It assesses each report it receives; if it decides that a particular utterance may constitute a criminal offence, it sends a warning, asking the person who has placed or distributed the utterance to remove it. |
Каждое получаемое им сообщение проходит оценку: если Центр определяет, что тот или иной конкретный материал может представлять собой уголовно наказуемое посягательство, то лицу, разместившему или распространяющему этот материал, направляется предупреждение с предложением убрать его. |
The Single Population Register Code (CURP) is an official individual identification code whose main characteristic is a single match between the person and his or her code. |
Личный регистрационный номер в системе учета населения (КУРП) - это номер для официального подтверждения личности, главной особенностью которого является то, что он соответствует только конкретному лицу. |
Counsel argues that the mere fact that a country has ratified the Convention does not discharge a State party from its obligations under article 3 to determine whether substantial grounds exist for believing that a person would be in danger of being subjected to torture in that country. |
Адвокат выдвигает аргумент, согласно которому один лишь факт, что та или иная страна ратифицировала Конвенцию, не освобождает государство-участник от его обязательства в соответствии со статьей З определять существование серьезных оснований полагать, что тому или иному лицу в этой стране может угрожать применение пыток. |
The Bill provides a maximum penalty of two years' imprisonment for threatening to harm a person, while threatening to damage property and incitement to racial hatred carry a maximum penalty of one year. |
Законопроект предусматривает максимальное наказание в виде тюремного заключения на срок до двух лет за угрозу причинения вреда какому-либо лицу, тогда как угроза имущественного ущерба и разжигание расовой ненависти наказуются тюремным заключением с максимальным сроком в один год. |
According to the Act, conscientious objection status is to be granted if "the use of weapons against others is so contrary to that person's seriously held moral convictions that he will not fulfil his military service". |
В соответствии с этим законом статус лица, отказывающегося от прохождения военной службы по соображениям совести, предоставляется лицу, если "использование оружия в отношении третьих лиц настолько противоречит искренним нравственным убеждениям соответствующего лица, что это не позволяет ему выполнять свои обязанности в рамках военной службы". |
Did Iceland specifically consider, as required under article 3, whether there were substantial grounds for believing that the person concerned would be in danger of being subjected to torture? |
Рассматривает ли Исландия, как того требует статья З, конкретно вопрос о наличии серьезных оснований, исходя из которых можно предположить, что соответствующему лицу угрожает применение пыток? |
As mentioned in paragraph 11, it is also regarded as an aggravating circumstance if a crime was committed with the motive to aggrieve a person or a national or ethnic group by reason of their race, colour, national or ethnic origin or religious creed. |
Как было указано в пункте 11, совершение преступления с целью причинения ущерба лицу или национальной или этнической группе по признаку их расы, цвета кожи, национального или этнического происхождения или религиозных убеждений также считается отягчающим вину обстоятельством. |
A measure of detention, arrest or other form of legal compulsion against a person liable to extradition is permissible only if the request for extradition is accompanied by a court order allowing a measure which restricts the constitutional rights and freedoms of citizens. |
Применение по отношению к подлежащему выдаче лицу процедур задержания, ареста, иных форм уголовно-процессуального принуждения разрешается лишь в случае, если требование о выдаче сопровождается должным образом заверенным судебным ордером о проведении таких процессуальных действий, которые ограничивают конституционные права и свободы граждан. |
The reviewing court is not entitled to make the situation of either a convicted or an acquitted person worse if the judgement or other judicial decision is being challenged as unwarranted |
При рассмотрении дела в ревизионной инстанции, вопрос о характере решения применительно к лицу, подавшему жалобу, обвиняемому, осужденному регулируется в порядке, предусмотренном для процедуры кассации. |
States Parties to the Convention commit themselves to receiving a passenger denied admission elsewhere if he or she had stayed in state territory before embarkation, unless the person had earlier been found inadmissible there. |
Государства-участники конвенции обязуются принять пассажира, которому отказано во въезде в других местах, если этот пассажир находился на территории государства до посадки, если только этому лицу не было там ранее отказано во въезде. |
If they are not married, guardianship is conferred upon a third person, preferably a grandparent who lives with the mother of the child, with the proviso that the parents must be heard in all decisions affecting the child. |
Если они в браке не состоят, опека над ребенком передается третьему лицу, предпочтительно одной из бабушек или одному из дедушек, проживающей совместно с матерью ребенка, но этот опекун при принятии любых решений в отношении данного ребенка должен учитывать мнение его родителей. |
It was noted that draft article 71 was largely based on the Hamburg Rules in that it permitted a person against which a claim was made to extend the limitation period by declaration any time during the running of the limitation period. |
Было указано, что проект статьи 71 в значительной мере основывается на Гамбургских правилах, поскольку он позволяет лицу, которому предъявлен иск, в любое время в течение срока исковой давности продлить этот срок путем соответствующего заявления. |
