If, after the expiry of nine months, no criminal case relating to the person in pre-trial detention has been submitted to the court, he or she is released. |
По истечении девяти месяцев, если уголовное дело по отношению к лицу не представлено в суд, то данное лицо, подвергнутое предварительному заключения, освобождается. |
Compliance with the provisional measures called for by the Committee in cases it considers reasonable is essential in order to protect the person in question from irreparable harm, which could, moreover, nullify the end result of the proceedings before the Committee. |
В этом контексте применение временных мер, о которых ходатайствует Комитет в тех случаях, когда считает это оправданным, представляется необходимым для того, чтобы избежать нанесения соответствующему лицу непоправимого ущерба, способного, среди прочего, свести на нет смысл осуществляемых Комитетом процедур. |
Article 15 prohibits discrimination resulting in the denial of the right of a person concerned to a particular nationality or, as the case may be, to an option. |
Статья 15 запрещает дискриминацию, приводящую к отказу какому-либо затрагиваемому лицу в праве на конкретное гражданство или, в зависимости от обстоятельств, в праве оптации. |
(a) Any direct transfer of funds, assets or other property to a person or organization; |
а) любой прямой перевод капиталов, активов или иного имущества какому-либо лицу или организации; |
Similarly, article 223 of the Code stipulates that "a person who threatens another with a weapon, even without intending to use it, is liable to one year's imprisonment and a fine". |
Кроме того, статья 223 этого же кодекса гласит, что "лицо, угрожающее другому лицу оружием, даже без намерения применить его, карается тюремным заключением на срок один год и уплатой штрафа". |
This phase does not involve the presentation of any evidence concerning the acts ascribed to the person to be extradited. Deportation |
На этом этапе не допускается представление каких-либо доказательств о деяниях, инкриминируемых лицу, в связи с которым направлена просьба о выдаче. |
There is no record of any case in which the Office has assisted a person to institute a civil action against the Namibian Police, despite the provisions of article 91 of the Constitution which give him such powers. |
Не зарегистрировано ни одного случая, когда служба обмудсмена оказала бы помощь какому-либо лицу в возбуждении гражданского иска против намибийской полиции, несмотря на положения статьи 91 Конституции, наделяющей его таким правом. |
A welcome development was the fact that, since 1 January 1994, the judge rather than the prosecution decided whether a person in pre-trial detention should be subject to restrictions (with regard to visits, correspondence, contact with other prisoners, etc.). |
Можно с удовлетворением отметить, что с 1 января 1994 года решение о применении к лицу, содержащемуся в предварительном заключении, определенных ограничений (в отношении посещений, переписки, контакта с другими заключенными и т.д.) выносит не прокуратура, а судья. |
Such arrests, and other coercive measures, for example remand, are subject to the provisions of the CCP as if the person arrested were accused of a similar offence in Iceland. |
Такие аресты, а также другие меры принуждения, как, например, взятие временно под стражу, регулируются положениями УПК, как если бы арестованному лицу было предъявлено обвинение в совершении аналогичного преступления в Исландии. |
(a) With his parents, guardian or other trustworthy person; |
а) его родителям, опекуну, попечителю или лицу, пользующемуся доверием; |
The right of the court to entrust the administration and realization of assets to the foreign representative or any other person should be restricted to exceptional cases, such as when the goods were perishable, a term that would be defined in the model law. |
Право суда поручать управление активами и их реализацию иностранному представителю или любому другому лицу должно быть ограничено исключительными случаями, например, когда товары скоропортящиеся, и этому термину следует дать определение в типовом законе. |
Provisions allowing a person heard or examined by the Court under article 72 to invoke restrictions designed to prevent disclosure of confidential information connected with national defence or security shall also apply to the execution of requests for assistance under this article. |
Положения, разрешающие лицу, заслушиваемому или допрашиваемому Судом согласно статье 72, ссылаться на ограничения, предназначенные для недопущения разглашения конфиденциальной информации, касающейся национальной обороны или безопасности, могут также применяться к исполнению просьб об оказании помощи, представленных в соответствии с настоящей статьей. |
In contrast, it is legal to refuse to rent or sell to a person with insufficient income, so de facto equality is nowhere to be found. |
