Примеры в контексте "Person - Лицу"

Примеры: Person - Лицу
If they reached the conclusion that the person ran a serious risk in the event of return, they would grant him an entry permit. Если они приходят к выводу о том, что данному лицу грозит серьезная опасность в случае высылки, они выдают ему вид на жительство.
If due to the usage of means of restraint injuries occur, the injured person should be - as soon as possible as the circumstances allow - provided with first aid or medical care. Если в случае применения спецсредств причиняются телесные повреждения, потерпевшему лицу настолько оперативно, насколько это позволяют обстоятельства, должна быть оказана первая или иная соответствующая медицинская помощь.
(b) Implementation of the restraining order measure (prohibition of coming near a certain area or person) - guidelines; Ь) осуществление мер сдерживающего характера (запрещение приближаться к определенному месту или лицу) - руководящие положения;
The court must enable the confined person in any case to give a statement in the procedure and at the same time take into account and assess all his/her legally relevant statements when deciding on further confinement. Суд обязан предоставить помещенному в больницу лицу возможность сделать заявление и в то же время принять во внимание и оценить все имеющие правовое значение заявления указанного лица при решении вопроса о продлении срока пребывания в больнице.
One parent of such a child or a person acting in loco parentis is paid financial support and benefits in accordance with the procedure and terms specified by law. Одному из родителей такого ребенка, либо лицу, его заменяющему, предоставляются материальное обеспечение и льготы в порядке и на условиях, определяемых законодательством Азербайджанской Республики.
They shall also be granted the full rights and privileges of a protected person under the present Convention at the earliest date consistent with the security of the State or occupying Power, as the case may be. Им будут также полностью предоставлены в возможно кратчайший срок, совместимый с безопасностью государства или, в соответствующем случае, оккупирующей державы, права и преимущества, предоставляемые покровительствуемому лицу в соответствии с настоящей Конвенцией.
It was certainly the case in terms of treaty law and regional jurisprudence in Europe that any extradition or expulsion to a State where the person concerned might suffer the death penalty was in and of itself prohibited. Конечно, как представляется, с точки зрения договорного права и европейского процессуального права следовало бы утвердительно ответить на вопрос о том, запрещена ли любая экстрадиция или высылка в государство, где рассматриваемому лицу угрожает смертная казнь.
Article 14 authorizes a party who makes an error to withdraw the portion of the electronic communication where the error was made if the automated message system did not provide the person with an opportunity to correct errors. Статья 14 дает допустившей ошибку стороне право отозвать ту часть электронного сообщения, в которой была допущена ошибка, если автоматизированная система сообщений не предоставила соответствующему лицу возможность исправить ошибки.
Mr. Kovalev wanted clarification on the grounds for the High Court decision, and asked whether the Government intended to take steps to gain access to the person in question. Г-н Ковалев также выражает пожелание получить разъяснения по поводу обоснований решений Высокого суда и спрашивает, намерено ли правительство принять меры в целях получения доступа к указанному лицу.
Under sections 6 and 7 (a) of the afore mentioned regulations, a person arrested on suspicion of a crime shall have the conditions of his bail decided and communicated to him in writing within 36 hours of his arrest. В соответствии со статьями 6 и 7 а) упомянутых выше Положений решение об условиях освобождения под залог принимается и сообщается арестованному по подозрению в совершении преступления лицу в течение 36 часов с момента ареста.
He started, in paragraph 17, by saying that it would be unrealistic "to require that a person being expelled be able to benefit from all the human rights guaranteed by international instruments and by the domestic law of the expelling State". В пункте 17 он сначала утверждает, что будет нереалистичным "предписывать обеспечение высылаемому лицу пользования всеми правами человека, которые гарантируются международно-правовыми документами и национальным законодательством высылающего государства".
The applicant and respondents could also agree (in writing) to delegate the appointing process to a third party (institution or person) whose appointment would be final and binding on the parties. Истец и ответчики также могли договориться (в письменной форме) о передаче полномочий на назначение третьей стороне (организации или физическому лицу), решение которой было бы для сторон окончательным и обязательным.
The experts believe that the act of a State-owned entity publicly handing a check to a person targeted by Security Council sanctions is a violation of the provisions of paragraph 11 of resolution 1572 (2004). По мнению экспертов, публичное предоставление государственной компанией чека лицу, на которое распространяются санкции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, представляет собой нарушение положений пункта 11 резолюции 1572 (2004).
