In many cases, the person affected normally did not know that this sentence had been imposed on him since there had been no previous proceedings against him in which specified charges had been made and in which the person affected could have exercised his right of defense. |
Во многих случаях заинтересованное лицо не знало о вынесении по его делу судебного решения, так как не было судебного процесса, в рамках которого пострадавшему лицу могли быть предъявлены конкретные обвинения, с тем чтобы оно могло осуществить свое право на защиту. |
In every case, a person who is related to both the child's parents has precedence over a person who is related to only one of them, and a person who is related to the mother has precedence over a person who is related to the father. |
Если опекунов женского пола не имеется, опека переходит к ближайшему родственнику по мужской линии и т. д. Лицу, являющемуся одновременно родственником отца и матери, будет отдано предпочтение перед родственниками по линии отца. |
Where such facts are proven and there are sufficient grounds for believing that the person to be handed over may be subjected to torture, that person shall not be handed over to the requesting State . |
При наличии таких фактов и существовании достаточных оснований полагать, что выдаваемому лицу может угрожать применение пыток, это лицо не выдается государству, направившему требование . |
A person must not perform a clinical trial or experimental treatment on a person who is an involuntary patient or subject to a community management order other unless in accordance with this section |
Применение клинического исследования или экспериментального лечения к лицу, являющемуся недобровольным пациентом или находящемуся под коммунальной опекой, в нарушение настоящей статьи |
«VERIFICATION» is a service verifying ownership of a USER ID to a physical or legal person by implementing actions that confirm the admissibility of controlling the user ID by the person who has presented documents to prove his or her identity. |
«АТТЕСТАЦИЯ» - сервис Системы по установлению соответствие принадлежности Идентификатора участника Системы и его права использования Сервисов Системы определенному физическому или юридическому лицу путем выполнения алгоритма определенных действий по предоставлению идентифицирующих его документов. |
The handler must, except where it is not possible to do so, call on a person to desist, and must minimise the force applied to the person by the dog. |
За исключением случаев, когда сделать этого невозможно, кинолог должен предложить неповинующемуся лицу отказаться от сопротивления, а также максимально ограничить силу, прилагаемую собакой. |
No person shall be prevented from sending to any such school a child of whom that person is parent or guardian by reason only that the school is not a school established or maintained by the Government. |
З) Ни одному лицу не может быть отказано в отправке родного ребенка или своего подопечного в любую такую школу только по той причине, что эта школа не была учреждена или не поддерживается правительством. |
Thus, a person arrested must be informed of both the fact and the grounds of arrest or as soon as practicable thereafter; where a person is arrested by a constable, those obligations apply regardless of whether the matters are obvious. |
Таким образом, арестованному лицу должно быть сообщено о факте и причинах ареста в момент его проведения или как можно скорее после ареста; если арест производится констеблем, указанные требования должны выполняться, даже если мотивы являются очевидными. |
When a claim is made against a person holding a Green Card, the Bureau of the country in which the accident occurred, acting under the authority referred to in paragraph 5 above, shall accept service of proceedings against that person. |
Когда иск предъявлен лицу, имевшему зеленую карту, выступать в суде по его делу будет бюро той страны, в которой произошло дорожно-транспортное происшествие, действуя в соответствии с полномочиями, упомянутыми в пункте 5 выше. |
The public security authorities shall issue a statement of administrative punishment in respect of the person liable to punishment, which shall be transmitted to the person in question. |
Лицу, которому выносится взыскание в виде административного ареста, должно быть зачитано соответствующее постановление, которое также должно быть ему вручено. |
I mean, I empathize with that person but I don't literally feel the touch. |
Уточняю: я сочувствую другому лицу, но я буквального касания не ощущаю. |
Nevertheless, a person in receipt of assistance is counselled by a legal official free of charge. |
При этом лицу, пользующемуся правовой помощью, бесплатно предоставляются услуги вспомогательного персонала юстиции. |
A copy of the signed protocol shall be given to the person from whom have been confiscated goods, transportation means and documents. |
Копия протокола вручается под расписку лицу, у которого производилось действие по изъятию. |
A firearm licence is issued by the respective police departments to a natural person-entrepreneur or a legal person, which |
Лицензия на огнестрельное оружие выдается соответствующими полицейскими департаментами физическому лицу-предпринимателю или юридическому лицу, которое: |
A colour preference is defined by producing a stimulating and/or relaxation range of colours to the testable person for selecting a preferred colour. |
При определении цветопредпочтения осуществляют предъявление исследуемому лицу для выбора предпочитаемого цвета тонизирующую и/или релаксационную цветовую гамму. |
The preferred colour being defined, the results of said definition are used for selecting a colour correctional range by presenting the set thereof to the testable person. |
По результатам определения предпочитаемого цвета осуществляют подбор цветокоррекционной гаммы путем предъявления исследуемому лицу их набора. |
Nouns, verbs, and objects are inflected to agree in gender, person, and number of their possessor, actor, or transitive verb, respectively. |
Существительные, глаголы и дополнение согласуются по роду, лицу и числу с их обладателем, агенсом или переходным глаголом соответственно. |
In addition, a person who is not working but looking after such a child is paid an allowance equal to the minimum wage. |
Кроме этого, неработающему лицу, осуществляющему уход за таким ребенком, выплачивается пособие в размере минимальной заработной платы. |
If no suitable training can be arranged, the person's municipality of residence has to make arrangements to provide an opportunity to work for 10 months. |
В случае невозможности организации соответствующего обучения соответствующие муниципальные власти обязаны предоставить такому лицу возможность работы в течение десяти месяцев. |
Article 12 states that if these exist, the person will be ordered to bring out the prohibited objects or substances and hand them to the prison staff. |
В его статье 12 устанавливается, что при наличии обоснованных подозрений лицу предлагается выдать запрещенные предметы, которые передаются сотрудникам учреждения. |
Delivery to a person other than a rightful claimant is deemed to be a loss. |
Сдача груза неуправомоченному лицу рассматривается в качестве его утраты. |
The person whose extradition is requested has been granted refugee status |
запрашиваемому лицу Туркменистаном предоставлено право убежища; |
Article 22 states that a person shall not be sentenced to death if he or she has not reached the age of 18 at the moment of committing a crime. |
Статья 22 запрещает вынесение смертного приговора лицу, которому в момент совершения преступления не исполнилось 18 лет. |
He went really close to his face, fixing his collar... totally detached from the person. |
Он поднёс камеру к его лицу, ему было плевать на человека. |
It is not addressed to the person with [to] whom I originally addressed it to. |
Оно адресовано не тому лицу, которому я изначально его адресовала. |