The person could be invited, through the model form for communications, to indicate whether he or she wished to request the designation of any such information as confidential and to explain why. |
Этому лицу может быть предложено заполнить типовую форму сообщения и указать в ней о желании придания любой такой информации конфиденциального характера с разъяснением причин подобной просьбы. |
By that article, the freeze will apply to "all funds and other financial resources belonging to any natural or moral person, entity or organization designated by the sanctions committee". |
В ней указывается, что блокированию подлежат «любые средства и другие финансовые ресурсы, принадлежащие любому физическому или юридическому лицу, образованию или организации, указанным Комитетом по санкциям». |
However, it was suggested that the twenty-one day period for giving notice to the person against whom liability was being asserted would be a difficult burden for the consignee. |
В то же время было высказано мнение, что срок в двадцать один день, предусматриваемый для направления уведомления лицу, на которое возлагается ответственность, наложит тяжелое бремя на грузополучателя. |
(b) A person whose spouse has deposed in court a refusal for just reasons; |
Ь) лицу, чей (чья) супруг(а) свидетельским показанием в суде и на законных основаниях отказывает ему/ей в этом; |
(e) A person or company whose private correspondence is liable to seizure by an order of the court. |
е) лицу или компании, частная корреспонденция которых подлежит изъятию по приказу суда. |
Hence, to deny a person of his or her right to access any place intended for the general public on grounds other than to preserve the safety or well-being of those within that place would constitute an unwarranted and unlawful act. |
Таким образом, отказ какому-либо лицу в его праве доступа к любому месту, предназначенному для общественного пользования, кроме как по причине обеспечения безопасности или здоровья людей, находящихся в этом месте, представляет собой неоправданное и противозаконное действие. |
In those circumstances, how could the State party impose a penalty on a person who committed an offence of racial discrimination? |
Как же в таких обстоятельствах государство-участник может назначать наказание лицу, совершившему правонарушение в виде расовой дискриминации? |
During this sixty-day period the person will be provided access to fertility control services, including advice by a multidisciplinary team, with a view to discouraging early sterilization's . |
В течение этого периода данному лицу будут предоставлены консультации служб контроля над рождаемостью, в том числе со стороны специалистов разного профиля, с целью убедить его отказаться от ранней стерилизации . |
During this waiting period, the person concerned should be given access to fertility control services and to counseling by a multidisciplinary team, with the intent of discouraging early sterilization. |
В течение этого периода ожидания данному лицу должен быть предоставлен доступ к службам контроля за рождаемостью и консультациям специалистов из многопрофильной группы с целью переубедить пациента проводить стерилизацию в раннем возрасте. |
It provides information on the existence of an ombudsman authorized to deal with the problem and the option given to victims, their assigns or any other person having an interest to initiate a complaint procedure. |
В нем содержится информация о деятельности омбудсмена, которому разрешено заниматься решением этой проблемы и предлагать выбор пострадавшим лицам, их правопреемникам или любому другому лицу, заинтересованному в процедуре обжалования. |
In addition, seized articles may be restored to the entitled person, for example, the rightful owner, when the possessor waives his or her right to claim restoration. |
Кроме того, изъятые предметы могут возвращаться имеющему на них право лицу, т.е. полноправному собственнику, когда владелец отказывается от своего права потребовать реституцию. |
The State or local government is required to provide the person who has been evicted by the court with living premises of equal value if |
Государственные или местные органы власти должны предоставить лицу, которое выселено по суду, жилье равнозначной ценности, если |
This measure is pronounced by the Court with the judgement finding the defendant guilty, and which relates to the specific person, whereby any possibility for collective expulsion of foreigners is ruled out. |
О действии такой меры сообщается в суде при вынесении обвинительного приговора конкретному лицу, что исключает какую-либо возможность коллективной высылки иностранцев из страны. |
The Committee encourages the State party to implement effectively its decision to ensure that all "stops and searches" are recorded and to give a copy of the record form to the person concerned. |
