| These Regulations also prohibit making available any property for the benefit of a listed person which would include arms. | Закон также запрещает предоставлять какое-либо имущество любому внесенному в перечень лицу, что включает оружие. |
| The law governing bills of lading consigned to a named person is far from uniform. | Положения законодательства, регулирующие коносаменты, выданные поименованному лицу, весьма далеки от единообразия. |
| Therefore, the presentation rule seems a second and key element of the definition of the bill of lading consigned to a named person. | Следовательно, правило предъявления представляется вторым и ключевым элементом определения понятия коносамента, выданного поименованному лицу. |
| A sea waybill is also a non-negotiable document that normally is consigned to a named person. | Морская накладная также является необоротным документом, который обычно передается поименованному лицу. |
| A related matter is the question of what method to use to transfer rights under a bill of lading consigned to a named person. | Смежный вопрос заключается в том, какой метод следует использовать для передачи прав согласно коносаменту, выданному поименованному лицу. |
| It may be argued that the new provisions in the draft convention make the bill of lading consigned to a named person superfluous. | Можно утверждать, что данные новые положения проекта конвенции обусловливают ненужность коносамента, выданного поименованному лицу. |
| At issue was a one-off benefit for an uninsured person, the nearest one to an insured farmer. | Вопрос касался выплаты единовременного пособия незастрахованному лицу, являвшемуся ближайшим родственником застрахованного фермера. |
| An official note or a record shall be read to a person who has given information. | Лицу, давшему показания, должен быть зачитан официальный протокол или запись о представленных сведениях. |
| The copy of the writ of attachment is handed to the interested person, if present. | Копия ордера на арест имущества вручается заинтересованному лицу, если таковое присутствует. |
| A person who refused the right to a defence counsel was asked to confirm that decision in writing. | Лицу, отказывающемуся от своего права на помощь адвоката, предлагается подтвердить это решение в письменном виде. |
| The right to be assisted by a defence lawyer is explained to the interested person. | Заинтересованному лицу разъясняется его право на обращение за помощью к адвокату. |
| Soliciting or importuning a person under 17 years for the purposes of committing any of these acts is also an offence. | Домогательство или приставание к лицу, не достигшему 17-летнего возраста, с целью совершения какого-либо из вышеупомянутых актов, также является преступлением. |
| This would result in the person not being able to enter The Bahamas. | Включение в этот список закрывает соответствующему лицу въезд на Багамские Острова. |
| A delay could then be granted to enable the person concerned to obtain an effective remedy. | В этом случае предоставляется отсрочка, позволяющая соответствующему лицу получить эффективное средство правовой защиты. |
| Every detainee, accused person or remand prisoner has actually been provided with counsel. | Каждому задержанному, обвиняемому и содержащемуся в заключении лицу реально был предоставлен защитник. |
| Waving the right of a person with mental disorders to give a consent does not cause any legal effect. | Отказ психически больному лицу в праве на согласие не влечет за собой никаких правовых последствий. |
| The Constitution affirms that no person or authority is permitted to interfere with the course of justice. | В Конституции отмечается, что ни одному лицу или органу не разрешено вмешиваться в деятельность судебно-правовых органов. |
| Traditionally, information on relationships between household members was collected by means of the question on relationship to the reference person of the household. | Традиционно информация о связях между членами домохозяйств собирается с помощью вопроса об отношении к основному лицу домохозяйства. |
| The infliction of physical or mental harm on an accused person is prohibited. | Запрещается наносить физический или психологический ущерб обвиняемому лицу . |
| Similar registration procedures as in category 4 apply to any authorized person entering the truck parking area. | Аналогичные процедуры регистрации, предусмотренные в категории 4, применяются к любому уполномоченному лицу, входящему в зону стоянки для грузовых автомобилей. |
| The order to appear is delivered to the person summoned against receipt. | Повестка вручается вызываемому лицу под расписку. |
| No one shall have the right to prevent a detainee or an accused person from being examined by a doctor of his choice. | Никто не вправе препятствовать задержанному или обвиняемому лицу в его освидетельствовании врачом по его выбору. |
| Individual legal responsibility is usually understood as the use of State sanctions against a person who has committed an offence under the law. | Под юридической ответственностью индивида обычно понимается применение государственного принуждения к лицу, совершившему правонарушения, предусмотренные законом. |
| Such a person can only be denied admission. | Такому лицу может лишь быть отказано в допуске. |
| They are made available, subject to possible copyright restrictions, to any interested person for individual use upon request. | Постановления и решения предоставляются по запросу любому заинтересованному лицу для личного пользования при соблюдении возможных ограничений, связанных с авторскими правами. |