Примеры в контексте "Person - Лицу"

Примеры: Person - Лицу
At the end of 1998 the oldest person on death row in Japan awaiting execution was aged 83 and the oldest in the United States was 84. По состоянию на конец 1998 года старейшему лицу, ожидающему приведения в исполнение смертной казни в Японии, было 83 года, а в Соединенных Штатах - 84 года.
It was noted that paragraph 1 provided for notice to the carrier or to the performing party, while paragraph 2 required notice to "the person against whom liability is being asserted". Было отмечено, что в пункте 1 предусматривается направление уведомления перевозчику или исполняющей стороне, а в пункте 2 требуется направить уведомление "лицу, на которое возлагается ответственность".
Paragraph 2 was of necessity expressed in general terms, referring to remedies which were "as of right open to the injured person before the judicial or administrative courts or bodies, whether ordinary or special". Пункт 2 изложен по необходимости в общих выражениях и содержит ссылку на «средства правовой защиты, которые по праву доступны потерпевшему лицу в судах или административных судах или органах власти...».
Therefore, draft article 22 should be replaced by a clause in the general part of the draft articles that would state that the provisions were without prejudice to the exercise of diplomatic protection in the case of injury to a legal person other than a corporation. Поэтому статью 22 необходимо заменить формулировкой в общей части проекта, указав, что эти положения следует толковать без ущерба для применения дипломатической защиты в том случае, когда наносится ущерб юридическому лицу, не являющемуся корпорацией.
Someone with a different skin colour in preference to a white person какому-либо лицу с иным цветом кожи перед лицом с белым цветом кожи
"4. Interviews between a detained or imprisoned person and his legal counsel may be within sight, but not within the hearing, of a law enforcement official."; Свидания задержанного или находящегося в заключении лица с его адвокатом могут иметь место в условиях, позволяющих должностному лицу правоохранительных органов видеть их, но не слышать. ;
In the case of knowledge of the invalidity on the part of the debtor, it was stated, it would be against any acceptable standards of good faith to allow the debtor to be discharged by payment to the person the assignment to whom was invalid. В случае, если должнику известно о недействительности, освобождение должника от ответственности в результате платежа тому лицу, которому произведена недействительная уступка, противоречило бы любым приемлемым стандартам добросовестности.
Pursuant to the Cape Town Convention, the registrar may be held liable for compensatory damages for loss suffered by a person directly resulting from an error or omission of the registrar and its officers and employees or from a malfunction of the international registration system. В соответствии с Кейптаунской конвенцией регистратор может нести ответственность за возмещение убытков в связи с ущербом, причиненным какому-либо лицу и непосредственно вытекающим из ошибочных действий или бездействия регистратора, его должностных лиц и служащих или из ненадлежащего функционирования международной системы регистрации.
Nonetheless, the idea of control as a method for achieving third party effectiveness of a security right can be applied to other types of intangible obligations owed by a third person to the grantor. Тем не менее концепция контроля в качестве метода обеспечения действительности обеспечительного права в отношении третьих сторон может применяться в отношении других категорий нематериальных обязательств, причитающихся лицу, предоставляющему право, от какого-либо третьего лица.
In any event, even if a person is denied political asylum, they may still apply for refugee status, so that through one or the other procedure the problem will be dealt with very carefully. В любом случае, даже если тому или иному лицу отказывается в предоставлении политического убежища, у него имеется канал для подачи прошения о предоставлении статуса беженца, т.е. с помощью той или иной процедуры принимаются все меры для устранения проблемы.
With regard to economic loss where a person's ability to derive income was affected by an incident, the concept of economic loss should extend to loss incurred as a direct result of the perceived risk of physical consequences flowing from an incident. Что касается возмещения экономического ущерба, причиненного лицу с точки зрения возможности получения доходов по причине аварии, оратор считает, что концепция экономических убытков также должна распространяться на убытки, являющиеся непосредственным результатом предполагаемого риска, связанного с тем, что авария влечет за собой материальные последствия.
An industrial injury is an injury sustained by a person as a consequence of the occupation or the conditions under which the occupation is carried out. Под производственной травмой понимается такая травма, которая была причинена лицу вследствие выполнения им работы или под воздействием условий, в которых он выполнял эту работу.
The Industrial Relations Act, Chapter 88:01 empowers the court, inter alia, to enjoin a trade union or other organisation of workers or other person from taking or continuing industrial action. Закон о трудовых отношениях, глава 88:01 наделяет суд, в частности, правом запрещать профессиональному союзу или другой организации работников либо другому лицу начинать или продолжать забастовку.