Комитет призывает государство-участник обеспечить эффективно выполнить его решение для обеспечения того, чтобы все "задержания и обыски" регистрировались, а соответствующему лицу выдавалось копия протокола. |
If information of this kind is contained in a document issued by an organization, that document must be replaced and the person concerned notified accordingly (art. 18, para. 3). |
Если подобные сведения содержатся в выданном организацией документе, этот документ должен быть заменен и об этом должно быть сообщено заинтересованному лицу (там же, пункт З). |
The Pre-Trial Chamber may authorize and make provision for the person to observe the hearing from outside the courtroom through the use of communications technology, if required. |
Палата предварительного производства может разрешить и предоставить возможность соответствующему лицу наблюдать за слушанием вне зала суда с использованием коммуникационной технологии, если возникнет такая необходимость. |
Under the Crown Proceedings Ordinance a person who alleges that a civil wrong has been committed against him by a public official acting in the course of his employment may bring an action for damages not only against the official in question but also against the Hong Kong Government. |
В соответствии с Государственным декретом о судопроизводстве любое лицо, которое утверждает, что в отношении него должностным лицом при исполнении своих обязанностей было совершено гражданское правонарушение, может предъявить судебный иск за понесенный ущерб не только этому должностному лицу, но и правительству Гонконга. |
The bank or other legal entity licensed for payment transactions can also be requested by the Office to monitor transactions carried out on the accounts of a suspected person. |
Управление может также предложить банку или другому юридическому лицу, обладающему лицензией на осуществление платежных операций, вести наблюдение за операциями, совершаемыми на счетах подозреваемого лица. |
The Act further provides for reporting of suspicious activity where such comes to the knowledge of a person during the course of his business or trade. |
В законе далее предусматривается предоставление информации о подозрительной деятельности в тех случаях, когда это становится известным какому-либо лицу в связи с его предпринимательской деятельностью или торговлей. |
In other laws, the insolvency representative or other person permitted to challenge the transaction, such as a creditor, is required to prove the existence of each element of an avoidance action. |
Согласно другим законам управляющему в деле о несостоятельности или другому лицу, которому разрешается оспорить сделку, например кредитору, требуется доказать наличие каждого элемента действий по расторжению сделок. |
The right to an old-age pension was due to a person who satisfies two conditions: |
Право на получение пенсий по старости предоставляется лицу, отвечающему следующим двум требованиям: |
It also introduces the notion of a "juvenile worker", referring to a person who has reached the age of 15 but has not completed 18 years of age. |
В этом Кодексе устанавливается также понятие "несовершеннолетнего работника" применительно к лицу, в возрасте от 15 до 18 лет. |
The payment to be made by the State of Ecuador to the person to whom this agreement on follow-up relates shall be exempt from all existing and future taxation with the exception of the "1% tax" on circulating capital. |
Выплата, которая будет произведена Государством Эквадор лицу, оговоренному в настоящем соглашении о последующей деятельности, освобождается от всех существующих и будущих налогов, за исключением "налога в размере одного процента" на движение капиталов. |
A person who lost his/her entitlement to an unemployment benefit and was raising a child under 15 years of age was guaranteed an allowance paid over a period of 36 months while the local social security authority paid his/her pension contribution. |
Лицу, которое теряло право на получение пособия по безработице и на попечении которого находился ребенок в возрасте до 15 лет, гарантировалось специальное пособие, выплачивавшееся в течение 36 месяцев, на протяжении которых взносы в пенсионный фонд за это лицо выплачивались местным органом социального обеспечения. |
First, they can mean that when two equally qualified persons apply for a job, promotion, grant, etc., preference will be given to the person belonging to a designated group that is the beneficiary of affirmative action measures. |
Во-первых, они могут означать, что в тех случаях, когда два в равной степени квалифицированных лица подают заявление о приеме на работу, продвижении, получении пособия и т.д., предпочтение будет отдано лицу, принадлежащему к установленной группе, которая является объектом позитивных действий. |