Victimisation rules, i.e. provisions protecting a person who demands his or her rights against being adversely treated for that reason. |
правила, действующие в отношении жертв преследования, то есть положения, обеспечивающие защиту лицу, которое борется за свои права и по этой причине нуждается в защите от несправедливого обращения. |
According to the Article 183 of the CPC the custody may be ordered against a person: |
В соответствии со статьей 183 УПК мера пресечения в виде содержания под стражей может быть избрана лицу: |
Is it forbidden for a person who has served on the investigative or disciplinary boards to serve on the appeals body? |
Запрещается ли лицу, входившему в состав комиссии по расследованию или дисциплинарной комиссии, быть членом апелляционного органа? |
Thus, under article 12 of the Code of Criminal Procedure, compensation must be paid in accordance with legal procedure for any harm caused by a violation of a person's rights and freedoms during criminal proceedings. |
Так, в соответствии со статьей 12 УПК РТ вред, причиненный лицу в результате нарушений его прав и свобод при производстве по уголовному делу, подлежит возмещению в соответствии с положениями законодательства Республики Таджикистан. |
A banishment order may be for the duration of the banished person's natural life or for a specific period of time (see section 5(1)). |
Действие приказа о высылке может быть либо пожизненным применительно к лицу, подлежащему высылке, либо ограниченным конкретным сроком (см. раздел 5 (1)). |
A person making an allegation or reporting a crime must indicate in the record first-hand how he had knowledge of the circumstances of the crime. |
Заявление и сообщение о преступлении и обстоятельствах, при которых сведения о нём стали известны заявителю или лицу, сообщившему о преступлении, излагается в протоколе от первого лица. |
It follows that the existence in that country of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights does not in itself constitute sufficient grounds for determining that a particular person would be in danger of being subjected to torture if expelled to that country. |
Из этого следует, что наличие постоянной практики грубых, вопиющих или массовых нарушений прав человека само по себе не является достаточным основанием для того, чтобы установить, что данному лицу будет угрожать применение пыток в случае высылки в эту страну. |
A suggestion was made that expert reports and witness statements should only be made accessible to the person making the request, in order, inter alia, to protect the intellectual property of experts and provide protection to witnesses. |
Было высказано предположение о том, что доступ к заключениям экспертов и свидетельским показаниям следует предоставлять только лицу, обращающемуся с соответствующей просьбой, в частности, чтобы обеспечить защиту интеллектуальной собственности экспертов и предоставить защиту свидетелей. |
It considered that he had altered his statements, from a fear of punishment for possessing a parabolic antenna and drinking and possessing alcohol, to a fear of punishment for aiding a person with an illicit political view. |
По мнению Совета, заявитель изменил свои показания и вместо ранее прозвучавших утверждений о том, что он опасался наказания за владение спутниковой антенной, хранение и употребление алкогольных напитков, теперь стал говорить о боязни наказания за пособничество лицу, придерживающемуся незаконных политических воззрений. |
Retirement through old age: payment for life to an insured person who requests it and who fulfils the necessary conditions after working for 35 years or having attained the age of 60 years. |
Пенсия по старости: пожизненная выплата страховой ренты застрахованному лицу по его заявлению и при выполнении ряда условий, а также при наличии трудового стажа 35 лет и по достижению 60-летнего возраста. |
The fundamental principle of all of these instruments is that they exclude from obtaining asylum status a person who: |
Основной принцип всех этих документов заключается в том, что статус беженца не может быть предоставлен лицу, которое: |
Accordingly, custody is ordered by the judge of the competent court by written decision submitted to a person it refers to, at the moment of arrest, but not later than 24 hours from the moment of arrest. |
Соответственно содержание под стражей назначается на основании письменного решения судьи компетентного суда, которое вручается соответствующему лицу в момент его ареста или в любом случае не позднее чем в течение 24 часов с момента ареста. |
Regulation 17A of the Regulations then prohibits a person from selling, or making available, an interest in a sensitive commercial activity to: |
Положение 17А Положений также запрещает физическому лицу продавать или предоставлять право на участие на правах пайщика в чувствительной коммерческой деятельности: |
The penalty for the offences of which the person in question is guilty must be in the public interest and time-limited; |
санкция за деяния, вменяемые в вину какому-либо лицу, должна соответствовать достаточному общему интересу и быть ограничена во времени; |
