If an adult person is granted Latvian citizenship by naturalization, any minor children of this person under the age of 15 years and permanently residing in Latvia automatically acquire Latvian citizenship at the same time. |
Если взрослому лицу предоставляется латвийское гражданство в результате натурализации, все несовершенные дети этого лица в возрасте до 15 лет, которые постоянно проживают на территории Латвии, автоматически в то же время приобретают латвийское гражданство. |
any additional document, issued by the Customs office of destination or exit (en route) to the person presenting the TIR Carnet (e.g. receipt on request to be completed in advance by the person concerned); |
любой дополнительный документ, выданный таможней места назначения или выезда (промежуточной) лицу, представляющему книжку МДП (например, расписка, подготавливаемая заранее заинтересованным лицом); |
The measures include a procurement ban on U.S. Government procurement of goods, technology, or services from the designated foreign person; an assistance ban on any U.S. Government assistance to the designated foreign person); and an import ban. |
Эти меры выключают в себя запрет на закупку правительством Соединенных Штатов товаров, технологий или услуг у указанного иностранного лица, запрет на оказание правительством США какой-либо помощи указанному иностранному лицу и запрет на импорт. |
Where a person acquires nationality involuntarily in a manner inconsistent with international law, as where a woman automatically acquires the nationality of her husband on marriage, that person should in principle be allowed to be protected diplomatically by her or his former State of nationality. |
В тех случаях, когда лицо приобретает гражданство недобровольным образом, несовместимым с международным правом, как в том случае, когда женщина автоматически приобретает гражданство мужа по вступлении в брак, этому лицу в принципе должно быть разрешено иметь дипломатическую защиту со стороны его бывшего государства гражданства. |
The provisions of the Act can therefore not be applied to property merely because the property belongs to a certain person or organisation, without proof of that person's or organisation's involvement in unlawful activity. |
Поэтому положения данного Закона не могут применяться к какому-либо имуществу лишь в силу того, что данное имущество принадлежит конкретному лицу или организации, без доказательств участия данного лица или организации в преступной деятельности. |
A new subparagraph could read along the following lines: "notice to that effect is given to a person holding a right created by agreement which not derived from the receivable or a person with a right of set-off". |
Можно было бы включить новый подпункт примерно следующего содержания: "соответствующее уведомление направляется лицу, обладающему правом, которое было создано в результате соглашения и которое не вытекает из дебиторской задолженности, или лицу, которое обладает правом зачета". |
Where the court is satisfied that the person against whom a protection order or interim protection order is made is likely to cause actual physical injury to the protected person or persons, the court may attach a power of arrest to such protection order or interim protection order. |
Если суд сочтет, что лицо, в отношении которого издан охранный или временный охранных приказ, может причинить реальный физический ущерб находящемуся под защитой лицу или лицам, суд может одновременно с изданием такого охранного приказа или временного охранного приказа выдать ордер на арест. |
International reparation is always owed to the State and not to the private person, even in the case of compensation and despite the fact that the amount of compensation must be determined on the basis of the damage suffered by the private person. |
«Международная репарация всегда выплачивается государству, а не частному лицу, даже в случае компенсации и несмотря на тот факт, что размер компенсации должен определяться на основе ущерба, понесенного частным лицом». |
The verb does not vary according to the person or gender of the subject, but some verbs (about a quarter of the verbs attested) vary according to its number: no kaw "the person eats", mùáŋ kɨw "the people eat". |
Глаголы в языке лаал не изменяются по лицу или роду подлежащего, но некоторые из них (примерно четверть из зафиксированных глаголов) изменяются по числу: no kaw «человек ест», mùáŋ kɨw «люди едят». |
i) The assistance is proportional to the degree of assistance required by the person concerned and tailored to their circumstances, with the legal capacity, rights and freedoms of the person; - EU |
i) помощь была соразмерной по своему объему той помощи, которая требуется такому лицу, и соответствовала особенностям его положения, правоспособность, права и свободы этого лица; - ЕС |
General interdiction disqualified a person who had been sentenced from holding public office, whereas special interdiction prohibited such a person from the exercise of a particular profession or holding certain types of public office or employment. |
Общий запрет запрещает осужденному лицу занимать посты на государственной службе, а частный запрет запрещает такому лицу практиковать определенные виды профессий или занимать определенные посты в системе государственной службы или на государственных предприятиях. |
The court order would either require transfer of the document to the secured creditor or to a person designated by the secured creditor, or require the issuer or other obligor to deliver the assets to the secured creditor or other person designated by the secured creditor. |
Суд выносит постановление о передаче этого документа обеспеченному кредитору либо лицу, назначенному обеспеченным кредитором, или, в ином случае, постановление о доставке активов эмитентом или иным имеющим обязательство лицом обеспеченному кредитору или иному лицу, назначенному обеспеченным кредитором. |