State legal aid means the provision of legal services to a natural or legal person at the expense of the state in connection with proceedings in an Estonian court or administrative authority or in the protection of their interests in any other manner. Государственная правовая помощь означает предоставление правовых услуг физическому или юридическому лицу за счет государства в связи с разбирательством в эстонском суде или в административном органе или при защите их интересов любым другим образом.
The Agency may request that a natural or artificial person suspected of engaging in operations connected with money-laundering or terrorist financing submit documents or evidence showing the sources or movement of the funds suspected of being illegal. Агентство может предложить физическому или юридическому лицу, подозреваемому в участии в операциях, связанных с отмыванием денег или финансированием терроризма, представить документы или информацию, показывающие источники или пути поступления средств возможного незаконного происхождения.
It was also suggested that in order to deal with cases where there was a succession of charters of a vessel, the provision could be modified so as to allow each person in the chain of contracts to rebut the presumption that it was the carrier. Было также высказано мнение о том, что для урегулирования случаев, когда судно последовательно фрахтуется по ряду чартеров, в данное положение могут быть внесены изменения, разрешающие каждому лицу в цепочке договоров опровергать презумпцию того, что оно является перевозчиком.
Concern was expressed that the addition of wording such as "any affected party" could provide a person that was not a party to the arbitral proceedings, but nevertheless affected by the preliminary order, with a right to present its case. Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что добавление такой формулировки, как "любая затрагиваемая сторона", может предоставить лицу, не являющемуся стороной арбитражного разбирательства, но затрагиваемому, тем не менее, предварительным постановлением, право излагать свою позицию.
Paragraph 1 set out the three possibilities - payment in respect of the assigned receivable to the assignee, the assignor or a third person over whom the assignee had priority - and stipulated in each case the assignee's right to payment. Пункт 1 предусматривает три возможности: платеж по уступленной дебиторской задолженности цессионарию, цеденту или третьему лицу, по отношению к которому цессионарий имеет приоритет, и в каждом случае установлено право цессионария на платеж.
In technical terms, the question is whether or not the invention "would have been obvious to a person having ordinary skill in the art." Иными словами, является ли изобретение "абсолютно понятным лицу, обладающему обычными знаниями в данной области".
Where only part of the information requested falls within one of the exempt categories, the remainder of the information can be separated out and supplied to the person making the request. В тех случаях, когда только часть запрашиваемой информации подпадает под одну из категорий изъятия, оставшаяся часть информации может быть отделена и направлена лицу, запрашивающему информацию.
Referring to paragraph 47, he sought clarification as to the other grounds on which the Minister could refuse a person admission to a public education institution, given that presumably such grounds were not related to race, ethnic origin or nationality. Говоря о пункте 47, он просит разъяснить те другие основания, на которых министр может отказывать какому-либо лицу в поступлении в государственное учебное заведение, учитывая, что предположительно такого рода основания не связаны с расой, этническим происхождением или национальностью.
It was of no importance whether the advantage was conferred, or was to be conferred, on the public official himself or herself or a third person. При этом не имеет значения, было ли такое преимущество предоставлено фактически или оно должно было быть предоставлено самому государственному должностному лицу или третьему лицу.
In practical terms, assuming the existence of a relevant judicial decision, matters relating to eviction are covered by article 90 of the Enforcement Proceedings Act, under which the person facing eviction is accorded a period voluntarily to comply with the decision of the court. Вопросы практического осуществления выселения, при наличии соответствующего судебного решения, регулируются законом "Об исполнительном производстве", согласно которому подлежащему выселению лицу предоставляется срок для добровольного выполнения решения суда.
The Code of Criminal Procedure stipulated that when a person was accused of an offence, he was allowed access to a lawyer, whom he could meet with in the absence of witnesses. В соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом если какому-либо лицу предъявляется обвинение, то оно имеет доступ к адвокату, с которым оно может беседовать без свидетелей.
Some also had specific judicial powers such as barring specified natural persons from involvement in a company and ordering that a legal person be supervised or refrain from certain specified business activities. В некоторых государствах судебные органы власти наделены полномочиями запрещать определенным физическим лицам работать в той или иной организации, требовать осуществления контроля за деятельностью определенного юридического лица или запрещать такому лицу заниматься определенными видами коммерческой деятельности.