At the same time, the State that issues the expatriation permit is not in a position to force another State to grant nationality to that person. |
При этом государство, выдающее разрешение на экспатриацию, не в состоянии повлиять на другое государство, чтобы оно в обязательном порядке предоставило этому лицу гражданство. |
Once the action is admitted, it is communicated to the person or entity cited as author of the injury, threat or omission within a time limit of three days, using the swiftest possible written means. |
При удовлетворении заявления об ампаро лицу или организации, нанесшим вред, создавшим угрозу нанесения вреда или допустившим бездействие, отводится трехдневный срок для ответа на жалобу, для чего возможно скорейшим образом они должны направить свои письменные объяснения. |
Except for negotiation by a remitter, if an instrument is payable to an identified person, negotiation requires transfer of possession of the instrument and its endorsement by the transferor. |
За исключением оборота путем восстановления в правах, если документ подлежит уплате конкретному лицу, для его оборота необходима передача права владения документом и его индоссамент индоссантом. |
If an administrative deportation cannot be carried out for any reason, in application of article 45 of Law 2910/2001, the person is permitted to stay in the country temporarily until the obstacles are removed, albeit under restrictive conditions. |
Если по какой-либо причине административная депортация невозможна, то в осуществление статьи 45 закона 2910/2001 данному лицу разрешается временное пребывание в стране, до тех пор пока не будут устранены препятствия, хотя такое пребывание и ограничивается определенными условиями. |
Also for the purposes of social security payments, a "partner", in relation to a person who is a member of a couple, means the other member of the couple, (Social Security Act 1991, Section 4 (1)). |
Кроме того, для целей выплат пособий по линии социального обеспечения под "партнером" применительно к лицу, сожительствующему с каким-либо лицом, понимается другой сожитель (Закон 1991 года о социальном обеспечении, статья 4(1)). |
General support was expressed in favour of the principle embodied in paragraph (2) that, subject to the exceptions established in paragraphs (3) to (5), after notification the debtor could discharge its obligation only by paying the person identified in the notification. |
Была высказана общая поддержка принципа, закрепленного в пункте 2, согласно которому с учетом исключений, установленных в пунктах 3-5, должник после получения уведомления может погасить свое обязательство, лишь произведя платеж лицу, указанному в уведомлении. |
Such firearms and ammunition must be entrusted to a person specified by the club or organization, who shall be the licencee of those arms and ammunition. |
Такое огнестрельное оружие и такие боеприпасы должны вверяться лицу, конкретно назначенному клубом или организацией, которое будет выступать как обладатель лицензии на это оружие и боеприпасы. |
To avoid the risk of an ID being issued to the wrong person, the Convention also requires ratifying member States to maintain a proper database available for international consultation by authorized officials and to have and observe adequate procedures for the issuance of IDs. |
Во избежание риска выдачи УЛ неправомочному лицу Конвенция также требует, чтобы ратифицировавшие ее государства-члены хранили информацию в надлежащей базе данных, доступной для международного консультирования уполномоченными должностными лицами, а также разработали и соблюдали адекватные процедуры выдачи УЛ. |
Such loss or injury was regulated by the Act on Liability for Damages, which contained a specific rule that the authorities responsible for an act resulting in a person being hurt were liable to pay damages. |
Виды такого ущерба или вреда перечислены в Законе о возмещении убытков, в котором закреплено конкретное правило о том, что государственные органы, совершившие действия, в результате которых какому-либо лицу нанесен ущерб, несут ответственность за возмещение убытков такого лица. |
In the Bosphorus case, the sanctions imposed on Yugoslavia in 1991 included an arms embargo and impounding aircraft in which a majority or controlling interest was held by a person or undertaking in or operating from the Federal Republic of Yugoslavia. |
В деле компании "Босфорус" санкции в отношении Югославии, введенные в 1991 году, включали эмбарго на поставки оружия и задержание воздушных судов, в которых основная или контрольная доля участия принадлежала физическому или юридическому лицу, находящемуся в Союзной Республике Югославии или действующему с ее территории. |
If a new criminal statute mitigates a sentence, such sentence may be reduced for the person serving it, within the limits of the sanction provided by the statute in question. |
Если новый уголовный закон смягчает наказание, то это наказание по отношению к лицу, его отбывающему, подлежит сокращению в пределах санкции данного закона. |
Article 11 (4) of the Constitution explicitly provides that no person shall, on the basis of caste, be discriminated against as untouchable, be denied access to public places or be deprived of the use of public utilities. |
В статье 11(4) Конституции конкретно говорится, что ни одно лицо не может быть подвергнуто дискриминации из-за его кастовой принадлежности и что ни одному лицу не может быть отказано на этом основании в доступе к общественным местам или объектам общего пользования. |
If there were substantial grounds for believing that a person would be in danger of being subjected to torture, alternative destinations for resettlement or grant of a visa to remain in Australia would then be considered. |
Если существуют серьезные основания полагать, что тому или иному лицу может угрожать применение пыток, рассматривается вопрос о расселении таких лиц в других странах или о предоставлении визы, позволяющей остаться в Австралии. |