Health insurance benefit is a monetary compensation payable to an insured person or a non-monetary compensation provided for an insured person under the conditions and pursuant to the procedure provided for in this Act. |
Выплата по линии медицинской страховки представляет собой денежную компенсацию, выплачиваемую застрахованному лицу, или неденежную компенсацию, предоставляемую застрахованному лицу на условиях и в соответствии с процедурой, предусмотренными этим Законом. |
Subparagraph (c) allows for the provision of assistance to a disabled person to exercise their legal capacity, and is based on the assumption of full legal capacity, even if the person needs assistance in exercising that capacity. |
Подпункт (с) дает возможность оказывать помощь инвалиду для осуществления своей правоспособности и основан на предположении о наличии полной правоспособности даже в тех случаях, когда соответствующему лицу требуется помощь для осуществления этой правоспособности. |
In Cyprus a person is not committed to prison and no order is issued directing him to do or refrain from doing anything and no order is made entailing confiscation of property or disqualification from holding a licence to drive unless that person is present in court. |
На Кипре нельзя принять решение о заключении кого-либо в тюрьму или издать распоряжение, предписывающее тому или иному лицу предпринять или воздержаться от каких-либо действий, или распоряжение о конфискации имущества или лишении какого-либо лица водительских прав в отсутствие этого лица. |
(b) Unless the person is not at the seat of the Court and cannot be located, the request shall be notified to the person or persons named in the request, and to any other interested persons and any interested States. |
Ь) Просьба направляется лицу или лицам, указанным в просьбе, любым другим заинтересованным лицам и любому заинтересованному государству, за исключением случая, когда лицо не находится в месте нахождения Суда и не может быть обнаружено. |
If the "A" person was unable to serve, he or she would be replaced by the "B" name on the list and then take the next case slated for that person. |
Если кто-то из перечня "А" не сможет выполнять свои обязанности, то он или она будут заменены экспертом из перечня "В" и соответственно впоследствии будут представлять доклад, порученный этому лицу. |
The Bill will also prohibit the incitement of hatred towards, or serious contempt for, or severe ridicule of, a person or a group of persons on the grounds of, amongst other things, the race of the person or any member of the group. |
Этот закон будет также запрещать разжигание ненависти или глубокого неуважения к лицу или группе лиц, в том числе по признаку расы этого лица или любого члена такой группы, а также их грубое осмеяние. |
The requirement of prior renunciation by a person of his or her current nationality, as a precondition for granting that person the nationality of the successor State, can be found in the legislation of some successor States, usually in relation to the optional acquisition of nationality. |
Требование предварительного отказа того или иного лица от его или ее нынешнего гражданства в качестве предварительного условия предоставления этому лицу гражданства государства-правопреемника можно найти в законодательстве некоторых государств-правопреемников обычно в связи с приобретением гражданства путем оптации. |
(b) the data message as received by the addressee resulted from the actions of a person whose relationship with the originator or with any agent of the originator enabled that person to gain access to the originator's private cryptographic key. |
Ь) сообщение данных, полученное адресатом, явилось результатом действий лица, взаимоотношения которого с составителем или любым представителем составителя дали такому лицу возможность получить доступ к частному криптографическому ключу составителя. |
(b) Providing benefit to oneself or others in public works by deceiving a person through tricks and intrigue, or causing harm to that person or to others; |
Ь) обеспечение выгод для себя лично или других при проведении публичных работ путем обмана какого-либо лица с помощью уловок и происков, в результате чего такому лицу или другим причиняется ущерб; |
The ruling on remand in custody shall be served on the person it concerns at the time of apprehension and no later than 24 hours from the time of apprehension or from the time the person was brought before the investigating judge. |
III) Решение о применении содержания под стражей должно быть предъявлено соответствующему лицу в момент его ареста и не позднее 24 часов с момента ареста или со времени доставки этого лица к следственному судье. |
in the event the person were allowed to enter or to remain in Australia, there is a significant risk that the person would: |
в случае предоставления этому лицу разрешения на въезд или пребывание в Австралии имеется существенный риск того, что оно будет: |
The core of the new right of expulsion and prohibition of entry is that the National Police are authorized to expel a person from the household who has used or threatened violence against a family member, and if necessary to bar the person from returning. |
В основе нового права высылать из страны и запрещать въезд в страну лежит принцип, согласно которому национальная полиция уполномочена высылать любое лицо, которое применяло или угрожало применить угрозу в отношении любого члена семьи, и, при необходимости, запретить такому лицу повторный въезд в страну. |
A person who deliberately places fireworks or explosives in a piece of postal correspondence for the purpose of causing damage to a person, the property of the State or individuals or of disturbing the peace; |
лиц, которые преднамеренно вкладывают пиротехнические средства или взрывчатые вещества в почтовые отправления в целях причинения вреда какому-либо лицу, собственности государства или отдельных лиц, или нарушения общественного порядка; |