Примеры в контексте "Person - Лицу"

Примеры: Person - Лицу
the aggrieved person and surviving next-of-kin in serious criminal cases should be allowed to attend all court sittings in the case, including those conducted behind closed doors. обеспечить, чтобы в серьезных уголовных делах пострадавшему лицу и его выжившим ближайшим родственникам разрешалось посещать все судебные заседания по этим делам, включая заседания, проводимые за закрытыми дверями;
In addition, the author had already been warned and admonished for a previous charge of contempt of court, and thus cannot expect to be treated equally to a person who is brought before a court for the first time. Кроме того, автору уже выносились предупреждения и предостережения в отношении ранее предъявленного обвинения в оскорблении суда, а потому он не может рассчитывать на то, что к нему и к лицу, предстающему в суде впервые, будут относиться одинаково.
Granting citizenship to such a person may later cause him ethical and moral dilemmas, as having sworn a military oath to one country he might later have to act against as a citizen of another country. Предоставление гражданства такому лицу может впоследствии обернуться для него этической и моральной дилеммой, поскольку он в качестве гражданина другой страны может быть вынужден выступать против страны, в отношении которой он в свое время принимал военную присягу.
6.8 Counsel contacted the complainant in India on 13 March 2007. He told her that he was charged with having supplied explosives to a person who had been convicted under Canadian arms and explosives legislation. 6.8 13 марта 2007 года адвокат установила контакт с находящимся в Индии заявителем, который пояснил ей, что его обвиняют в передаче взрывчатых веществ лицу, осужденному на основании канадского Закона об оружии и взрывчатых веществах.
A concern was expressed that it would be unfair to the claimant to allow the person against which the claim was made to control whether or not an extension of the time period would be granted. Была выражена озабоченность в связи с тем, что по отношению к истцу было бы несправедливо разрешать лицу, которому предъявлен иск, контролировать вопрос о продлении или непродлении срока.
Individual risk: Risk of an individual person to come to harm (also called "place-bound risk", depends on the location, definition is not part of ISO/IEC Guides 51 or 73). Индивидуальный риск: Риск причинения вреда отдельному лицу (который называется также "риском, привязанным к месту" и зависит от места; это определение не содержится в Руководствах ИСО/МЭК 51 или 73).
The same applies, under the second paragraph, to deny a person access to any public area or other places that are open to the public on the grounds mentioned above. В соответствии с пунктом 2 то же применяется к отказу лицу в доступе к любому публичному месту или другим местам, открытым для публики, по упомянутым выше основаниям.
We therefore insist on the immediate restitution of President Zelaya, as well as on the protection of his physical person and an immediate end to the repression of the Honduran people. Поэтому мы настаиваем на немедленном восстановлении полномочий президента Селайи, а также на необходимости обеспечить ему охрану как физическому лицу и немедленно прекратить репрессии против народа Гондураса.
Any decision by the Ministry to refuse the granting of refugee status to a person may be appealed in court in accordance with the law; в соответствии с Законом любое решение Министерства об отказе в предоставлении статуса беженца какому-либо лицу может быть обжаловано в суде;
In addition, he asked whether the act of forcing a person to inflict torture or inhuman or degrading treatment on a third party, whether by threats or by other means, was punished under the law of Guyana. Кроме того, он спрашивает, является ли по законам Гайаны наказуемым принуждение лица с помощью угроз или иных средств к применению пыток или бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения к третьему лицу.
That approach also reflects that, where a genuine identity is used to commit other crimes, the person identified by the genuine identity and those targeted by subsequent crimes both suffer harm and should be considered victims of crime. Этот подход отражает также то обстоятельство, что, если для совершения других преступлений используются подлинные личные данные, ущерб наносится как лицу, которое идентифицируется такими подлинными личными данными, так и объектам совершаемых преступлений, которых следует рассматривать в качестве жертв преступления.
Prohibiting a person from leaving a country on account of his or her religious beliefs is incompatible with the freedom of religion or belief and the principle of non-discrimination and therefore violates article 12 (3) of the Covenant. Запрещение тому или иному лицу покинуть страну на основании его или ее религиозных убеждений несовместимо со свободой религии или убеждений и принципом недискриминации и в силу этого является нарушением статьи 12 (3) Пакта.
It is now expressly stipulated that extradition should be refused when there are serious grounds for considering that a flagrant denial of justice may have been committed or that the person concerned is at risk of being subjected to torture or inhuman or degrading treatment. Так, было включено ясное положение о том, что в экстрадиции должно быть отказано, если есть серьезные основания полагать, что вопиющий отказ в правосудии имел или может иметь место или что соответствующему лицу угрожает опасность применения пыток или бесчеловечного и унижающего достоинство обращения.
