A copy of these submissions shall be transmitted immediately to the Prosecutor or the person, as the case may be. |
Копия этих материалов немедленно направляется, в зависимости от обстоятельств, Прокурору или соответствующему лицу. |
The person concerned shall also have full opportunity to supply answers to any questions put to him or her. |
Соответствующему лицу предоставляются все возможности для того, чтобы он мог ответить на любые заданные ему вопросы. |
A person of their choice should be allowed to accompany such child or woman to the place of questioning. |
Право сопровождать такого ребенка или женщину к месту проведения допроса должно быть дано лицу, определенному по их выбору. |
Accordingly, when there is more than one successor State, not every one has the obligation to attribute its nationality to every single person concerned. |
Соответственно в случае более чем одного государства-преемника не каждое затрагиваемое государство несет обязательство по предоставлению своего гражданства каждому отдельному затрагиваемому лицу. |
The said authorities shall inform the person concerned without delay of his rights under this subparagraph; |
Указанные органы должны безотлагательно сообщать этому лицу о правах, которые оно имеет согласно настоящему подпункту. |
In practice, the duration of detention awaiting deportation generally depends on the time needed to obtain documents allowing the person to travel home. |
На практике срок содержания под стражей до исполнения решения о депортации, как правило, зависит от времени, необходимого для получения документов, позволяющих данному лицу выехать в страну происхождения. |
It often took some time for an arrested person, and the members of his family after they learned of the arrest, to find a lawyer. |
Зачастую для того, чтобы найти адвоката арестованному лицу и членам его семьи, узнавшим о его аресте, требуется некоторое время. |
To obtain access to a person in custody, defence counsel was required to produce confirmation in writing of his or her authority to act in that capacity. |
Для получения доступа к лицу, содержащемуся под стражей, защитник должен представить письменное подтверждение своих полномочий действовать в этом качестве. |
Sweden: It is customary practice to impose a conditional sentence and fines on a person refusing military service for the first time. |
Швеция: лицу, впервые отказывающемуся от военной службы, обычно назначается условное наказание с наложением штрафа. |
However, the Commission clearly did say that it was quite acceptable to slap the face of an accused person or threaten him. |
Вместе с тем Комиссия прямо заявила, что обвиняемых можно бить по лицу или угрожать им. |
The pre-trial detention ruling, which must on a mandatory basis specify the relevant grounds and motives, must be announced to the person to whom it relates. |
Заключение, которое в обязательном порядке содержит обоснования и мотивы подобного решения, объявляется лицу, по отношению к которому оно вынесено. |
The detained person had to be informed in writing of his rights, including his right to refuse to answer questions when no lawyer was present. |
Задержанному лицу должно быть в письменном виде сообщено о его правах, включая его право отказываться отвечать на вопросы в отсутствие адвоката. |
Perhaps the provision could refer to the need for the foreign representative or a person appointed by the court to be allowed to commence individual actions or proceedings. |
Вероятно, в этом положении можно указать на необходимость разрешить иностранному представителю или лицу, назначенному судом, возбуждать индивидуальные иски или процессуальные действия. |
A legal person shall incur one or more of the following penalties: |
Юридическому лицу назначается одно или несколько следующих наказаний: |
Compensation to an arrested or convicted person |
Компенсация арестованному или лицу, признанному виновным |
A non-working person of working age looking after a disabled child of up to 16 years old receives a compensation payment. |
Неработающему трудоспособному лицу, осуществляющему уход за ребенком-инвалидом в возрасте до 16 лет, предоставляется компенсационная выплата. |
As an exception, the court can allow a person of 16 years to marry if there are important reasons for it. |
В виде исключения суд может разрешить вступление в брак лицу, достигшему 16-летнего возраста, если для этого имеются веские основания. |
Ms. Schmidt said her concern was that a considerable amount of time might elapse before the person "learned of the error". |
Г-жа Шмидт высказывает опасение в связи с тем, что прежде чем лицу "станет известно об ошибке", может пройти длительное время. |
Complained to a person having the capacity under an industrial law to seek compliance with the law; or |
подал жалобу лицу, уполномоченному в соответствии с отраслевым законодательством добиваться соблюдения закона; или |
Doubts were also expressed concerning the acceptability of health problems as a valid ground for refusing access to the person in question. |
Были также выражены сомнения по поводу приемлемости ссылки на состояние здоровья в качестве основания для отказа в доступе к соответствующему лицу. |
In such cases, the person residing in Denmark has to have had a permanent residence permit for at least three years. |
В подобных случаях к проживающему в Дании лицу предъявляется требование о необходимости наличия постоянного вида на жительство в течение не менее трех лет. |
In any event, article 72 of the Constitution permitted a person who had been sentenced to death to approach the President of India with a petition for mercy. |
В любом случае статья 72 Конституции позволяет лицу, приговоренному к смертной казни, обратиться с просьбой о помиловании к президенту Индии. |
If the offender obtained illicit benefit to the detriment of the other person, the penalty shall be a term of up to five years' imprisonment. |
Если преступник получил незаконную прибыль в ущерб какому-либо другому лицу, то он наказывается лишением свободы на срок до пяти лет. |
No person appointed to this position will be allowed to exercise any other representation mandate or to take any other posts in the governmental bodies. |
Лицу, назначаемому на эту должность, не разрешается осуществлять какой-либо другой представительный мандат или занимать любые другие посты в государственных органах. |
Coercive measures of a correctional nature, as set out in article 11 of the Criminal Code, are applicable to a person who has committed less social dangerous offences for the first time. |
Принудительные меры исправительного характера, предусмотренные статьей 11 Уголовного кодекса, применяются к лицу, впервые совершившему малозначительное общественно опасное правонарушение. |