They may also specify the time frame within which the procuring entity must provide its reasons for limiting the participation of suppliers or contractors in the procurement proceedings to a person upon his/her request, as required under paragraph (5) of the article. |
Кроме того, в них также может указываться срок, в течение которого закупающая организация должна изложить любому лицу, по его запросу, причины ограничения участия поставщиков или подрядчиков в процедурах закупок, как этого требует пункт 5 рассматриваемой статьи. |
A person arrested shall be brought promptly before a judicial officer in the custodial State who shall determine, in accordance with the law of that State, that the person has been arrested in accordance with the proper process and that the person's rights have been respected. |
Арестованный безотлагательно доставляется к судебному должностному лицу государства места содержания под стражей, которое удостоверяется, в соответствии с законом этого государства, в том, что это лицо было арестовано с учетом должной процедуры и что права этого лица были соблюдены. |
It is an offence for a person to use force or threats to compel a person to marry against his or her will or to prevent a person who has attained the age of 21 from contracting a valid marriage. |
Лицо считается совершившим правонарушение, если оно с помощью силы или угроз вынуждает другое лицо вступить в брак против своей воли или препятствует лицу, достигшему возраста 21 года, вступить в законный брак. |
It provides that it is an offence to incite hatred against a person or class of persons and threaten, or incite others to threaten, physical harm towards that person or class of persons or the property of that person or class of persons. |
Преступлением также является подстрекательство к ненависти против лица или группы лиц, а также угрозы или подстрекательство других лиц к угрозам нанесения физического ущерба данному лицу или группе лиц или имуществу этого лица или группы лиц. |
The Committee is of the view that if a person is arrested by the authorities and there is subsequently no news of that person's fate, the authorities' failure to provide information effectively places the disappeared person outside the protection of the law. |
Комитет считает, что, когда какое-либо лицо арестовывается представителями властей и затем относительно его участи не поступает никаких известий и неспособность властей эффективно представить информацию равносильна отказу исчезнувшему лицу в защите со стороны закона. |
Ms. Kaufmann-Kohler (Switzerland) proposed to simplify the text by stating "shall bear the cost of making those documents available to that person" and deleting "any administrative costs ancillary to". |
ЗЗ. Г-жа Кауфман-Колер (Швейцария) предлагает упростить данный текст за счет использования формулировки "оплачивает расходы на предоставление доступа этому лицу к этим документам" и исключения фразы "любые дополнительные административные расходы сверх". |
(c) Contact details (per each contact person). |
с) подробная контактная информация (по каждому контактному лицу). |
No person shall be denied legal protection by reason of absence of the legislation, imperfection, collision or obscurity of the legislation in force. |
Ни одному лицу не может быть отказано в правовой защите по причине отсутствия законодательства, несовершенства, коллизии или неясности действующего законодательства. |
In April 2010, the Penal Procedure Code was amended to guarantee that any accused person without a command of Bulgarian would have access to the necessary assistance. |
В апреле 2010 года в Уголовно-процессуальный кодекс были внесены поправки, гарантирующие, что любому обвиняемому лицу, не говорящему на болгарском языке, будет обеспечен доступ к необходимой помощи. |
A person not eligible for a seniority pension, in case of reaching the age of 65, is provided an old age social pension. |
Лицу, не имеющему права на пенсию по возрасту, по достижении 65 лет назначается социальная пенсия по старости. |
At the same time, the lessor is always obliged to provide at least a shelter to the evicted person and even a substitute flat under certain conditions stipulated by the law. |
В то же время арендодатель во всех случаях обязан предоставить выселяемому лицу по меньшей мере кров и даже заменяющую квартиру на некоторых условиях, оговоренных в законе. |
In relation to the age ground: an employer may set a minimum age, not exceeding eighteen years, in recruitment and may offer a fixed term contract to a person over the compulsory retirement age. |
В отношении основания, связанного с возрастом: работодатель может установить минимальный возраст найма, не превышающий 18 лет, и предлагать контракт на определенный срок лицу, достигшему возраста обязательного выхода на пенсию. |
Another provision, which is important for the protection of personal freedoms, is the one that guarantees the right of a detained person to immediately contact and meet a lawyer. |