If there is a risk of damage to the document, the public authority is obliged to make available under supervision or to provide a person with a properly confirmed copy of the information. При наличии угрозы повреждения документа государственный орган обязан обеспечить возможность ознакомления с ним под надзором или предоставить лицу заверенную в надлежащем порядке копию документа.
Legislation in Bulgaria allowed for a person to be denied a visa or entry into the country if there was any indication that he or she had been involved in trafficking in persons. В Болгарии законодательство позволяет отказать тому или иному лицу в визе или въезде в страну в случае, если имеются какие-либо указания на то, он или она были вовлечены в торговлю людьми.
This involves verification of passports and travel documents to ensure that they are valid and current and that they pertain to the bearer, whether that person is entering or leaving Syria, and the taking of the required steps in the case of wanted or suspicious persons. Это предполагает проверку паспортов и проездных документов, в ходе которой устанавливается, действительны и не истекли ли они и принадлежат ли они лицу, въезжающему в Сирию или выезжающему из нее, а также принятие необходимых мер в случае разыскиваемых или подозрительных лиц.
Although they were too burned for DNA profiles to be extracted, the Commission believes that they belong to the same male likely to be the individual who detonated the bomb, and not to another unidentified person. Хотя они сильно обгорели и не позволяли получить образцы ДНК, Комиссия полагает, что они принадлежат тому же мужчине, который, вероятно, взорвал бомбу, а не другому неустановленному лицу.
Where only part of the information requested falls within one of the exempt categories, the remainder of the information should be separated out and supplied to the person making the request. В случае, когда в одну из категорий исключений попадает только часть запрошенной информации, оставшаяся часть информации должна быть отделена и предоставлена лицу, подавшему просьбу.
In home care, for example, it is not known for which member of the household the home care services were called in, while the tax authorities allow the person with the highest marginal tax rate to deduct medical expenses from their income. Например, в случае домашнего ухода неизвестно, какому члену домохозяйства потребовались услуги по домашнему уходу, в то время как налоговые органы позволяют лицу с наибольшей маргинальной налоговой ставкой вычитать медицинские расходы из своего налога.
Furthermore, since secrecy diminishes the likelihood of due process, requirements to provide the condemned person with basic information regarding the process, such as the date of consideration of the petition and notice of the decision reached, help to safeguard the integrity of the process. Кроме того, поскольку секретность снижает вероятность применения должной процедуры, требования, касающиеся предоставления приговоренному лицу основной информации, касающейся данного процесса, такие как доведение до его сведения даты рассмотрения прошения или уведомление о принятом решении, помогают гарантировать доброкачественность этого процесса.
Following which, the Board proceeded to serve notice to the appropriate person that it would be an offence to screen a film that had not been submitted to the Board for classification and that is not approved for exhibition. После этого Совет направил соответствующему лицу уведомление о том, что показ фильма, который не был представлен Совету для классификации и не был им одобрен, будет правонарушением.
Every arrested person had access to a lawyer the day of the arrest, but only a judge could allow the lawyer to be present during an interrogation. Любому арестованному лицу предоставляется доступ к адвокату в тот же день, когда он был арестован, однако только магистрат может разрешить адвокату присутствовать во время допроса.
Under article 252, Any individual who has wilfully beaten, injured or committed any other act of violence or assault against the person of another shall be sentenced to imprisonment of six days to one year and a fine of CFAF 500 to CFAF 50,000. Согласно статье 252 УК, «любое лицо, которое умышленно наносит побои или причиняет ранения другому лицу или применяет к нему любые другие насильственные действия, подлежит наказанию в виде тюремного заключения от шести суток до одного года и выплаты штрафа от 500 до 50000 франков.
A person must have practiced as an advocate in Malta for a period of not less than seven years to qualify for appointment as a magistrate, and twelve years to qualify for appointment as a judge. Для назначения магистратом лицу необходимо заниматься адвокатской практикой на Мальте как минимум в течение семи лет, а для назначения судьей - 12 лет.
NGO reports also indicated that, while IDF regulations required a criminal investigation of any complaint of violence or cruelty towards a person in custody, such investigations rarely led to prosecution of the offender, and detainees therefore seldom made the effort to lodge a complaint. В сообщениях НПО также говорилось, что хотя правила СОИ требуют проведения расследования по любой жалобе на насилие или жестокость по отношению к лицу, находящемуся под стражей, такие расследования редко приводят к привлечению виновного к уголовной ответственности, и поэтому заключенные весьма редко подают такие жалобы.