The tugboat was carrying 2,000 tons of fuel oil and the oil was towed by the steamship Fireikel, which is owned by a person of Greek nationality and is placed under the United Nations. |
Буксир имел на борту 2000 тонн топливной нефти, и это топливо буксировал пароход «Фирейкель», принадлежащий лицу греческой национальности и находящийся в ведении Организации Объединенных Наций. |
The Medal For Military Service to Ukraine and its certificate belonging to a person deprived of the medal are to be returned to the National Award Department of the Administration of the President of Ukraine. |
Медаль "За воиснкую службу Украине" и удостоверение к ней, которые принадлежали лицу, лишенное медали, подлежат возвращению в Отдел государственных наград Администрации Президента Украины. |
Toward the end of the period, owing to the intermixture of foreign languages, the use of double names for the same person began to be adopted, as in the instances of Simon Peter, John Mark, Thomas Didymus, Herodes Agrippa, and Salome Alexandra. |
В конце периода - благодаря влиянию чужих языков - установился обычай давать каждому лицу по два имени (напр. Симон Пётр, Иоанн Марк, Фома Дидим, Ирод Агриппа и Саломея Александра). |
Nevertheless, the Code of Conduct elaborated by MUOSZ allows for a right of reply for "a person who is directly and detrimentally affected by an article or programme item". |
В то же время кодекс поведения, разработанный НАВЖ предоставляет право на ответ "лицу, которое непосредственно пострадало от публикации какой-либо статьи или трансляции какой-либо программы". |
The decision regarding detention is delivered to the person to whom it refers at the moment of his being deprived of freedom, and at the most within 24 hours from the hour of his arrest. |
Решение о содержании под стражей сообщается лицу, которого оно касается, в момент помещения его под стражу или не позднее чем в течение 24 часов с момента его ареста. |
The Ministry of Internal Affairs does not keep separate records of complaints received and applications from citizens, or non-governmental organizations, but it must reply to the person submitting the application, regardless of the merits or lack of merits of the application. |
Министерство внутренних дел не хранит отдельные архивы полученных от граждан и от неправительственных организаций жалоб и ходатайств, однако оно обязано направлять ходатайствовавшему лицу ответ независимо от того, является ли его ходатайство обоснованным. |
At the moment of apprehension the detained person must receive an explanation about the reasons for the detention and his/her rights. |
Во время задержания задерживаемому лицу должны быть изложены причины его задержания и указаны его права. |
Once the file has been received by the Court, a copy is transmitted to the person whose extradition is requested, or to his or her counsel, who are allowed 10 days in which to request any evidence deemed necessary. |
После получения материалов дела судом он передает их копию запрашиваемому к выдаче лицу или его защитнику, которые в течение десяти дней могут затребовать любые доказательства, которые они посчитают необходимыми. |
While the first refers to services provided to each person or household individually, the latter refers to making the service accessible to everybody, whether through individual or collective access. Hence, developing countries usually aim at ensuring universal access rather than universal services. |
Если в первом случае речь идет об услугах, предоставляемых каждому отдельному лицу или домохозяйству, второе понятие касается обеспечения доступности той или иной услуги для всех, будь то в индивидуальном или коллективном порядке. |
This states that, after a decision rejecting an application, a person submitting a fresh application should indicate any new facts that have emerged or circumstances that have changed. |
В нем указывается, что после принятия решения об отклонении ходатайства, лицу, подающему новое ходатайство, следует указывать на какие-либо вновь открывшиеся факты или изменившиеся обстоятельства. |
A person raising a child under 1(1/2) years of age shall be provided with additional breaks to feed the child in addition to the general breaks for rest and meal (art. 25). |
Лицу, воспитывающему ребенка в возрасте моложе полутора лет, предоставляются дополнительные перерывы для кормления ребенка помимо общих перерывов на отдых и обед (статья 25). |
Paragraph 5 envisages, for example, a transfer of pledged shares that might empower a foreign assignee to exercise the rights of a shareholder to the detriment of the debtor or any other person who might have pledged the shares. |
Например, пункт 5 охватывает передачу заложенных акций, которая может управомочить иностранного цессионария осуществлять права акционера в ущерб должнику или любому другому лицу, которое могло заложить эти акции. |
The Home Child-Care Allowance would replace the Dependent Spouse Rebate for families with children and would be paid directly to the person who remained at home with the children, who was usually the mother. |
