Which additional and more restrictive conditions and requirements are applied to a person wishing to have access to the TIR procedure in your country? |
Какие дополнительные и более ограничительные условия и требования применяются к лицу, желающему получить доступ к процедуре МДП в вашей стране? |
If a person is refused access to the TIR procedure, can he appeal against this decision? |
Если какому-либо лицу отказано в доступе в процедуре МДП, может ли оно обжаловать это решение? |
If the holder of the authorization is a juridical person, the same penalties shall be applicable to its executives if they have gained knowledge of such loss, theft, disappearance or misappropriation and have failed to report it within the specified time limit. |
Если разрешение выдано юридическому лицу, эти же меры наказания применяются к его руководителям, если они знали об утере, хищении, исчезновении или нецелевом использовании и не заявили об этом в предусмотренные сроки. |
Guarding the apartment or the property, belonging to or used by the protected person; |
охрана жилища или имущества, принадлежащих защищаемому лицу или им используемых; |
The Working Group has considered, in its Deliberation No. 01, that house arrest is a deprivation of liberty whenever the person is not authorized to leave a closed area. |
В своем заключении Nº 1 Рабочая группа постановила, что домашний арест представляет собой лишение свободы, поскольку находящемуся под таким арестом лицу не разрешается покидать замкнутое пространство. |
A permanent permit, on the other hand, can only be withdrawn if the person in question is convicted by a final and conclusive court judgement of an offence carrying a penalty of at least three years' imprisonment. |
Постоянный же вид на жительство может быть изъят только в случае, если данному лицу вынесен окончательный и не подлежащий обжалованию приговор суда за совершение преступления, которое карается тюремным заключением на срок не менее трех лет. |
Further, Zambian criminal law prohibits the imposition of capital punishment on a pregnant woman or on a person who, at the time of the commission of the offence, was under the age of 18 years. |
Кроме того, уголовное законодательство Замбии запрещает назначать высшую меру наказания беременной женщине или лицу, которое на момент совершения правонарушения не достигло 18-летнего возраста. |
"Panic alarm" means a device which enables a person to use an alarm, installed on the vehicle, to summon assistance in an emergency. |
6.1.12 "экстренная сигнализация" означает устройство, позволяющее какому-либо лицу использовать сигнализацию, установленную на транспортном средстве, с тем чтобы призвать на помощь в экстренной ситуации. |
The Working Group was informed that in some cases, after completing the period in administrative detention, the person is charged with a criminal offence by decision of the Prosecutor's Office. |
Рабочая группа была проинформирована о том, что в некоторых случаях после окончания срока административного задержания лицу по решению прокуратуры предъявляется обвинение в совершении уголовного преступления. |
In addition, article 4 of the Federal Labour Act states that: "No person can be prevented from working or engaging in the profession, industrial or commercial pursuit or occupation of his choice, provided it is lawful". |
Кроме того, в соответствии со статьей 4 федерального закона о труде "запрещается чинение препятствий какому-либо лицу в труде, выборе подходящей ему профессии, производственной или коммерческой отрасли при условии их законности (...)". |
In addition, the person under interrogation should never be fully trusted and should always be made to feel that he is still concealing information and has failed to provide all details. |
Кроме того, никогда нельзя всецело доверять допрашиваемому лицу, и у него всегда следует создавать впечатление, что оно по-прежнему скрывает информацию и не представило все подробности. |
A person detained in Chilpancingo on 30 October 2000 by State judicial police: blindfolded and subjected to insults, threats of being disappeared, and blows to the face and body. |
Человек, задержанный 30 октября 2000 года в Чильпансинго сотрудниками судебной полиции штата; ему завязали глаза, и он был подвергнут оскорблениям, угрозам исчезновения и избиению с нанесением ударов по лицу и телу. |
The Child Tax Credit will be paid directly to the person with main responsibility for the care of the children in the family, usually the mother. |
Детский налоговый кредит будет предоставляться непосредственно тому лицу, которое в первую очередь несет в семье ответственность за воспитание детей, то есть, как правило, матери. |
