Hence, for a claim to be "indirect" in nature, it had to be brought "preponderantly on the basis of an injury to a national" or other person entitled to diplomatic protection under draft article 7 [8]. |
Соответственно, для того чтобы требование имело характер «косвенного», оно должно «в значительной степени основываться на ущербе, причиненном гражданину» или другому лицу, в отношении которого может применяться дипломатическая защита в соответствии со статьей 7 [8] проекта. |
Where a person under 17 years is charged with any offence, under the Childrens Act, 1908 his or her parent(s) must attend all stages of the proceedings unless he or she cannot be found or attendance would be unreasonable. |
Если лицу, не достигшему 17-летнего возраста, предъявляется обвинение в совершении какого-либо правонарушения, то в соответствии с Законом о детях 1908 года его родитель/родители должны присутствовать на всех этапах судопроизводства, за исключением случаев, когда они не могут быть обнаружены или когда их присутствие представляется необоснованным. |
The right to an old-age pension is acquired when a person turns 60 or 55 and has at least 20 years of pension insurance. |
Право на получение пенсии по старости предоставляется лицу по достижении 60-летнего возраста и 55-летнего возраста и при наличии не менее 20 лет участия в системе пенсионного страхования. |
Concerns were raised with respect to subparagraph 14.4 (b), which set out that an action for indemnity by a person held liable under the draft instrument could be instituted after the expiration of the paragraph 14.1 time for suit in certain circumstances. |
Была высказана обеспокоенность в связи с подпунктом 14.4(b), в котором устанавливается, что иск о возмещении при некоторых обстоятельствах может быть предъявлен лицу, признанному ответственным в соответствии с проектом документа, после истечения срока исковой давности, предусматриваемого в пункте 14.1. |
However in their case detention is immediately terminated where the person concerned is granted international protection as its legal basis and its aim is extinguished. |
Вместе с тем в их случае содержание под стражей незамедлительно прекращается, когда соответствующему лицу предоставляется международная защита, поскольку в данном случае правовая основа и цель содержания под стражей перестают существовать. |
The right to marry is denied to: a person who is already married; a person who is incapable of sound judgment; a minor; persons who are related to each other; persons in a guardian-dependant relationship. |
В праве на заключение брака отказывается уже женатому лицу, лицу, не способному мыслить здраво, несовершеннолетнему; лицам, связанным друг с другом родственными отношениями; лицам, находящимся в опекунских отношениях. |
The person against whom the measure of compulsion is to be applied shall be orally and clearly informed about the intention to apply the measure, except in the case of a simultaneous or immediately impending illegal attack. |
За исключением случаев, когда уже совершается незаконное нападение или существует непосредственная угроза его совершения, о том, что к соответствующему лицу будет применена мера принуждения, объявляется четко в устной форме. |
It is designed to enable a person or organization to discharge its responsibilities independently. It is not supposed to act as a vehicle for impunity. |
Иммунитет предоставляется для того, чтобы дать возможность соответствующему лицу или организации выполнять свои обязанности на основе независимости, а вовсе не для того, чтобы кто-то мог действовать безнаказанно. |
When the person has served two thirds of the sentence, or 25 years in the case of life imprisonment, the Court shall review the sentence to determine whether it should be reduced. |
З. Когда лицо отбыло две трети срока наказания или 25 лет в случае пожизненного лишения свободы, Суд осуществляет обзор приговора, вынесенного им данному лицу, с тем чтобы определить, следует ли уменьшить назначенный по этому приговору срок наказания. |
Lastly, article 2 of the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance mentioned that enforced disappearance placed the person concerned outside the protection of the law. |
Комитет принял к сведению, что, согласно пункту 2 статьи 1 Декларации о защите всех лиц от насильственных исчезновений, насильственное исчезновение представляет собой нарушение норм международного права, в частности гарантирующих каждому лицу право на признание его правосубъектности. |
Article 454 of the Penal Code punishes the denial of a service to a person or a community on racial grounds, the discriminatory provision of a service to a person or a community and advertising the intention of committing the above-mentioned acts of discrimination. |
Кроме того, статья 454 Уголовного кодекса предусматривает привлечение к ответственности за отказ в предоставлении услуг лицу или общине по расовым соображениям, за дискриминационную практику по отношению к лицу или общине или рекламу, пропагандирующую дискриминационную практику, упомянутую выше. |
In addition, it was stated that use of the term "holder" created uncertainty since that term was used in draft article 8 to refer both to the person holding the certificate and to the person holding the relevant key pair. |
