| A copy of these submissions shall be transmitted immediately to the Prosecutor or the person, as the case may be. | Копия этих материалов немедленно направляется, в зависимости от обстоятельств, Прокурору или соответствующему лицу. |
| The person concerned shall also have full opportunity to supply answers to any questions put to him or her. | Соответствующему лицу предоставляются все возможности для того, чтобы он мог ответить на любые заданные ему вопросы. |
| A person of their choice should be allowed to accompany such child or woman to the place of questioning. | Право сопровождать такого ребенка или женщину к месту проведения допроса должно быть дано лицу, определенному по их выбору. |
| Accordingly, when there is more than one successor State, not every one has the obligation to attribute its nationality to every single person concerned. | Соответственно в случае более чем одного государства-преемника не каждое затрагиваемое государство несет обязательство по предоставлению своего гражданства каждому отдельному затрагиваемому лицу. |
| The said authorities shall inform the person concerned without delay of his rights under this subparagraph; | Указанные органы должны безотлагательно сообщать этому лицу о правах, которые оно имеет согласно настоящему подпункту. |
| In practice, the duration of detention awaiting deportation generally depends on the time needed to obtain documents allowing the person to travel home. | На практике срок содержания под стражей до исполнения решения о депортации, как правило, зависит от времени, необходимого для получения документов, позволяющих данному лицу выехать в страну происхождения. |
| It often took some time for an arrested person, and the members of his family after they learned of the arrest, to find a lawyer. | Зачастую для того, чтобы найти адвоката арестованному лицу и членам его семьи, узнавшим о его аресте, требуется некоторое время. |
| To obtain access to a person in custody, defence counsel was required to produce confirmation in writing of his or her authority to act in that capacity. | Для получения доступа к лицу, содержащемуся под стражей, защитник должен представить письменное подтверждение своих полномочий действовать в этом качестве. |
| Sweden: It is customary practice to impose a conditional sentence and fines on a person refusing military service for the first time. | Швеция: лицу, впервые отказывающемуся от военной службы, обычно назначается условное наказание с наложением штрафа. |
| However, the Commission clearly did say that it was quite acceptable to slap the face of an accused person or threaten him. | Вместе с тем Комиссия прямо заявила, что обвиняемых можно бить по лицу или угрожать им. |
| The pre-trial detention ruling, which must on a mandatory basis specify the relevant grounds and motives, must be announced to the person to whom it relates. | Заключение, которое в обязательном порядке содержит обоснования и мотивы подобного решения, объявляется лицу, по отношению к которому оно вынесено. |
| The detained person had to be informed in writing of his rights, including his right to refuse to answer questions when no lawyer was present. | Задержанному лицу должно быть в письменном виде сообщено о его правах, включая его право отказываться отвечать на вопросы в отсутствие адвоката. |
| Perhaps the provision could refer to the need for the foreign representative or a person appointed by the court to be allowed to commence individual actions or proceedings. | Вероятно, в этом положении можно указать на необходимость разрешить иностранному представителю или лицу, назначенному судом, возбуждать индивидуальные иски или процессуальные действия. |
| A legal person shall incur one or more of the following penalties: | Юридическому лицу назначается одно или несколько следующих наказаний: |
| Compensation to an arrested or convicted person | Компенсация арестованному или лицу, признанному виновным |
| A non-working person of working age looking after a disabled child of up to 16 years old receives a compensation payment. | Неработающему трудоспособному лицу, осуществляющему уход за ребенком-инвалидом в возрасте до 16 лет, предоставляется компенсационная выплата. |
| As an exception, the court can allow a person of 16 years to marry if there are important reasons for it. | В виде исключения суд может разрешить вступление в брак лицу, достигшему 16-летнего возраста, если для этого имеются веские основания. |
| Ms. Schmidt said her concern was that a considerable amount of time might elapse before the person "learned of the error". | Г-жа Шмидт высказывает опасение в связи с тем, что прежде чем лицу "станет известно об ошибке", может пройти длительное время. |
| Complained to a person having the capacity under an industrial law to seek compliance with the law; or | подал жалобу лицу, уполномоченному в соответствии с отраслевым законодательством добиваться соблюдения закона; или |
| Doubts were also expressed concerning the acceptability of health problems as a valid ground for refusing access to the person in question. | Были также выражены сомнения по поводу приемлемости ссылки на состояние здоровья в качестве основания для отказа в доступе к соответствующему лицу. |
| In such cases, the person residing in Denmark has to have had a permanent residence permit for at least three years. | В подобных случаях к проживающему в Дании лицу предъявляется требование о необходимости наличия постоянного вида на жительство в течение не менее трех лет. |
| In any event, article 72 of the Constitution permitted a person who had been sentenced to death to approach the President of India with a petition for mercy. | В любом случае статья 72 Конституции позволяет лицу, приговоренному к смертной казни, обратиться с просьбой о помиловании к президенту Индии. |
| If the offender obtained illicit benefit to the detriment of the other person, the penalty shall be a term of up to five years' imprisonment. | Если преступник получил незаконную прибыль в ущерб какому-либо другому лицу, то он наказывается лишением свободы на срок до пяти лет. |
| No person appointed to this position will be allowed to exercise any other representation mandate or to take any other posts in the governmental bodies. | Лицу, назначаемому на эту должность, не разрешается осуществлять какой-либо другой представительный мандат или занимать любые другие посты в государственных органах. |
| Coercive measures of a correctional nature, as set out in article 11 of the Criminal Code, are applicable to a person who has committed less social dangerous offences for the first time. | Принудительные меры исправительного характера, предусмотренные статьей 11 Уголовного кодекса, применяются к лицу, впервые совершившему малозначительное общественно опасное правонарушение. |