An exception may be granted only for the purpose of enabling that person to return to New Zealand to face any charge or to serve any sentence imposed on that person in New Zealand. |
Исключение из этого правила может быть сделано лишь с целью предоставить этому лицу возможность вернуться в Новую Зеландию, чтобы предстать перед новозеландским судом и отбыть наказание, которое ему определит суд. |
According to the Act, "no person shall use an aircraft to operate an international air service except under and in accordance with the provisions and subject to the conditions of a foreign operator's permit issued to such a person in terms of this act". |
Согласно этому закону, «никто не имеет права использовать воздушное судно для выполнения международных авиарейсов, иначе как при соблюдении правил и условий, указанных в разрешении иностранного оператора, выданном такому лицу в соответствии с настоящим Законом». |
Under article 28 of the Statute, a State enforcing the sentence of a person convicted by the Tribunal shall notify the Tribunal in the event that the person is eligible for pardon or commutation of sentence under the State's applicable law. |
Согласно статье 28 Устава государство, исполняющее приговор, вынесенный осужденному Трибуналом лицу, уведомляет Трибунал в случае, если в соответствии с применимым законодательством государства это осужденное лицо имеет право на помилование или смягчение приговора. |
The Minister for Immigration and Multicultural and Indigenous Affairs now has a non-compellable, non-delegable power to specify alternative arrangements for a person's detention and the conditions that will apply to that person. |
Министр иммиграции, по делам многообразия культур и коренного населения уполномочена теперь единолично по собственному усмотрению определять альтернативные процедуры задержания того или иного лица и условия, которые будут применяться к данному лицу. |
Provided that no such relief shall be granted to a married person unless that person produces a marriage certificate or certified copy of the registration of the marriage to support the claim. |
Такая льгота может быть предоставлена состоящему в браке лицу только в случае предъявления свидетельства о браке или заверенной копии документа о регистрации брака для подкрепления заявки на пособие. |
A person who inflicts bodily harm with the consent of the injured person acts unlawfully only if the offence is, notwithstanding the consent, contrary to good morals. |
Действие лица, наносящего телесные повреждения другому лицу с согласия последнего, считаются противозаконными лишь в том случае, если они, несмотря на наличие согласия, противоречат нормам нравственности. |
With regard to the procedure of handing over an extradited person from one police force to another, outside any judicial procedure, she acknowledged that that practice did not offer sufficient safeguards to the person to be extradited. |
Говоря о процедуре, предусматривающей передачу полицией выдаваемого лица полиции другой страны без какой-либо судебной процедуры, г-жа Акуэтей признает, что эта практика не обеспечивает достаточных гарантий лицу, подлежащему выдаче. |
An interest-free loan can be granted by a municipal authority with expanded powers to a vulnerable person in a difficult life situation which can be overcome through a loan on condition that the person can not obtain a loan by any other means. |
Беспроцентный займ может быть предоставлен муниципальным органом с расширенными полномочиями лицу из социально уязвимых слоев населения, находящемуся в стесненных жизненных обстоятельствах, которые могут быть преодолены благодаря использованию этого займа, при условии, что соответствующее лицо не может получить заем иным образом. |
The President is authorized to commence a civil action against any such person to recover the punitive damages, which shall be in addition to any costs recovered from such person pursuant to section 112 (c) of the Act. |
Президент имеет право предъявить гражданский иск к любому такому лицу с целью взыскания штрафных убытков, которые являются дополнительными к любым расходам, покрываемым таким лицом в соответствии с пунктом с) статьи 112 настоящего Закона. |
In the same manner a person is punishable who for any of the above reasons refuses to admit a person on the same conditions as others to a place, performance, exhibition, gathering, or similar, which is open to the public. |
Аналогичное наказание предусматривается в отношении лица, которое по какой-либо из вышеуказанных причин отказывает любому лицу в доступе на условиях, предусмотренных для других лиц, в какое-либо место, на представление, выставку, собрание или аналогичное мероприятие, которое является открытым для общественности. |
Moreover, before issuing an order for revocation the Council of Ministers sends written notice to the person against whom it is intended to issue the order and the person in question can apply for an investigation of his case. |
Кроме того, до издания распоряжения о лишении Совет министров направляет письменное уведомление лицу, в отношении которого оно намерено издать такое распоряжение, и данное лицо может обратиться с просьбой о расследовании своего дела. |
The Emergency Act also provided all the guarantees extended to a detained person by ordinary law as well as the right for a detained person and for his family to lodge appeals. |
