The pension is equal to 90% of the pension which an insured person would have received in the event of invalidity, or of the amount which the pensioner was receiving under this head. |
Размер соответствующего пенсионного пособия может достигать 90% суммы пенсии, которая причиталась бы застрахованному лицу в случае инвалидности или которую он получал в этом качестве. |
The same penalty shall be imposed on a person who designs, builds or uses facilities designed for the development, manufacture or stockpiling of the weapons, means of combat or explosives referred to in paragraph 1 above. |
Такое же наказание выносится лицу, которое разрабатывает, создает или использует средства, предназначенные для разработки, производства или накопления оружия, средств ведения боевых действий или взрывчатые вещества, упомянутые в пункте 1 выше. |
d) The customer does not provide the person submitting the reports with the explanations and clarifications acceptable for the latter about legal implications of the given transaction. |
г) клиент не предоставляет лицу, представляющему отчет, приемлемые объяснения и пояснения по поводу своих намерений получения законных последствий в результате данной сделки. |
The registered SAD is checked and signed by the declarant and stamped with the organization seal and is submitted to the authorized person in the customs house, i.e. to the estimating inspector. |
Зарегистрированный ЕАД проверяется и подписывается декларантом и заверяется печатью организации и представляется уполномоченному лицу таможенного органа, т.е. инспектору, проводящему оценку. |
The court of first instance is the Supreme Court of the Commonwealth of the Bahamas, which may hear the matter and make the appropriate order, including a provision for damages to be paid to an aggrieved person. |
Судом первой инстанции является Верховный суд Содружества Багамских Островов, который может рассмотреть данное дело и вынести соответствующее распоряжение, включающее положение о выплате компенсации пострадавшему лицу. |
Improving women's literacy is both a right on its own and it is also an enabling right in the sense that it enables the person to be aware of and demand other rights due to her. |
Повышение грамотности женщин само по себе является правом, но оно также является правом, дающим возможность в том смысле, что грамотность позволяет лицу, получающему образование, осознать наличие у него других прав и требовать их осуществления. |
A legal person can have a personal data protection according to the Act 428/2002 on personal data protection. |
Режим защиты данных, относящихся к юридическому лицу, регулируется положениями Закона 428/2002 об охране персональных данных. |
Reference to and/or copy of the request for payment from the person(s) directly liable (Article 8.7) if available |
Ссылка на требование уплаты суммы к лицу (лицам), с которого (которых) непосредственно причитается эта сумма, и/или копия этого требования (статья 8.7) |
The draft Anti-Terrorism Bill also provides for the freezing of funds by the Supreme Court, where it is satisfied on the application of the Attorney General that a person has been charged or is about to be charged with an offence under the Act. |
В законопроекте о борьбе с терроризмом также предусматривается возможность блокирования финансовых средств по решению Верховного суда, если, получив ходатайство Генерального прокурора, суд удостоверяется в том, что соответствующему лицу предъявлены или будут предъявлены обвинения в совершении правонарушения, указанного в этом законе. |
3.7 Was the person below 18 years of age at the time of the events to which this communication refers? |
3.7 Было ли соответствующему лицу менее 18 лет на момент событий, ставших предметом настоящего сообщения? |
In the past, the only preventive measure providing guarantees to the victim that he or she will have no contact with the suspect (accused person), was preventive arrest of the suspect. |
В прошлом единственной превентивной мерой, гарантирующей потерпевшему лицу, что оно не будет контактировать с подозреваемым (обвиняемым), был превентивный арест подозреваемого. |
Law 302/2004 guarantees fair treatment at all stages of the proceedings, including enjoyment of all the rights and guarantees provided by the domestic law of the State Party in the territory of which that person is present. |
Согласно Закону 302/2004 любому лицу обеспечивается гарантия справедливого обращения на всех стадиях производства, включая осуществление всех прав и гарантий, предусмотренных внутренним законодательством государства-участника, на территории которого находится это лицо. |
After stating the lack of reasons for non-action as per the complaint, they forward the complaint to the person it was submitted against, within 15 days of the date of receiving the complaint. |
