |
Лицу, помещенному под стражу, будет гарантировано право сноситься с защитником и оповестить о факте ареста своих родственников, а также право не принуждаться к даче показаний против самого себя. |
In the latter case, it was noted, the debtor would be taking the risk of paying the wrong person and, as a result, of having to pay twice. |
Было отмечено, что в последнем случае должник будет рисковать тем, что он может произвести оплату не тому лицу, которому следует, и в результате будет вынужден платить дважды. |
It was stated that all the other paragraphs of the draft article provided a "safe harbour rule" aimed at protecting the debtor if the debtor had paid the wrong person. |
Было указано, что все другие пункты проекта статьи 18 содержат "защитный механизм", предназначенный для ограждения должника в тех случаях, когда он произвел платеж не тому лицу. |
The effect of such a presumption would be to place on the alleged signer the burden of proving that the electronic signature should not be attributed to that person or that it should not be treated as binding. |
Последствие такой презумпции будет заключаться в возложении на предполагаемого подписавшегося бремени доказывания того, что атрибуция электронной подписи этому лицу произведена быть не может и что эта подпись не должна рассматриваться в качестве связывающей. |
Article 3 (2) of the 1952 Convention provides that ships shall be deemed to be in the same ownership when all the shares therein are owned by the same person or persons. |
В пункте 2 статьи 3 Конвенции 1952 года предусматривается, что суда считаются находящимися в единой собственности, если все доли в собственности на них принадлежат одному и тому же лицу или лицам. |
As currently drafted, the new convention would provide for the arrest both of the particular ship in respect of which the claim arises, and of other ships owned by the person liable for the claim. |
В существующей редакции новая конвенция допускает арест как конкретного судна, в отношении которого возникло требование, так и других судов, которые принадлежат лицу, несущему ответственность в связи с требованием. |
The State party recognizes the possibility that a person is threatened by the State and an opposition movement at the same time, but does not believe that this is so in the author's case. |
Государство-участник признает возможность ситуации, когда какому-либо лицу одновременно угрожают и государство, и какое-либо оппозиционное движение, однако оно не считает, что дело обстоит именно таким образом в данном случае. |
The law also prescribes penalties for those who perform these operations, based on the fact that they are operating as medical practitioners without the requisite licence, and causing injury and suffering to the person who undergoes such an operation. |
Закон предусматривает также наказание лиц, делающих подобные операции, на основе того, что они производят операции как практикующие врачи, не имея необходимой лицензии, и наносят увечье и причиняют страдания оперируемому лицу. |
Recent improvements to the List, especially with respect to the current status and whereabouts of listed individuals, will help immigration and border authorities to make swift decisions with less risk of inadvertently allowing a listed person to pass. |
Внесенные недавно в перечень усовершенствования, особенно в отношении нынешнего статуса и местонахождения фигурирующих в перечне лиц, помогут иммиграционным и пограничным властям принимать быстрые решения с меньшей угрозой того, что тому или иному лицу, включенному в перечень, будет по неосмотрительности разрешен проезд. |
In this context, the Committee notes that it is not for the Committee to review the grounds on the basis of which a person is allowed to stay in a country, as long as the State party fulfils its obligations under article 3 of the Convention. |
В этой связи Комитет отмечает, что в его компетенцию не входит рассмотрение оснований, позволяющих тому или иному лицу находиться в какой-либо стране, если государство-участник соблюдает свои обязательства по статье З Конвенции. |
However, different surveys (see paras. 103-104) show that when a person is informed about the meaning of life imprisonment, if given the option of choosing between the death penalty or life imprisonment, they tend to choose the second option. |
Вместе с тем различные обзоры (см. пункты 103-104) показывают, что, когда тому или иному лицу разъясняется смысл пожизненного тюремного заключения, он, если у него есть вариант выбора между смертной казнью или пожизненным тюремным заключением, как правило, выбирает второй вариант. |
According to the procedure for granting asylum laid down in the Aliens' Act (378/1991), asylum may be granted to a person who corresponds to the definition of "refugee" prescribed in the 1951 Convention relating to the Status of Refugees. |
В соответствии с процедурой предоставления убежища, которая закреплена в Законе об иностранцах (378/1991), убежище может быть предоставлено лицу, подпадающему под определение "беженца", которое содержится в Конвенции 1951 года о статусе беженцев. |
The majority of the formal social security schemes provide long-term benefits, which guarantee minimum subsistence by means of a flat-rate benefit (e.g. to every elderly person, to the disabled) as well as income supplements for those with no other sources of income. |
Большинство государственных программ социального страхования предусматривают выплату долгосрочных пособий, гарантирующих минимальный прожиточный уровень, исчисляемых по единообразной ставке (например, каждому престарелому лицу, инвалиду), а также доплаты на поддержание уровня доходов для тех, кто не имеет никаких других источников дохода. |
After discussion, the Working Group adopted the substance of paragraph (2), subject to replacing the reference to payment instructions with the words "the person or to the account or address identified in the notification". |
После обсуждения Рабочая группа одобрила содержание пункта 2 при условии замены указания на платежные инструкции словами "лицу или на счет, или по адресу, указанному в данном уведомлении". |
In response, it was pointed out that, by allowing the debtor to discharge its obligation through payment to the person identified in the first notification, the paragraph established a defence that the debtor could raise against all other assignees. |
В ответ на это было указано, что положения данного пункта, дающие должнику возможность освободиться от ответственности, произведя платеж лицу, указанному в первом уведомлении, устанавливают возражения, которые должник может заявить в отношении всех других цессионариев. |
It was widely felt that, in case the debtor received several notifications relating to a number of subsequent assignments, the debtor should be able to discharge its obligation by paying the person identified in the last notification received before payment. |
Мнение большинства заключалось в том, что в случае получения должником нескольких уведомлений, относящихся к ряду последующих уступок, должник должен иметь возможность освободиться от ответственности путем платежа лицу, идентифицированному в последнем уведомлении, полученном до платежа. |