Кроме того, в законе о чрезвычайном положении предусматриваются все гарантии, предоставленные задержанному лицу обычным законом, а также право каждого задержанного и его близких прибегнуть к средствам правовой защиты. |
In addition, the draft provides that a person who physically or mentally maltreats a person lawfully deprived of his liberty or a public servant who allows such an act to be committed is liable to a term of imprisonment of from three months to five years. |
Кроме того, проект предусматривает наказание в форме лишения свободы сроком от трех месяцев до пяти лет для тех, кто причиняет физические или нравственные страдания какому-либо лицу, лишенному свободы на законных основаниях, а также для государственных служащих, допускающих совершение подобных действий. |
The Education Ordinance 1977 provides that no person shall be refused admission to any government school or assisted school on account of the religious persuasion, race or language of the person or either of his parents. |
Законом об образовании 1977 года предусматривается, что ни одному лицу не может быть отказано в допуске в любую государственную школу или субсидируемую школу на основании религиозного убеждения, расы или языка данного лица или любого из его родителей. |
The examination results can be reported to the person with whom the examinee intends to marry, but only with the consent of the person who has undergone the examination. |
Результаты обследования могут быть сообщены лицу, с которым оно намерено заключить брак, только с согласия прошедшего обследование. |
(e) Undertaking to deliver goods to a named person or a person authorized to claim delivery; |
ё) принятие обязательства сдать груз поименованному лицу или лицу, уполномоченному требовать сдачи груза; |
The judge's decision is transmitted to the person conducting the case, the procurator who gave permission for the arrest and the person who lodged the appeal. |
Постановление судьи передается лицу, в ведении которого находится дело, прокурору, который дал санкцию на арест, и лицу, которое направляло жалобу. |
These provisions aim at facilitating access to information concerning involuntary treatment, with a view to allowing the person, his or her personal representative, or any interested person, to appeal to a judicial or other independent authority concerning any treatment given to him or her. |
Эти положения нацелены на облегчение доступа к информации, касающейся принудительного лечения, на предмет предоставления самому лицу, его личному представителю или любому заинтересованному лицу возможности обжаловать перед судебным или иным независимым органом любое назначенное ему лечение. |
The mutilation was not justified by the medical, dental or hospital treatment of the person or persons concerned and not carried out in the person's or persons' interests. |
З. Увечье не было оправдано соображениями оказания медицинской, стоматологической или врачебной помощи соответствующему лицу или лицам и не основывалось на интересах этого лица или лиц. |
Article 1382: Any act by a person which causes injury to another obliges the person by whose fault the injury occurred to make redress. |
Статья 1382. "Любое действие лица, наносящее ущерб другому лицу, обязывает виновное лицо возместить нанесенный ущерб". |
Such an offence occurs if the doctor, in providing medical assistance, applies clearly inadequate means or treatment or if he does not apply the necessary hygienic measures or in general acts unscrupulously with the person, thus causing deterioration of the person's health condition. |
К этой категории правонарушений относятся действия врача, который при оказании медицинской помощи применяет явно неадекватные средства или виды лечения или не принимает необходимые меры гигиены или в целом действует недобросовестно по отношению к данному лицу, что приводит к ухудшению состояния его здоровья. |
Since article 178, paragraph 1, refers to compensation for a person who has suffered damage, such person may be not only the suspect (or former suspect) but also a third party. |
Поскольку пункт 1 статьи 178 касается компенсации любому лицу, понесшему ущерб, таким лицом может быть не только подозреваемый (или бывший подозреваемый), но и какое-либо третье лицо. |
If, as a matter of law, a signature is to be attributed to a particular person, then in fairness to that person it is necessary to ensure that the technical features of the signature are technically reliable. |
Если с правовой точки зрения подпись подлежит атрибуции какому-либо конкретному лицу, то, по принципу справедливости в отношении этого лица, нужно следить за тем, чтобы технические характеристики такой подписи были достоверными. |
These controls apply to anyone in the UK or a UK person anywhere in the world if they are communicating such technology or providing technical assistance to a person or place outside the EC. |
Указанные меры контроля применяются в отношении любого лица в Соединенном Королевстве или подданного Соединенного Королевства в любом районе мира, если они передают такую технологию или оказывают техническую помощь лицу или объекту за пределами ЕС. |
"A State shall confer its nationality at birth upon a person born within its territory if such person does not acquire another nationality at birth."See note 23 above. |
"Государство предоставляет свое гражданство при рождении лицу, родившемуся на его территории, если такое лицо при рождении не приобретает другого гражданства"См. сноску 23 выше. |