Убедившись в отсутствии оснований для непринятия мер в ответ на жалобу, он передает жалобу лицу, против которого она направлена, в течение 15 дней со дня получения жалобы. |
The Refugee Advice Centre stresses the importance of the family for integration; integration becomes slower if a person has to live for a long time separated from his or her family, not to mention situations where the family reunification does not happen at all. |
Консультативный центр для беженцев подчеркивает важность семьи для интеграции; интеграция замедляется, если какому-либо лицу приходится в течение длительного времени жить в разлуке со своей семьей, не говоря уже о тех ситуациях, когда воссоединения семьи вообще не происходит. |
Under the legislation in force at the time of the visit, the police had a duty to notify the immediate relatives or other persons particularly close to the person concerned of the arrest as soon as this could be done without causing harm to the investigation. |
В соответствии с законами, действовавшими на момент посещения, полиция была обязана сразу же уведомлять близких родственников или других лиц, особо близких арестованному лицу, как только это можно было делать без ущерба для расследования. |
The holder of a firearm licence may not transfer the ownership of the firearm and ammunition to a person which is not duly authorised to acquire such firearms and ammunition into its ownership. |
Обладатель лицензии на огнестрельное оружие не имеет права передавать огнестрельное оружие и боеприпасы в собственность лицу, которое должным образом не уполномочено приобретать такое огнестрельное оружие и боеприпасы. |
This could be the case for example, when the competent authority has to develop a specific report or CD Rom or has to mail the requested information to the concerned person. |
Это может быть в том случае, когда компетентному органу необходимо подготовить конкретный доклад или КД-ПЗУ или переслать по почте запрошенную информацию соответствующему лицу. |
India's law generally prohibits any foreign person or foreign corporation from "obtaining any biological resources occurring in India or knowledge associated thereto" for research, survey... or commercial utilization without the prior approval of India's National Biodiversity Authority. |
В целом законодательство Индии запрещает любому иностранному лицу или иностранной корпорации "получать любые биологические ресурсы, находящиеся в Индии, или связанные с ними сведения" для проведения исследований, обзоров или коммерческого использования без предварительного согласия индийского Национального управления по вопросам биоразнообразия. |
A birth grant shall be awarded to an insured person who is the mother or father of a newborn child, provided that one of them has contributed for one year prior to the childbirth. |
Пособие на рождение ребенка выплачивается застрахованному лицу, которое является матерью или отцом новорожденного, при условии, что один из них вносил взносы в течение одного года до рождения ребенка. |
The role of the mentor is to provide support for the immigrant or refugee at the work place and help this person to learn about and adapt to the Danish labour market. |
Роль наставника состоит в том, чтобы поддержать иммигранта или беженца на рабочем месте и помочь такому лицу в ознакомлении с датским рынком труда и адаптации к его требованиям. |
However, in some cases, the Commission could assist a person to institute legal proceedings in connection with human rights issues, and itself commence proceedings to protect the rights of an individual or group of individuals. |
В отдельных случаях она все же может помочь какому-либо лицу подать иск, касающийся прав человека, или самостоятельно выступить истцом в деле о защите прав какого-либо лица или группы лиц. |
The cost of legal assistance for a person under administrative arrest who cannot afford to pay for a lawyer out of his own pocket is met by the State. |
Юридическая помощь лицу, задержанному в административном порядке, в силу своего материального положения не имеющему возможность нанимать адвоката за свой счет, обеспечивается за счет средств государства. |
9.3 The Constitution allows a person born outside of Saint Lucia to become a citizen of Saint Lucia, if at the time of birth either parent is a citizen of Saint Lucia. |
9.3 Конституция разрешает лицу, рожденному за пределами Сент-Люсии, обрести гражданство, если в момент его рождения один из родителей являлся гражданином Сент-Люсии. |
15.12 The Constitution of Saint Lucia(Chapter 1, Section 12) makes provision for a person to have, |
15.12 Конституция Сент-Люсии (глава 1, раздел 12) содержит положение, гарантирующее любому лицу: |
prohibit the person to ill-treat, harass, telephone, contact or any other way communicate with a family member, directly or indirectly; |
запретить лицу плохо обращаться, преследовать, звонить, контактировать или осуществлять любую другую связь, прямо или косвенно, с членом семьи; |