Кроме того, было указано, что термин "держатель" создает неопределенность, поскольку в проекте статьи 8 этот термин используется применительно как к лицу, являющемуся держателем сертификата, так и к лицу, являющемуся держателем соответствующей пары ключей. |
In the event that the information sought is not at the disposal of the person in possession of the information resource, that person must help the information seeker ascertain where the information might be found. |
При отсутствии запрашиваемой информации у обладателя информации, он должен оказать содействие запрашивающему лицу в поиске места, где она может находиться. |
If the prisoner asks for a copy of the notice to be sent to a particular person, then the officer must send the document to the person concerned; |
В случае, если заключенный обращается с просьбой о направлении копии уведомления конкретному лицу, старшее должностное лицо должно направить этот документ соответствующему лицу; |
Bank has the right to open an account for physical person - resident without showing the document, that certifies the assignment of the identification number of the taxbearer, if there is a mark about the right to accomplish payments without identification number in the person's passport. |
Банк имеет право открыть счет физическому лицу - резиденту без представления документа, что удостоверяет присвоение ему идентификационного номера налогоплательщика, если в паспорте этого лица сделана отметка о праве осуществлять платежи без идентификационного номера. |
Upon taking the pregnancy and childbirth leave, the person is granted a state social insurance benefit - the maternity benefit if the said person is socially insured in accordance with the Law On State Social Insurance. |
Взявшему отпуск по беременности и родам лицу предоставляется государственное социальное страховое пособие - пособие по беременности и родам, если указанное лицо является социально застрахованным в соответствии с Законом о государственном социальном страховании. |
Similarly, the s-preterit is formed from the extension of -ss (originally from the third person singular) and the affixation of -it to the third person singular (to distinguish it as such). |
Подобным же образом, s-претерит образовался путём расширения -ss (изначально также 3-го лица ед. числа) и аффиксации -it к 3-му лицу ед. числа (для различения как такового). |
(c) To present supplementary materials to the official unit or person, or to request the official unit or person to ask for these materials; |
с) представлять дополнительные материалы официальному органу или лицу либо запрашивать у официального органа или лица такие материалы; |
Criteria used to determine whether a person should be admitted to Trinidad and Tobago and be given resident status are related to characteristics such as one's education, skills, and other qualifications indicative of the person's ability to establish himself or herself in the country. |
Фактически ни одно из положений Закона об иммиграции не запрещает никакому лицу покидать Тринидад и Тобаго при условии, что данное лицо обладает должным образом оформленными документами и не имеет препятствий со стороны системы правосудия |
Clear and precise explanation of the nature of the duties involved in military service is provided to both the person and the person's parents or legal guardian; |
поступающему на службу в вооруженные силы лицу и его родителям или опекуну ясно и подробно разъясняются служебные обязанности военнослужащего; |
A registrant will usually be required to indicate whether the grantor is an "individual" or a "natural person" on the one hand, or a "legal person" on the other hand. |
Лицу, подающему заявление о регистрации, как правило, необходимо указать, является ли лицо, предоставляющее обеспечительное право, "индивидуумом" или "физическим лицом", с одной стороны, или "юридическим лицом", с другой стороны. |
By this it is meant the transfer of a vehicle to a person acting as/or for another transport operator not the transfer of the vehicle to a driver employed by the same person or company. |
Под этим подразумевается передача транспортного средства лицу, выступающему в качестве другого транспортного оператора или действующему от его имени, а не передача транспортного средства водителю, нанятому этим же лицом или компанией. |
As to the evidentiary effect of the bill of lading consigned to a named person that is in the hands of this person, the choice is between: |
Что касается доказательственной силы коносамента, выданного поименованному лицу, то такое лицо, по своему усмотрению, может сделать выбор между: |
By abandoning fixed limits of authorized activity, it will be possible for a person who was the beneficiary of a small survivorship pension to earn more than a person receiving a survivorship pension, which is socially more justified. |
Отмена ограничений на занятие профессиональной деятельностью даст возможность лицу, получающему маленькую пенсию по случаю потери кормильца, получать больше того, кто получает большую пенсию по случаю потери кормильца, что в социальном плане более справедливо. |
In that context, the term "claimant" seemed to refer to the injured person rather than the State of nationality and the crux was therefore the entity requiring proof from the injured person that there was no need to exhaust domestic remedies. |
В данном случае термин "истец", судя по всему, относится скорее к пострадавшему лицу, чем к государству гражданства или национальности. |