Demand for the relative or indicated person, works place, school to be notified с) потребовать, чтобы соответствующее уведомление было направлено родственнику или какому-либо конкретному лицу, по месту работы, в школу.
Without delay, the continued detention of such a person triggers a duty for the authorities to establish whether criminal suspicions can be confirmed and, if this is the case, to bring charges against the suspect and to put him on trial. Такое длительное содержание под стражей накладывает на соответствующие власти обязательство подтвердить обоснованность подозрений в совершении уголовного преступления и, если это имеет место, предъявить обвинение подозреваемому лицу и передать его суду.
Another proposal was that the person who makes an input error should have a choice to "correct or withdraw" the electronic communication in which the error was made. Предлагалось также предоставить лицу, допустившему ошибку при вводе информации, выбор между "исправлением или отзывом" электронного сообщения, в котором допущена ошибка.
After extensive consideration of those options, UNCITRAL agreed that the person who makes an error should only have the right to withdraw the portion of the electronic communication in which the error was made. Подробно проанализировав эти варианты, ЮНСИТРАЛ пришла к общему мнению о том, что лицу, допустившему ошибку, следует предоставить лишь право отзыва той части электронного сообщения, в которой допущена ошибка.
In the case of a "secured creditor", for example, one definition would refer to the person to whom the right was granted and a second definition would refer to the person indicated in the notice as the secured creditor. Например, в случае "обеспеченного кредитора" одно определение будет относиться к лицу, которому предоставлено право, а второе определение будет относиться к лицу, указанному в уведомлении в качестве обеспеченного кредитора.
If a secured creditor was mentioned in the commentary on recommendations 30 and 32, the reference would presumably be to the person entitled to make an amendment and hence to "the person identified in the notice as the secured creditor". В случае упоминания обеспеченного кредитора в комментарии к рекомендациям 30 и 32 данные рекомендации будут, по-видимому, относиться к лицу, имеющему право вносить изменение и, соответственно, к "лицу, указанному в уведомлении в качестве обеспеченного кредитора".
For example, the automated message system may be programmed to provide a "confirmation screen" to the person setting forth all the information the individual initially approved. Например, автоматизированная система сообщений может быть запрограммирована так, чтобы демонстрировать физическому лицу "страницу подтверждения", на которую должна выводиться вся информация, предварительно одобренная данным лицом.
Thus, article 40 of the Code of Criminal Procedures stipulates that accused persons must be informed of their right to remain silent and to contact a person of their own choosing. В этой связи статья 40 Уголовно-процессуального кодекса предусматривает, что обвиняемые должны быть проинформированы о своем праве на отказ от дачи показаний и на обращение к какому-либо лицу по их собственному выбору.
Partial pay for loss of earnings can be claimed by a person if it is determined that in order to care for a child that requires special care and protection, they would leave the labour market. Частичная компенсация в связи с потерей заработка может предоставляться какому-либо лицу, если для предоставления ребенку необходимого ухода и защиты он будет вынужден уйти с рынка труда.
It must be served upon the person to whom it relates at the time of arrest, but no longer than within 24 hours from the time of arrest, i.e. the bringing of the said person to the investigative judge (art. 143). Оно должно быть вручено лицу, которого оно касается, во время ареста, но не позднее чем через 24 часа после ареста, т.е. до того, как указанное лицо предстанет перед судьей, ведущим судебное следствие (статья 143).
Introducing such an obligation would require States to assume the conduct or wrongdoing of an organ or a person beyond the power given to such organ or person by those States. Включение такого обязательства потребует, чтобы государства брали на себя полномочия в отношении поведения или противоправного деяния какого-либо органа или лица, которые превышают полномочия, предоставленные этими государствами такому органу или лицу.
Earlier introduced precautionary measures, such as prohibition to leave residence, prohibition to visit certain places or territories etc., were complemented with «prohibition to approach a certain person or establish and maintain contact with a certain person». Ранее принятые меры защиты, такие, как запрещение покидать место жительства или посещать некоторые места, территории и т.д., были дополнены "запрещением приближаться к соответствующему лицу или устанавливать и поддерживать контакты с ним".