Return of TIR Carnets to the holder or any other person acting on his behalf |
Возврат книжки МДП держателю или любому другому лицу, действующему от его имени |
They shall then be held by the United Nations and may be consulted only by the applicant and the person whose inclusion was challenged. |
Затем они хранятся Организацией Объединенных Наций, которая может предоставить их для ознакомления лишь заявителю и лицу, включение которого оспаривается. |
The Pre-Trial Chamber shall permit the Prosecutor and the person, in that order, to make final observations. |
Палата предварительного производства предоставляет Прокурору и соответствующему лицу, причем именно в таком порядке, возможность высказать заключительные замечания. |
Subsection 2 of article 184 of the Penal Code states that a person who wounds someone will be punished with a maximum prison sentence of one year and four months. |
В подразделе 2 статьи 184 Уголовного кодекса говорится о том, что лицо, нанесшее другому лицу телесные повреждения, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком максимум один год и четыре месяца. |
The Act also covers discrimination based on a belief about a person as one of the prohibitive grounds. |
Закон также распространяется на дискриминацию, в основе которой лежит отношение к любому лицу, мотивированное одним из запрещенных факторов. |
Each person would also be issued with a unique identity code so as to simplify administrative procedures throughout his or her life. |
Каждому лицу будет также выдаваться индивидуальный код, удостоверяющий личность, в целях упрощения административных процедур на протяжении его или ее жизни. |
Anyone in pre-trial detention shall have the right to inform his family or any other person if he is transferred to another establishment. |
Любой подсудимый имеет право сообщить своей семье или лицу по своему выбору о его переводе в другое учреждение. |
The arrested person and his defence counsel shall be afforded an opportunity |
Задержанному лицу и его защитнику предоставляется возможность быть заслушанными. |
During this time, the person must be charged (art. 129, part 2, of the Code). |
В течение этого времени, лицу должно быть предъявлено обвинение (часть 2 статьи 129 УПК). |
The condemned person was permitted to meet relatives prior to execution at a place removed from the place where it was to be carried out. |
Осужденному лицу разрешается встретиться с родственниками перед казнью в месте, удаленном от места, где будет приводиться в исполнение смертный приговор. |
If a penalty is imposed on such a person after his recovery, the period of compulsory medical measures counts towards the penalty. |
Если к такому лицу после выздоровления применяется наказание, то время принудительных мер медицинского характера засчитывается в срок наказания. |
Paragraph 1 means that a person concerned is to be given a choice as to which among the nationalities of two or more States he or she wants. |
Пункт 1 означает, что затрагиваемому лицу дано право выбрать, какое из гражданств двух или более государств он или она желает. |
It was generally agreed that in such situations the debtor should be able to discharge its obligation by paying the person identified in the first notification. |
Было высказано общее мнение, что в подобных ситуациях должник должен иметь возможность погасить свое обязательство, произведя платеж лицу, указанному в первом уведомлении. |
The admission of a "qualified person" as an advocate and solicitor in Malaysia is under the purview of the Malaysian Bar. |
Выдача разрешения «квалифицированному лицу» на работу в качестве адвоката или солиситора в Малайзии находится в ведении Малайзийской ассоциации адвокатов. |
Therefore, hereunder follows a proposal for a new draft article 48 bis that should apply to the bill of lading consigned to a named person. |
Поэтому далее изложено предложение в отношении нового проекта статьи 48 бис, которая должна применяться к коносаменту, выданному поименованному лицу. |
A bank that is in possession of a bill of lading consigned to a named person cannot, positively, exercise a right of control. |
Банк, который обладает коносаментом, выданным поименованному лицу, не может позитивным образом осуществлять право распоряжения грузом. |
In several jurisdictions, however, the bill of lading consigned to a named person is regarded as a document of title. |
Однако в нескольких правовых системах коносамент, выданный поименованному лицу, рассматривается в качестве документа, удостоверяющего правовой титул. |
After discussion, the Working Group decided that: - Provisions on bills of lading consigned to a named person should be included in the draft convention. |
После обсуждения Рабочая группа решила, что: - в проект конвенции следует включить положения о коносаментах, выданных поименованному лицу. |
Proposal by the Netherlands on bills of lading consigned to a named person |
Предложение Нидерландов относительно коносаментов, выданных поименованному лицу |
Before addressing these legal areas, however, attention must be paid to a proper definition of the bill of lading consigned to a named person. |
Однако прежде чем рассматривать эти правовые области, следует уделить внимание надлежащему определению понятия коносамента, выданного поименованному лицу. |
Such a shift of authority to a single person or group of people was worrisome, because it threatened to erode the democratic decision-making process. |
Такая передача полномочий одному лицу или группе людей вызывает обеспокоенность, поскольку создается угроза подрыва демократического процесса выработки решений. |
In all cases where damages have been awarded, it sends the person convicted a notification of the amount of the damages to be paid. |
Во всех случаях, в которых присуждается компенсация, оно направляет осужденному лицу уведомление о сумме компенсации, подлежащей выплате. |
However, no legal regulation specifies when the policeman is obliged to justify in advance the request to the person whose personal documents are being checked. |
Однако нет ни одного юридического положения о том, когда именно полицейский обязан предварительно мотивировать свою просьбу к тому или иному лицу предъявить личные документы на предмет проверки. |
If a request to stay is denied and the person concerned is required to leave the Netherlands, he or she may submit an objection to the Minister of Justice. |
Если просьба остаться в стороне отклоняется и соответствующему лицу предлагается покинуть Нидерланды, оно может подать протест министру юстиции. |
Reuniting families 103. In family reunification a person living in another country is authorized by Finnish authorities to join his/her family member in Finland. |
В рамках процесса воссоединения семей финские власти разрешают любому лицу, проживающему в другой стране, присоединиться к члену своей семьи в Финляндии. |