С другой стороны, домовладельцы имеют право отказываться сдавать в аренду или продавать жилье лицу с недостаточно высокими доходами, т.е. равенство де-факто не обеспечивается нигде. |
As regards the question of rehabilitation, the person concerned must seek redress with the public prosecutor's office or the court which handed down the most recent decision. |
Что касается вопроса о реабилитации, заинтересованному лицу необходимо обращаться в органы прокуратуры или в суды, которые выносили последнее судебное решение. |
The Act refers to vilification as inciting "hatred towards, serious contempt for, or severe ridicule of a person or group of persons on the ground of their race". |
В законе поношения определяются как разжигание "ненависти и глубокого неуважения к лицу или группе лиц или их унизительное осмеяние по признаку их расы". |
The permits specifying the kind of work executed or the position held shall be issued for a specified period of time for a specific person to work for the specified employer. |
Такие разрешения с указанием характера выполняемой работы или занимаемой должности выдаются конкретному лицу на определенный период для выполнения работ у конкретного работодателя. |
Identifying a miscarriage of justice was within the exclusive competence of the courts, and it was for a person who had been pardoned and considered himself to be totally innocent to initiate the appropriate proceedings for a review of his trial. |
Установление факта судебной ошибки относится к исключительной компетенции судов, а самому лицу, которое было помиловано и считает себя полностью невиновным, следует добиваться осуществления надлежащих процессуальных действий по пересмотру его дела. |
With the consent of the Federal Council, a person not of Swiss nationality may in exceptional cases be permitted to enter public office (art. 2 of the Regulations). |
С согласия Федерального совета и в исключительных случаях статус федерального служащего может быть предоставлен лицу, не имеющему швейцарского гражданства (статья 2 Закон о статусе ). |
Under the Regulations, it is an offence for a police officer to exercise unlawful or unnecessary authority resulting in loss or injury to any other person. |
В соответствии с настоящими правилами противоправное и чрезмерное превышение своих полномочий сотрудником полиции, в результате которого другому лицу причинены телесные повреждения или ущерб, является преступлением. |
After discussion, the Working Group agreed that the matter of the discharge of the debtor by payment to a person the assignment to whom was invalid arose in exceptional situations only and could be left to law applicable outside the draft Convention. |
После обсуждения Рабочая группа приняла решение о том, что вопрос об освобождении должника от ответственности в результате платежа лицу, которому произведена недействительная уступка, возникает только в исключительных ситуациях и может быть оставлен на урегулирование в соответствии с применимыми нормами права за пределами проекта конвенции. |
In accordance with article 1, paragraph 1, a physical or legal person is compensated for the following: |
В соответствии с пунктом 1 статьи 1 физическому или юридическому лицу должны быть компенсированы: |
The person being controlled may in some circumstances be asked to accompany the police official to the police station or gendarmerie. |
Лицу, личность которого подлежит установлению, в зависимости от ситуации может быть предложено проследовать за сотрудником полиции в отделение полиции или жандармерии. |
(b) In making a designation under paragraph 1, the [Court] [Presidency] shall allow the person sentenced to provide views on any concerns as to personal security or rehabilitation. |
Ь) При вынесении определения в соответствии с пунктом 1 [Суд] [Президиум] позволяет лицу, которому вынесен приговор, сообщить мнение относительно любого вызывающего озабоченность вопроса, касающегося его личной безопасности или реабилитации. |
The Working Group believes that the absence of an independent tribunal or a judge at the time of committing a person to re-education through labour, may make the measure fall short of accepted international standards. |
Рабочая группа считает, что отсутствие независимого суда или судьи в момент назначения какому-либо лицу меры наказания в виде трудового перевоспитания может приводить к тому, что данная мера не будет соответствовать международно принятым нормам. |
In case of failure to find a job for a person through intensified, individually targeted measures, he/she may be helped by means of employment appropriations. |
В случае невозможности найти работу для лица с помощью интенсивных мер с учетом индивидуальных потребностей такому лицу может быть оказана помощь посредством выделения специальных ассигнований для обеспечения занятости. |