with a successor State wishes to acquire the nationality of that State, e.g. by exercising an option to that effect, the obligation of the latter to attribute its nationality to that person is not lifted. |
с государством-преемником, желает приобрести гражданство этого государства, например путем осуществления оптации, то обязательство последнего по предоставлению своего гражданства этому лицу не отменяется. |
(b) The date of conviction of the physical person, the date of his prosecution, date of the measure of preventive custody; |
Ь) дату вынесения физическому лицу обвинительного приговора, дату его привлечения к уголовной ответственности, дату заключения под стражу; |
(a) Humanitarian assistance: in cases where a person covered by the programme wishes to leave a risk area as a result of threats, up to three months of emergency financial assistance is provided in order to alleviate the immediate effects of the move. |
а) Гуманитарная помощь: в тех случаях, когда лицу, охватываемому Программой, требуется, вследствие угроз, выехать из зоны риска, ему предоставляется экстренная экономическая помощь на период до трех месяцев, с целью немедленной нейтрализации фактора, вызвавшего его переезд. |
In A.D. v. the Netherlands, the Committee against Torture found that the person was at risk of expulsion even though he had requested an extension of his residence permit for medical treatment since the expulsion order was still in force. |
v. Netherlands Комитет против пыток пришел к выводу, что лицу угрожала высылка, даже несмотря на то что он попросил продлить его вид на жительство для медицинского лечения, поскольку приказ о высылке все еще оставался в силе. |
b. Once a person is indicted, the Prosecutor attends initial appearances and status conferences, initiates preliminary motions or responds to preliminary motions from the defence and discloses evidential material under rule 66 of the Rules of Procedure and Evidence; |
Ь. после предъявления лицу обвинительного акта Обвинитель присутствует на первоначальных явках и совещаниях о ходе работы, выступает с предварительными ходатайствами и отвечает на предварительные ходатайства со стороны защиты и раскрывает доказательственные материалы в соответствии с правилом 66 правил процедуры и доказывания; |
The Convention does not affect any rights the debtor may have under law outside the Convention to discharge its obligation by payment to the person entitled to payment, to a competent judicial or other authority, or to a public deposit fund |
Конвенция не затрагивает каких-либо прав, которыми должник может обладать в силу правовых норм за рамками Конвенции, с тем чтобы исполнить свое обязательство посредством платежа лицу, имеющему право на платеж, компетентному судебному или иному органу или в публичный депозитный фонд. |
Proposal submitted by Australia and France concerning the Rules of Procedure and Evidence relating to Part 8 of the Rome Statute of the International Criminal Court (Appeal and revision): Rules relating to article 85 (Compensation to an arrested or convicted person) |
Предложение Австралии и Франции по правилам процедуры и доказывания, относящимся к части 8 Римского статута Международного уголовного суда (Обжалование и пересмотр): правила, касающиеся статьи 85 (Компенсация арестованному или лицу, признанному виновным) |
The provision to a person connected with Eritrea or Ethiopia of any technical assistance or training related to the supply, delivery, manufacture, maintenance or use of any goods specified in Schedule 1 to the Order. |
предоставление лицу, связанному с Эритреей или Эфиопией, любого технического содействия или профессиональной подготовки, связанной с поставкой, доставкой, изготовлением, эксплуатацией или использованием любых товаров, указанных в графике 1 к указу. |
"(a) It is in breach of rights of custody attributed to a person, an institution or any other body, either jointly or alone, under the law of the State in which the child was habitually resident immediately before the removal or retention; and |
а) при этом нарушаются права попечительства над ребенком, принадлежащие какому-либо лицу, учреждению или иному органу, коллективному или индивидуальному, в соответствии с законодательством государства, в котором ребенок постоянно проживал до его перемещения или захвата; и |
In accordance with section 203 of the Penal Code, "Whoever threatens any other person with unlawful harm, with intent to put that person in fear of unlawful harm, shall be liable to imprisonment for one (1) month." |
Согласно разделу 203 Уголовного кодекса, "Любое лицо, которое угрожает любому другому лицу нанесением незаконного вреда, с тем чтобы заставить это лицо опасаться нанесения незаконного вреда, подлежит наказанию в виде тюремного заключения сроком в один месяц". |
"'Payment instruction' means a writing sent by the assignor or the assignee or both, reasonably describing the receivables to which it applies, and containing a direction to make payment to the person, address or account specified in the writing." |
Платежная инструкция означает письменное сообщение, направленное цедентом или цессионарием или и тем и другим, разумно описывающее дебиторскую задолженность, к которой оно относится, и содержащее указание произвести платеж лицу, в адрес или на счет, которые в нем указаны . |
empowering the High Court to order compensation to be paid to a person where proceedings which relate to orders of restraint or realisation do not result in a conviction or the conviction is quashed. |
предоставление Высокому суду права издавать приказ о выплате компенсации лицу в том случае, когда в результате судебного разбирательства, связанного с ограничительными приказами или приказами о реализации, обвинительный приговор не выносится или отменяется. |