Другое положение, имеющее важное значение для защиты личных свобод, заключается в предоставлении задержанному лицу гарантированного права на незамедлительное обращение к адвокату и встречу с ним. |
Of the 12 countries that used the information about the relationship to the reference person, 4 countries used it together with relationship matrix or partial matrix information. |
Из 12 стран, которые использовали информацию об отношении к основному лицу, 4 страны использовали ее вместе с информацией матрицы отношений или частичной матрицы. |
One State party had adopted a broad definition of "official" in the criminal code, which included employees performing tasks in the service of a legal person, thus extending corruption offences also to the private sector. |
Одно из государств-участников разработало для уголовного кодекса широкое определение "должностного лица", которое включает служащих, предоставляющих услуги юридическому лицу, распространив тем самым сферу применения положений о коррупционных правонарушениях и на частный сектор. |
A natural person did not have to be convicted in order for the legal entity to be punished, and the absence of statutory maximum fines for corporations was considered to be conducive to deterrence. |
Для применения меры наказания к юридическому лицу необязательно выносить приговор физическому лицу, и отсутствие устанавливаемых в законодательном порядке максимальных штрафов для хозяйствующих субъектов, считается сдерживающим фактором. |
The CPC regulates the search, ordered and expounded by court in writing; the order is served on the person whose premises are to be searched (art. 78). |
УПК регулирует порядок проведения обыска; решение о его проведении и основания для этого должны быть в письменном виде определены судом; ордер вручается лицу, жилище которого подлежит обыску (статья 78). |
3.5 Mr. Al-Rabassi was deprived of the possibility of challenging the legality of his detention before a court and had no access to legal counsel, family or any other person who could have initiated a legal procedure on his behalf. |
3.5 Г-н Аль-Рабасси был лишен возможности оспорить законность его задержания в суде и не имел доступа к адвокату, семье или любому другому лицу, которое могло бы подать судебный иск от его имени. |
According to the source, unnecessary obstacles have been put in this person's way, and genuine access to the examination of his claims by the courts has been denied him. |
По утверждению источника, этому лицу чинятся неоправданные препятствия и было отказано в реальном доступе к рассмотрению его заявлений судьями. |
This general principle is also reflected in article 11 of the Universal Declaration of Human Rights, which requires that a person charged with a penal offence be tried with all the guarantees necessary for his or her defence. |
Этот общий принцип отражен также в статье 11 Всеобщей декларации прав человека, которая требует, чтобы лицу, обвиняемому в уголовном преступлении, в процессе судебного разбирательства были обеспечены все возможности для защиты. |
They should not focus on the terminology or the constituent elements of the offence, which might differ from one legal system to another, but rather on the totality of the acts or omissions alleged against the person whose extradition was being sought. |
Им следует заострять внимание не на терминах и элементах состава преступления, которые могут неодинаково трактоваться в различных правовых системах, а на всей совокупности действий или бездействия, вменяемых лицу, выдача которого запрашивается. |
Such conduct includes inter alia the smuggling of migrants and enabling a person who is not a national or a permanent resident to remain in the State concerned without complying with the necessary requirements for legally remaining in the State. |
Такие деяния включают, помимо прочего, незаконный ввоз мигрантов и предоставление какому-либо лицу, которое не является гражданином соответствующего государства или не проживает постоянно на его территории, возможности находиться в этом государстве без соблюдения необходимых требований для законного пребывания в нем. |
A person who has the right to file the claim against the carrier shall have the right to take legal action on the basis of this Agreement. |
Право предъявления иска на основании настоящего Соглашения принадлежит тому лицу, которое имеет право предъявить претензию к перевозчику. |
By a restraining order, a person can be ordered not to contact another individual in order to protect the life, health, freedom or peace of that individual. |
Этим приказом тому или иному лицу может быть запрещено общаться с другим лицом в целях защиты его жизни, здоровья, свободы или спокойствия. |
Section 527 extends the protection and makes it a crime to harm another in retaliation for any act lawfully done by such person in the capacity as a witness or informant. |
Статья 527 признает преступным причинение ущерба другому лицу в порядке мести за совершение таким лицом любого законного действия в качестве свидетеля или осведомителя и предусматривает его защиту. |