How we look at animals reflects how we view ourselves. The founder of Japanese primatology, Kinji Imanishi, could attest to this. |
То, как мы смотрим на животных, отражает наш взгляд на самих себя. |
We few, the rich, the powerful, the clever, cut ourselves off to guard the knowledge and treasures of civilization as the world plunged into a Dark Age. |
Мы избрали самих себя для сохранения знаний и сокровищ цивилизации, в момент, когда остальной мир погружался во тьму. |
Sometimes it's about re-framing the ones we have, the ones that are controlling our lives, controlling the way we see ourselves. |
Иногда он используется для изменения тех, которые контролируют нашу жизнь, наше восприятие самих себя. |
We surround ourselves with people who feel the same way we do, and we approve each other, and that's a really good feeling. |
Мы окружаем себя людьми, чувствующими то же, что и мы, мы «одобряем» друг друга. |
How about we go on their ship and then beat ourselves up! |
Давайте залезем на их корабль сами себя изобьем |
Those include the need to review the regime concerning the conservation of cetaceans in order to equip ourselves with mechanisms that effectively bolster the protection of those marine mammals. |
Это включает в себя обзор системы сохранения запасов китовых таких механизмов, которые обеспечивали бы эффективное усиление защиты этих морских млекопитающих. |
So, before we inundate ourselves with Fleischmann's unique benefits and previous work, I want to, I don't know, have a little rap session about margarine in general. |
Итак, прежде чем мы осыпем себя уникальными преимуществами Флейшмана а также прежней работой, я хочу, я не знаю, неформально обсудить маргарин в целом. |
Why don't we make ourselves a little more comfortable? |
Почему бы нам не вести себя пораскованнее? |
If we do, we put them and ourselves in danger. |
А то навлечем опасность на ангелов и на себя. |
Even Rupert Steggles. Between ourselves, I've never thought of Rupert Steggles as the sort of chap who'd put himself out to further the enjoyment of others. |
Даже Руперт Стэглз, чего я не ожидал, отдает всего себя, для того,... чтобы развлечь остальных людей. |
Now, there is something deeply moving about seeing ourselves from afar, and capturing the sight of our little, blue-ocean planet in the skies of other worlds. |
Что-то шевелится в глубине когда мы видим себя с такого огромного расстояния, замечая образ нашей маленькой, голубой от океанов, планеты в небесах иных миров. |
What Brian was saying was science has opened up successively different vantage points from which we can see ourselves, and that's why it's so valuable. |
Брайан, в сущности, сказал, что наука последовательно находит одну за другой новые точки обзора, с которых мы можем смотреть на себя. |
If we can go back and redefine ourselves and become whole, this will create a cultural shift in the world, and it will give an example to younger generations so that they can reconceive their own lifespan. |
Если мы сможем вернуться назад и переопределить себя, стать полноценными, это приведёт к культурному сдвигу в мире, послужит примером молодым поколениям, и они смогут пересмотреть этапы своей жизни. |
We're not just emitting it at each other to show that we like each other, we're making ourselves feel better together. |
Мы не просто излучаем их, чтобы показать симпатию, - вместе мы заставляем себя чувствовать лучше. |
Limitations may be the most unlikely of places to harness creativity, but perhaps one of the best ways to get ourselves out of ruts, rethink categories and challenge accepted norms. |
Мы едва ли рассматриваем ограничения как источник творчества но быть может это лучший способ вытащить себя из застоя и переосмыслить категории, а так же бросить вызов общепринятым нормам. |
We must not delude ourselves that a rapid downward trend will commence in that regard and that a clean text will start falling in place once the major outstanding issues are resolved. |
И нам не надо тешить себя надеждой на то, что с урегулированием основных нерешенных проблем быстро наметится регрессивная динамика и начнет сразу же формироваться чистый текст. |
We do not call ourselves a land-locked country; rather, we are a land-bridging country. |
Мы не называем себя страной, не имеющей выхода к морю; вместо этого мы называем себя страной, служащей мостом. |
Almost a year ago in this Chamber we were asking ourselves what message would be sent by a sanctions regime without effective monitoring, and what consequences might more strict control have had for the peace process in Angola. |
Почти год назад в этом Зале мы спрашивали себя, что даст режим санкций без эффективного мониторинга и какие последствия может иметь более жесткий контроль для мирного процесса в Анголе. |
The US financial sector received an unconditional bailout - and is not now facing any kind of meaningful are setting ourselves up, without question, for another boom based on excessive and reckless risk-taking at the heart of the world's financial system. |
Мы, без сомнения, «подставляем себя» под другой бум, связанный с принятием избыточных и небрежных по отношению к рискам решений в центре мировой финансовой системы. |
This independence was at the core of Hegel's insistence that supporting oneself by earning a living is one of the key ways that we gain a sense of ourselves as individuals. |
Эта независимость лежит в основе утверждения Гегеля, что возможность самостоятельно зарабатывать себе на жизнь является одним их ключевых факторов, позволяющих человеку почувствовать себя личностью. |
But in deceiving ourselves into thinking that it is a moral imperative that the state impose order, we are joining the fashionable madmen, which is when the thin whine of hysteria can be heard. |
Но обманывая самих себя в том, что моральная необходимость якобы требует, чтобы государство навело порядок, мы присоединяемся к модным сумасшедшим, и начинает звучать тонкий вой истерики. |
Compassion is a piece of vocabulary that could change us if we truly let it sink into the standards to which we hold ourselves and others, both in our private and in our civic spaces. |
Это понятие способно изменить наши жизни, если мы позволим ему определить критерии по которым мы оцениваем самих себя и других, как в личной, так и в общественной обстановке. |
That's why we work very hard, long hours at the workplace and equally long hours on remaking ourselves. |
Потому и работаем очень много: сверхурочно на работе и не менее сверхурочно над переделкой самих себя. |
And we are all encouraging ourselves to hope that the charm of our picturesque little Tilling might for two months at least give Susan and myself the inestimable pleasure of being your neighbours. |
И мы тешим себя надеждой, что очарование нашего живописного маленького Тиллинга сможет оказать нам со Сьюзен неоценимое удовольствие хотя бы на 2 месяца стать вашими соседями. |
The figures speak for themselves, and we might content ourselves with acknowledging our powerlessness year after year, and consider that a minimum threshold has been reached, or else that universal ratification would be impossible to cope with. |
Цифры говорят сами за себя, и можно из года в год довольствоваться бессильной констатацией того, что достигнут непреодолимый рубеж, а универсальная ратификация вообще невозможна. |