(a) The decisions on admitting a person to refugee status or on nullifying or terminating such status are taken by the National Committee on Shelter and Aid (CNHS). |
а) Решение о предоставлении лицу статуса беженца или лишении его статуса беженца принимается национальным комитетом по предоставлению убежища и помощи беженцам. |
the Minister of the Interior approves a request from the police, a judge, or a public prosecutor to grant special protection and assistance to an at-risk person; judges and public prosecutors submit such requests via the Minister of Justice. |
министр внутренних дел удовлетворяет просьбу полиции, судьи или государственного обвинителя обеспечить особую защиту и помощь сталкивающемуся с угрозой лицу; судьи и государственные обвинители представляют такую просьбу через министерство юстиции. |
the aggrieved person and surviving next-of-kin in serious criminal cases should have the right to express their opinion and be able to refute information both during the investigation of the case and when the case is brought to court. |
в серьезных уголовных делах предоставить пострадавшему лицу и его выжившим ближайшим родственникам право выражать свое мнение и возможность опровергать информацию как в ходе следствия по делу, так и в ходе рассмотрения дела в суде. |
Immediately after detention, inform the person of the grounds for his/her detention, explain that he/she has the right not to give evidence against himself or herself or immediate family members and can make use of the services of a lawyer |
сразу после задержания сообщить лицу основания для его задержания, разъяснить, что он имеет право не свидетельствовать против себя и близких родственников, воспользоваться помощью защитника; |
Recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of persons, through the threat or use of force, coercion, abduction, fraud, deception, abuse of power or vulnerability, or giving payments or benefits to a person in control of the victim |
Вербовка, транспортировка, перевозка, укрывательство или прием лиц с угрозой силой или ее применения, принуждение, похищение, мошенничество, обман, превышение власти или использование уязвимого положения, или посредством платежа или предоставления выгод лицу, во власти которого находится потерпевший |
In 2006 the location of the place of work was coded for each person in the sample on the basis of the following questions (the same questions were included in Census 2011): |
В 2006 году места работы были закодированы по каждому лицу выборки на основании следующих вопросов (те же самые вопросы были включены в перепись 2011 года): |
Order that any shares of or other interests in the company vest in such person or authority as the court may appoint and for such purposes as the court may determine' |
Ь. распорядиться, чтобы акции или другие интересы в компании были переданы такому лицу или органу, который суд может назначить, и для таких целей, которые суд может определить». |
The right of a relative or a person named by him to be informed, in his presence, of his arrest, the reason for the arrest and the place where he is being held; |
Право на сообщение в его присутствии члену семьи или лицу, которое указывает задержанный, факта его задержания, причины задержания и места, где он содержится под стражей. |
The things and papers confiscated shall be entered and precisely indicated in the record, and the same information shall also be entered on the receipt which shall immediately be given to the person whose things or papers have been confiscated." |
Все конфискованные вещи и документы заносятся и точно указываются в протоколе, и эта же информация заносится в расписку, которая незамедлительно выдается лицу, вещи или документы которого были конфискованы". |
This assistance shall be furnished in kind for a period of up to six months following the birth and shall be delivered to the mother or, in her absence, to the person responsible for feeding the child; and |
Эта помощь натурой предоставляется в течение шести месяцев с момента рождения ребенка и оказывается матери или, в случае отсутствия таковой, лицу, которому поручено кормление ребенка; и |
After having lived legally on federal territory for one year, family members are issued a work permit in the scope of the work permit issued to the reference person (employment permit, work permit or exemption certificate); |
По завершении года законного проживания на федеральной территории членам семей выдается разрешение на работу аналогичное разрешению, выданному рекомендовавшему их лицу (разрешение для найма, разрешение на работу или свидетельство об освобождении). |
(b) Warning (explaining to the person concerned the harm resulting from his act and the degree of danger and the nature of the act, with a reminder that severer disciplinary action will be taken against him if he repeats the act); |
Ь) предупреждение (предупреждение заключается в разъяснении лицу причиненного в результате его деяния ущерба, степени опасности и характера деяния, а также напоминании о применении в отношении его более жесткой меры дисциплинарного воздействия в случае повторного совершения данного деяния); |
(c) Public notice of the intent to transfer, granting the possibility of filing protests to either any interested person or only to holders of water rights (again, standing to oppose varies according to the legislation of each state); |
с) уведомление населения о цели передачи при предоставлении либо любому заинтересованному лицу, либо только держателям прав на водные ресурсы возможности подачи протестов (в данном случае вновь возможности для подачи протестов являются различными и определяются законодательством каждого штата); |