Extradition to a country where the person faces life imprisonment |
выдача в страну, в которой лицу грозит пожизненное лишение свободы |
They further found that it was odd that the police would send a summons to a person who was allegedly reporting to them once a week. |
Совет также посчитал странным, что полиция направила повестку лицу, которое, по сообщениям, еженедельно отмечалось в полиции. |
Mr. Brown (European Union) proposed deleting the words "to that person" after "shipping documents". |
Г-н Браун (Европейский союз) предлагает исключить слова "этому лицу", следующие после слов "отправку документов". |
Ms. Walsh (Canada) pointed out that recommendations 30 and 32 did not refer to the person authorized to make an amendment. |
Г-жа Уолш (Канада) отмечает, что рекомендации 30 и 32 не относятся к лицу, уполномоченному вносить изменения. |
Under the Act, the wage payable to a married person or head of household must be paid to whichever spouse is entitled to a higher wage. |
Согласно этому Закону, заработная плата, которая может быть выплачена состоящему в браке лицу или главе семьи, должна выплачиваться тому из супругов, который имеет право на получение более высокой оплаты. |
For example, a person wishing to take a day's leave had needed four or five signatures on a piece of paper. |
Напри-мер, любому лицу, желавшему взять однодневный отпуск, требовалось получить четыре-пять подписей на бумаге. |
This power derives from the sovereignty of States and any exception to this power is limited to cases where the person concerned would suffer serious and irreparable harm. |
Такие полномочия вытекают из суверенитета государств, и любое изъятие из этих полномочий ограничивается случаями, когда соответствующему лицу угрожает причинение серьезного и непоправимого ущерба. |
In Poland and in Portugal, besides the relationship to the reference person, direct identification of parents was used to produce data on reconstituted families. |
В Польше и Португалии для получения информации о семьях повторного брака в дополнение к критерию отношения к основному лицу также использовалось прямое указание родителей респондента. |
Nor was this person, when he was brought before the court, made aware of the proceedings and arguments of the Public Prosecution Service. |
На момент явки в суд данному лицу также не было ничего известно о следственных действиях прокуратуры и их основаниях. |
The Government stated that no financial compensation has been paid to the person concerned or his family, since such compensation was not deemed justifiable. |
Правительство отметило, что данному лицу или членам его семьи не было выплачено никакой компенсации, поскольку такая компенсация не была признана обоснованной. |
To warn officially the person who is expected to use violence or commit other crime against the protected; |
официальное предостережение лицу, от которого ожидается угроза насилия или совершение преступления в отношении подзащитного лица; |
to another State where such a person would be in danger |
или иного лица другому государству, где такому лицу будет |
Under article 75 of the Constitution, the State guarantees protection to the mother, father or other person acting as head of the household. |
Государство гарантирует защиту матери, отцу или иному лицу, выполняющему обязанности главы семьи (статья 75). |
Injuries of a detainee that did not exist prior to the person's detention shall be attributable to the persons in charge of the custody. |
Повреждения, причиненные какому-либо задержанному лицу, которые не существовали до задержания этого лица, должны относиться на счет лиц, ответственных за содержание под стражей. |
2.49 Being a refugee or asylum seeker per se would neither disadvantage nor give immunity to a person in Hong Kong. |
2.49 В Гонконге статус беженца или просителя убежища как таковой не влечет каких-либо негативных последствий и не предоставляет иммунитета какому-либо лицу. |
In the event of a contravention of the Code, the Commission refers the matter to the appropriate body or person for appropriate disciplinary action. |
В случае нарушения Кодекса Комиссия передает дело в соответствующий орган или должностному лицу для принятия надлежащих дисциплинарных мер. |
3 An action for the recovery of a sum paid pursuant to the contract of carriage may only be brought by the person who made the payment. |
З Право предъявления иска о возврате сумм, уплаченных по договору перевозки, принадлежит только тому лицу, которое произвело оплату. |
In one of the concerned jurisdictions, for example, the offence was only constituted where property was diverted to a person other than the public official himself. |
Так, например, в одной из соответствующих стран данное правонарушение является уголовно наказуемым только в том случае, если собственность переходит к другому лицу, отличному от самого публичного должностного лица. |
Independent planning support and facilitation services may be required to assist the person in deciding how to use personal budgets. |
Для оказания нетрудоспособному лицу помощи в вопросах использования личного бюджета могут потребоваться помощь по независимому планированию и услуги поддержки. |
The said authorities must inform the person concerned without delay of his or her rights. |
Кроме того, они обязаны немедленно огласить задержанному лицу его права. |
(c) Relationship to the reference person of the household |
с) Отношение к основному лицу домохозяйства |
The law stipulates limits on the powers of the police to use weapons inter alia in self-defence and prevention of escape by a lawfully convicted or arrested person. |
В Законе устанавливаются пределы полномочий полиции по применению оружия, в частности, при самообороне или воспрепятствовании побегу законно осужденному или арестованному лицу. |
The census questionnaire would need to be designed in cooperation with minorities and should allow a person to tick a number of boxes. |
Опросные листы переписи населения потребуется разработать в сотрудничестве с меньшинствами, и они должны будут позволить опрашиваемому лицу поставить галочку в ряде нужных клеток. |
Under no circumstances may coercive measures be used against the person beyond what is strictly necessary to collect the samples. |
Применение к затронутому лицу мер принуждения ни в коем случае не должно превышать пределы, ограниченные необходимостью. |
The same penalty shall apply to the person receiving the child and to the intermediary, even if the child has been delivered in a foreign country. |
Аналогичное наказание назначается лицу, получившему ребенка, и посреднику, даже если передача малолетнего была осуществлена за границей. |