A recent amendment to the Working Environment Act gives an employee in a part-time job the right to an extended position before the employer can appointment a new person to a new position in the business. |
В Закон об условиях труда недавно была внесена поправка, дающая лицу, занятому неполный рабочий день, право на дополнительные часы работы в том случае, если на предприятии появилась вакансия, прежде чем работодатель сможет нанять нового кандидата. |
The fact that detainees held incommunicado could not inform the person of their choice of their detention posed a problem, since in most cases it was during the initial detention period that acts of torture or ill-treatment were committed. |
Тот факт, что лица, содержащиеся под стражей в условиях строгой изоляции, не имеют возможности сообщить о своем положении лицу по собственному выбору, создает проблему, поскольку в большинстве подобных случаев акты пыток или жестокого обращения совершаются именно в первоначальный период содержания под стражей. |
This person told the delegation confidentially that on the day of his arrest he had been hit hard in the face, while handcuffed, by the police officers who had arrested him, who had then thrown him to the ground and continued beating him. |
Этот человек на условиях конфиденциальности рассказал членам делегации, как в день ареста он, будучи в наручниках, получил несколько сильных ударов по лицу от арестовавших его сотрудников полиции, которые затем бросили его на пол и продолжали бить. |
According to this policy, in case a complaint or statement pertaining to interrogations is raised by a suspect, a defense counsel, or other person, the prosecutor must put such details in writing and report this to his or her superior. |
Согласно этой стратегии в случае подачи подозреваемым, защитником или другим лицом жалобы или заявления в отношении проведения допроса прокурор обязан письменно зафиксировать факт подачи и сообщить о нем вышестоящему должностному лицу для необходимого дознания и принятия требующихся мер. |
The assessment of a humanitarian and compassionate application, under section 25 of the IRPA, consists of a broad, discretionary review by an officer who determines whether a person should be granted permanent residence in Canada for humanitarian and compassionate reasons. |
Оценка такого ходатайства в соответствии с разделом 25 ЗИЗБ состоит в проведении широкого дискреционного обзора дела сотрудником, который определяет, может ли данному лицу быть предоставлено право на постоянное жительство в Канаде исходя из этих соображений. |
The period between the arrest of a suspect and his appearance before a trial court was lamentable and should be accompanied by guarantees aimed at preserving the life, physical integrity and health of the person concerned and avoiding the infliction of any suffering on him. |
Период времени между арестом задержанного лица и передачей его судебно-следственным органам представляется достаточно непрозрачным и должен обеспечиваться гарантиями, направленными на сохранения жизни этого лица, его физической неприкосновенности и здоровья, а также на предотвращение страданий, которые могут быть причинены этому лицу. |
9.3 The Constitution allows a person born outside of Saint Lucia to become a citizen of Saint Lucia, if at the time of birth either parent is a citizen of Saint Lucia. |
Рекомендуется применять одинаковый уровень или степень проверки в отношении как мужчин, так и женщин, которые состоят в браке с гражданами/гражданками Сент-Люсии. 9.3 Конституция разрешает лицу, рожденному за пределами Сент-Люсии, обрести гражданство, если в момент его рождения один из родителей являлся гражданином Сент-Люсии. |
Under article 15 of the Migration Act, a foreign citizen or stateless person may be denied a visa or a residence permit for Turkmenistan if he/she: |
Согласно статье 15 Закона Туркменистана "О миграции", основаниями для отказа иностранному гражданину, лицу без гражданства в предоставлении визы и вида на жительство в Туркменистане могут быть случаи: |
The second manner in which a person may acquire nationality of the Niger by virtue of jus soli is covered by the first paragraph of article 10, which reads "a child born in the Niger of unknown parentage shall have nationality of the Niger". |
Второй случай применения права почвы для присвоения лицу нигерского гражданства определяется в первом пункте статьи 10: «Нигерцем является ребенок, родившийся в Нигере от неизвестных родителей». |
He places the child either in the custody of a trustworthy person, or in a charitable institution, or in an appropriate rehabilitation centre until he reaches the age of majority . |
передача ребенка до достижения им совершеннолетия лицу, внушающему доверие, или помещение его в благотворительное учреждение или соответствующий центр по перевоспитанию . |
(b) The right to lodge a complaint is vested in the person against whom the act of torture is committed and may be exercised in the manner specified and regulated by law. |
Ь) право обращения с жалобой предоставляется лицу, подвергнутому пытке, и может осуществляться в порядке, определяемом и регламентируемом законом; |