Djibouti legislation provides for measures to deny assistance to a person who is believed to have committed such acts or activities: - Either by refusing him entry into its territory by denying a visa. |
Законодательство Джибути предусматривает меры по отказу в помощи лицу, в отношении которого имеется достоверная информация о том, что оно является исполнителем таких деяний. |
Re-setting of the balance in systems of criminal procedures so as to ensure full equality between the rights (2) of the victims and/or their family members and the rights guaranteed to the accused or the person who caused the accident. |
Восстановление равновесия систем уголовного судопроизводства с целью гарантировать полное равенство прав2 жертв и/или членов их семей по отношению к правам, гарантированным обвиняемому или лицу, совершившему дорожно-транспортное происшествие. |
The management of the personal affairs of a person who is below this age is in the hands of the parents or those who discharge parental duties. |
Вопросы, относящиеся к лицу в возрасте моложе 18 лет, решаются его родителями или лицами, выполняющими родительские обязанности. |
The Registrar General who operates the Adoption Contact Register does not offer a tracing service but when there is a link, he will send to the adopted person the name and address of any relative who has also registered. |
Распорядитель, отвечающий за ведение контактного регистра усыновления, не дает справочной информации, но при наличии родственной связи направляет усыновленному лицу имя и адрес какого-либо родственника, также прошедшего регистрацию. |
Management data are directly available and reported to the responsible person ensuring that the most recent information about the animal health status is available, and, in the case of an outbreak of a disease, an action plan starts immediately. |
К управленческим данным предоставляется прямой доступ лицу, ответственному за наличие самой последней информации о зооветеринарном состоянии животных, а в случае вспышки болезни незамедлительно приводится в исполнение соответствующий план действий. |
The public prosecutor shall provide in the order barring such person from administration of his assets for the appointment of a proxy to administer those assets... |
В постановлении, в котором соответствующему лицу запрещается распоряжаться своим имуществом, генеральный прокурор поручает управление имуществом опекуну. |
It was due to a person on a three-year parental leave who was taking care of a child of up to four years of age. |
Эти пособия предоставляются лицу, находящемуся в трехгодичном отпуске в связи с рождением ребенка и по уходу за ребенком в возрасте до четырех лет. |
Once a person has been granted refugee status, he is issued with a residence permit valid for 10 years, unless he engages in activities that jeopardize public order. |
После получения статуса беженца соответствующему лицу выдается «удостоверение резидента», действительное в течение 10 лет, при условии отсутствия угрозы общественному порядку. |
Two or more States may, with the consent of the receiving State, appoint the same person as a consular officer in that State. |
Государство пребывания может, если это требуется по его законам и правилам, выдать экзекватуру консульскому должностному лицу, не являющемуся главой консульского учреждения. |
Article 235 of the Code of Criminal Procedure states that "injury caused to an individual by unlawful detention shall be compensated in full if a judgement of acquittal is subsequently rendered in respect of that person". |
В соответствии со статьей 235 УПК Республики Узбекистан "Вред, причиненный лицу незаконным задержанием, возмещается в полном объеме, если в дальнейшем в отношении него был вынесен оправдательных приговор". |
The relevant section of article 29 of the Civil Code provides that gross negligence is equivalent to wilful misconduct, and that this consists in positive intent to occasion injury to the person or property of another. |
В соответствующей части статьи 29 Уголовного кодекса говорится, что серьезная ошибка приравнивается к злому умыслу и рассматривается как наличие конкретного намерения причинить ущерб третьему лицу или его собственности. |
The convicted person is given the opportunity to present his defence either himself or with the assistance of a defence attorney whom he can engage from the open list of the attorneys. |
Осужденному лицу предоставляется возможность защищать себя либо самостоятельно, либо с помощью защитника, которого это лицо может нанять из открытого списка адвокатов. |
If SNH was to release this data to you we would also be obliged to release it to any other person who asked for it, reducing the current level of protection afforded to freshwater pearl mussels in the Dee . |
В случае предоставления ПНШ таких сведений вам, мы будем также обязаны предоставлять их любому другому обращающемуся с аналогичным запросом лицу, что приведет к сокращению нынешнего уровня защиты пресноводной жемчужницы в реке Ди . |
