We will only be deceiving ourselves if we ignore that fact. |
Если мы будем это игнорировать, мы будем себя лишь обманывать. |
If we are to translate our commitment to the achievement of the Millennium Development Goals into concrete results by 2015, we must dedicate ourselves to the complete and improved implementation of the Cairo Programme of Action. |
Если мы хотим к 2015 году воплотить наше стремление в конкретных результатах, соответствующих целям в области развития, сформулированным в Декларации тысячелетия, мы должны посвятить себя всеобъемлющему и более тщательному осуществлению Каирской программы действий. |
However, the interpretation and practice that we witness lead me to the conclusion that we have allowed ourselves to be caught in a labyrinth without escape. |
Вместе с тем наблюдаемая нами интерпретация и практика подводят меня к выводу, что мы позволили загнать себя в безысходный лабиринт. |
Although nature has endowed our country with some resources, notably oil and other mineral wealth, we hardly produce anything for ourselves - at least not yet. |
Хотя природа и одарила нашу страну некоторыми ресурсами, главным образом нефтью и другими полезными ископаемыми, мы почти ничего не производим для самих себя - по крайней мере, пока не производим. |
It is high time that the world recognizes us by what we call ourselves, just like any other country and its citizens. |
Настало время, чтобы весь мир признал и называл нас так, как мы сами называем себя, так же как и любая другая страна и ее граждане. |
We consider ourselves democratic Governments - some Governments in Latin America that are finding alternative tracks to development in which we have changed the axis of the concept of what constitutes a government. |
Мы считаем себя демократическими правительствами - одними из тех правительств в Латинской Америке, которые ищут альтернативные пути развития, и это помогает нам менять основу концепции, на которой строится государство. |
This global demise in values directly impacts upon how we see ourselves, how we perceive others, and how we relate with those around us. |
Такое глобальное разрушение ценностей напрямую влияет на то, как мы оцениваем себя, как мы воспринимаем других людей и как мы общаемся с окружающими. |
We see ourselves as a reliable partner of the United Nations, convinced that understanding among nations can succeed only if cooperation is based on equality and equal rights for all countries. |
Мы считаем себя надежным партнером Организации Объединенных Наций, будучи убеждены, что взаимопонимание между государствами возможно только тогда, когда сотрудничество основано на равенстве и равных правах всех стран. |
Therefore, we call upon ourselves, our colleagues of non-governmental organizations and policy makers at all levels, to put rights based approaches into practices by: |
В этой связи мы призываем себя, наших коллег в неправительственных организациях и директивные органы на всех уровнях осуществлять правозащитные подходы на практике на основе: |
To summarize: it is our view that the teething troubles of which we are wont to speak can be addressed once we have placed before ourselves the larger picture and the overarching goal. |
Резюмируя сказанное, мы считаем, что те болезни роста, о которых мы обычно говорим, могут пройти тогда, когда мы составим для себя более полную картину происходящего и поставим глобальную цель. |
Finally, we must have the courage to look at ourselves in the mirror, as an Organization and as Member States. |
Мы, наконец, должны набраться смелости и взглянуть на себя в зеркало как на Организацию и как на государства-члены. |
It is now time to enhance the way in which we deal with those challenges and to meet the commitments to which we have pledged ourselves. |
Пора усовершенствовать те способы, с помощью которых мы занимаемся решением этих проблем и задач, выполнить те обязательства, которые мы взяли на себя. |
Cognizant of the duty of the Government of Afghanistan to ensure security for its citizens throughout the country, we wish, with the support of the international community, to take upon ourselves more responsibilities. |
Сознавая долг правительства Афганистана обеспечить безопасность своих граждан на всей территории страны, мы хотели бы взять на себя повышенную ответственность при поддержке международного сообщества. |
However, I think that we have taken a good step and that it is important for us to take a moment to congratulate ourselves on this important day. |
Тем не менее, мне кажется, что мы сделали хороший шаг и что у нас есть основания для того, чтобы поздравить себя в этот важный день. |
His thesis, then as now, was that there is an urgent need for all of us to devote ourselves to designing a new global democratic architecture to benefit the vast majority of the dispossessed. |
Тогда, как и теперь, его мысль заключалась в том, что мы все должны посвятить себя созданию новой, всемирной демократической архитектуры во имя огромного большинства обездоленных. |
Yes, we fight for ourselves, for our children, for our very soul. |
Да, мы боремся за себя, за наших детей, за наши души. |
Additionally, we should recognize that the failure of the Conference to include relevant stakeholders, such as representatives from civil society, means cheating ourselves out of benefiting from their experience and knowledge. |
Кроме того, нам следует признать, что неспособность Конференции подключить к своей работе соответствующие заинтересованные стороны, например представителей от гражданского общества, означает, что мы обделяем себя пользой от их опыта и знаний. |
Fully resolved to turn our vision into reality, we will forge on undeterred, learning from each other, understanding one another and respecting others as we respect ourselves. |
Будучи преисполнены решимости воплотить нашу концепцию в реальность, мы будем неуклонно двигаться вперед, учась на опыте друг друга, понимая друг друга и уважая других так же, как мы уважаем самих себя. |
We must not deceive ourselves by thinking that merely enlarging the Security Council would change the imbalance that is patent in the current structure. |
Нам не следует обманывать себя надеждой на то, что простое увеличение членского состава Совета Безопасности позволит положить конец несбалансированности нынешней его структуры. |
A vehicle of knowledge and tool for communication, it is through language that we identify ourselves, understand people and the world, and develop. |
Именно с помощью языка, который выступает носителем знаний и средством коммуникации, мы идентифицируем самих себя, понимаем людей и весь мир и можем развиваться. |
Sport is integral to Australia's way of life, to our view of ourselves and to how we are viewed by the rest of the world. |
Спорт является неотъемлемой частью австралийского образа жизни, того, как мы видим самих себя и как нас видит остальной мир. |
Give us the resources, technology and infrastructure to produce more food and there will be no need to help us feed ourselves. |
Дайте нам ресурсы, технологии и объекты инфраструктуры для производства большего объема сельскохозяйственной продукции, и тогда отпадет необходимость помогать нам для того, чтобы мы прокормили себя. |
We owe this to the victims and their families, and we owe it to ourselves, as there can be no peace and prosperity without a resolute fulfilment of justice. |
Мы обязаны сделать это ради жертв и их семей, а также ради самих себя, поскольку не может быть мира и процветания без решительного отправления правосудия. |
Let us conduct ourselves as the people we are - all sisters and brothers, reconciled with one another and committed to living in non-violence and solidarity. |
Давайте же вести себя так, как мы должны вести себя как люди: все сестры и братья, живущие в мире друг с другом и приверженные жизни в условиях ненасилия и солидарности. |
This effort would need to be managed tightly, and we believe that we are in a position to assume a certain degree of costs ourselves, with the support of donors and the United Nations. |
Этими усилиями надо будет твердо управлять, и мы считаем, что мы в состоянии взять на себя определенную долю затрат при поддержке со стороны доноров и Организации Объединенных Наций. |