Упомянутое выше пособие заменит так называемую скидку с налога для супруга-иждивенца и будет выплачиваться непосредственно тому лицу, которое остается с детьми дома, т.е., как правило, матери. |
More importantly, in terms of traditional theory, it was not the individual who was injured, but the State which suffered damage in the person of its national. |
Еще более важным является то, что с точки зрения традиционной доктрины ущерб причиняется не физическому лицу, а государству, поскольку вред причиняется ему в лице его гражданина. |
According to article 20, a residence permit may be issued to an alien who prior to entering Finland lived with his or her spouse residing in Finland or cohabited without marriage with a person residing in Finland. |
Согласно статье 20 вид на жительство может быть представлен лицу иностранного гражданства, которое до приезда в Финляндию состояло в официальном или гражданском браке с жителем Финляндии. |
Any public authority or official who knowingly prevents a person from exercising the civil rights recognized in the Constitution and the laws shall be liable to the penalty of specific disqualification from public employment or public office for a period of 6 to 10 years. |
Наказание в виде лишения права занимать должности или посты в системе государственной службы применяется к государственным служащим или должностным лицам, которые преднамеренно препятствовали какому-либо лицу осуществлять гражданские права, закрепленные в Конституции и законах . |
(b) The discriminatory provision of a service to a person or a community; |
Ь) дискриминационную практику по отношению к какому-либо лицу или общине; |
No person who is arrested shall be detained in custody without being informed, as soon as may be, of the grounds for such arrest, nor shall he be denied the right to consult and be defended by a legal practitioner of his choice. |
Содержащемуся под стражей арестованному лицу без промедления должны сообщаться причины такого ареста, и оно должно пользоваться правом вступать в контакт с выбранным по его усмотрению адвокатом и пользоваться его защитой. |
According to him, this process might involve several steps that would allow for the voluntary surrender of the individual, but, if such steps failed, the Government would arrest the person. |
По его мнению, здесь можно предусмотреть ряд этапов, позволяющих тому или иному лицу добровольно сдаться, но, если эти меры не принесут успеха, правительство арестует соответствующее лицо. |
Sale and trafficking of children are considered criminal offences in the context of the Adoption of Children Act which states that it is not lawful to give to a person any payment in consideration of the adoption process. |
Торговля детьми и контрабанда детей квалифицируются в качестве уголовных преступлений по смыслу Закона об усыновлении детей, который предусматривает незаконность выплаты какому-либо лицу вознаграждения в связи с процессом усыновления. |
The defendant shall be bound to stay away from the workplace and home of the injured person and from the educational, health and religious institutions frequented by the injured party. |
В соответствии с запретительным судебным приказом обвиняемый обязан переселяться из жилища пострадавшей стороны и не приближаться к лицу, указанному в приказе, на срок, указанный в приказе. |
Sickness benefit is paid to an insured person who is incapable of working because of sickness, or because he or she is suspected of having a contagious disease and is so certified by a registered medical practitioner. |
Пособие по болезни выплачивается застрахованному лицу, не способному работать из-за болезни, или в том случае, если это лицо больно инфекционным заболеванием, что удостоверено зарегистрированным врачом. |
It may, therefore, after notifying the debtor of the receivable that it will be collecting the account, sell or transfer the receivable to a third person. |
Поэтому после уведомления должника по дебиторской задолженности о намерении осуществить инкассацию средств, зачисленных на счет, он, возможно, продаст или передаст дебиторскую задолженность третьему лицу. |
Rule 74 of the Tribunal's Rules of Procedure and Evidence empowers the Chambers to invite or grant leave to any State, organization or person to appear before it and make submissions on any issue. |
В соответствии со статьей 74 Правил процедуры и доказывания Трибунала Камеры имеют право предлагать или разрешать любому государству, организации или лицу делать представление по любому вопросу. |
New subsection 4 reproduced the provision of article 9, paragraph 4, of the Covenant and new subsection 5 guaranteed the right of a person who had been the victim of unlawful arrest or detention to have an enforceable right to compensation. |
Новый пункт 4 содержит положения пункта 4 статьи 9 Пакта, а новый пункт 5 гарантирует обладающее исковой силой право на компенсацию лицу, подвергшемуся незаконному аресту или содержанию под стражей. |