The account opening procedure requires copying the relevant documents (within the range listed above), which apply to the person whose account is being opened. |
Процедура открытия счета предусматривает снятие копий с соответствующих документов (содержащихся в списке выше), относящихся к лицу, на имя которого открывается счет. |
They solidify progress made during the preceding period, particularly concerning the discriminatory nature of denying housing to a person based on the fact that he or she is a social assistance recipient. |
Они закрепили позитивные результаты, достигнутые за предыдущий период, в частности в связи с дискриминационным характером отказа в предоставлении жилья какому-либо лицу на том основании, что он или она является получателем социального вспомоществования. |
A natural person who is incapable of exercising, protecting and defending his or her rights and legitimate interests in an appropriate manner must be provided with the required conditions to do so. |
Физическому лицу, которое неспособно надлежащим образом осуществлять, охранять и защищать свои права и законные интересы, должны быть предоставлены необходимые для этого условия. |
"Injury" is defined in Pakistan Penal Code as "as any harm whatever illegally caused to person, in body, mind, reputation or property". |
"Вред" определяется в Уголовном кодексе Пакистана как "любой ущерб, незаконно причиненный лицу в виде телесных повреждений, морального вреда, ущерба репутации или имуществу". |
At the same time officers of the Police are under an obligation to use firearms in a manner which does the least possible harm to the person against whom they have been used. |
В то же время сотрудники полиции обязаны применять огнестрельное оружие таким образом, чтобы причинить наименьший возможный ущерб тому лицу, против которого оно было применено. |
Although the Minority Ombudsman could, exceptionally, assist a person who had been subjected to ethnic discrimination, for the most part he offered only legal advice. |
Хотя Уполномоченный по делам меньшинств может в исключительных случаях оказывать содействие лицу, ставшему объектом этнической дискриминации, в основном он предоставляет только консультативную помощь. |
Other complaints, applications and letters in connection with criminal proceedings are sent by the administration of the place of pre-trial detention, within 72 hours after they are received, to the person or agency handling the case. |
Иные жалобы, заявления и письма, связанные с производством по уголовному делу, не позднее трех суток со времени их подачи направляются администрацией места предварительного заключения лицу или органу, в производстве которого находится дело. |
The punishment may similarly be reduced for a person who has contributed to the breach of a duty in a special relationship in which he himself had no part. |
Аналогичным образом наказание может быть уменьшено лицу, которое способствовало совершению нарушения обязанности в рамках особого отношения, в котором оно само не участвовало. |
The documents specified in this article shall be returnable; and the person concerned must retain them to meet the requirement of article 17 of this Act. |
Документы, указанные в настоящей статье, возвращаются заинтересованному лицу, которое должно хранить их в соответствии с положениями статьи 17 настоящего закона. |
The Board of Inquiry ordered the owner of the store to stop displaying and selling the sweatshirt and also ordered the owner to apologize to the person who had lodged the complaint. |
Следственная комиссия распорядилась о том, чтобы владелец магазина прекратил вывешивать и продавать указанные свитера, а также принес свои извинения лицу, подавшему жалобу. |
a. administrative bodies, officials, and any other person they believe may be able to supply the information required; |
а) к административным органам, должностным лицам и любому другому лицу, которое, по их мнению, может предоставить необходимую информацию; |
Ms. Hampson referred to the problem of complaints not being taken seriously or even registered because the police or complaint body made an initial determination of credibility by not believing the person lodging the complaint. |
Г-жа Хэмпсон отметила проблему, связанную с жалобами, которые не получают должного внимания или даже не регистрируются, поскольку полиция или орган по рассмотрению жалоб уже с самого начала устанавливают для себя своего рода критерий достоверности, смысл которого - не верить лицу, обратившемуся с жалобой. |