A copy of the exculpating judicial pronouncement or decision to close the criminal case or to cancel or revise other illegal decisions is given or mailed to the interested person. |
Копия оправдательного приговора или определения (постановления) о прекращении уголовного дела, об отмене или изменении иных незаконных решений вручается либо пересылается заинтересованному лицу по почте. |
They may be abducted by traffickers; sold by parents who are unable to feed them; or, given to a relative or person who promises employment. |
Они могут быть похищены торговцами людьми, проданы родителями, не способными их прокормить, либо отданы родственнику или лицу, пообещавшему трудоустройство. |
The case concerns a property of the Greek Cypriot internally displaced person, Meletis Apostolides, in the occupied area of the Republic of Cyprus, which was usurped by the occupation regime and illegally sold to a British couple, David and Linda Orams. |
Дело касается земельной собственности на оккупированной территории Республики Кипр, принадлежащей внутренне перемещенному лицу греку-киприоту Мелетису Апостолидесу, которая была присвоена оккупационным режимом и незаконно продана британской чете Дэвида и Линды Орамс. |
None of this person's alleged conduct corresponds to the constitutive elements of an offence defined in Venezuelan legislation prior to the acts with which he is charged. |
Ни одно из деяний, вменяемых в вину данному лицу, не соответствует характеристикам какого-либо преступления, установленного венесуэльским законодательством в период до совершения указанных действий. |
With regard to cooperation with law enforcement, the CDPP may give a person written assurances that they will not be prosecuted, subject to conditions determined by the Policy of the Commonwealth. |
В целях поощрения сотрудничества с правоохранительными органами Управление публичного обвинения может давать лицу письменные гарантии освобождения от уголовного преследования в случае выполнения условий, определенных уголовно-правовой политикой Австралийского Союза. |
For instance, on 2 April 2012, the Constitutional Court of Sudan issued a decision rejecting the death penalty imposed on a person under 18 in the Red Sea State. |
Так, 2 апреля 2012 года Конституционный суд Судана вынес решение, отменявшее смертный приговор, вынесенный лицу моложе 18 лет в штате Красное море. |
Every suspected, accused or remanded person receives the services of legal counsel and their interviews with their counsel are confidential, held in private and not limited as to duration or number. |
Каждому подозреваемому, обвиняемому и арестованному лицу предоставляются услуги защитника и их свидание происходит наедине и конфиденциально, количество и продолжительность которых не ограничивается. |
In the procedure of resolving the complaint by the panel, the matter shall be first submitted to the person authorised by the minister who shall thoroughly examine it. |
При использовании процедуры разрешения жалобы комиссией вопрос в первую очередь передается уполномоченному министром лицу, которое тщательно изучает ее. |
A foreign national or stateless person who does not have immigrant status and concerning whom a deportation decision has been taken must be informed in a language that he or she understands. |
Иностранцу или лицу без гражданства, не имеющему статуса иммигранта, в отношении которого было принято решение о выдворении за пределы страны, решение доводится до сведения на понятном ему языке. |
Thus, a reform of November 2003 allows a person held incommunicado to request to be seen by a second forensic medical examiner appointed by the competent judge or court in order to establish the facts. |
Так, в результате изменений, принятых в ноябре 2003 года, лицу, содержащемуся под стражей без связи с внешним миром, разрешается ходатайствовать о проведении осмотра вторым судебно-медицинским экспертом, назначаемым компетентным судьей или судом, для установления фактов. |
In the State party's view, the prohibition of arbitrary detention in article 9 does not imply an obligation to serve judicial decisions concerning the committal of an individual to a psychiatric institution automatically on the person concerned. |
По мнению государства-участника, запрет на произвольное взятие под стражу, предусмотренный статьей 9, не предполагает автоматического предоставления соответствующему лицу судебного решения относительно помещения его в психиатрическое учреждение. |
Where it is alleged that a person has not been afforded, by a public authority, certain procedural guarantees to which he or she was entitled, it may be difficult to establish the negative fact that is asserted. |
В тех случаях, когда утверждается, что государственный орган не предоставил тому или иному лицу некоторые процедурные гарантии, на которые оно имеет право, это, возможно, будет сложно доказать. |