Part of the question that I have answered is, is we create by surrounding ourselves with stimuli: with human achievement, with history, with the things that drive us and make us human - |
Я ответил на часть вопроса: мы создаем, окружая себя стимулами, достижениями человека, историей, вещами, которые двигают нами и делают нас людьми. |
And everyone in this town looks to us to set a good example... in the way we conduct ourselves, in our duties and manners... in what we think and even what we say. |
И все жители полагают, что нам следует подавать пример тем, как мы ведём себя, выполняем свои обязанности, какие у нас манеры, что мы думаем и даже - что мы говорим. |
Kyle, as owners of this company we owe it not only to ourselves, but to the crack babies, to be as stress free and clear headed as possible. |
Кайл, как владельцы этой компании, мы должны не только ради себя, но и ради детей бороться со стрессом и очищать голову всеми возможными способами |
If the talk in the correct, or in one of them, we restrict ourselves in the attribution to them, because the attribution of health to teachers because the nation has received acceptance, and they did not talk them out of other books Vnkrjh other. |
Если говорить правильно, или в одном из них, мы и ограничиваем себя в присвоении им, потому что присвоение здоровья учителя, потому что страна получила признание, и они не говорят их из других книг Vnkrjh друга. |
But my idiocy only stems from my isolation, which is why I say to my fellow citizens: Let's rise up; let's only trust in ourselves; let's say: let freedom be, and freedom shall be. |
Но мой идиотизм вытекает лишь из моей изоляции, вот почему я говорю своим согражданам: Восстанем же; поверим же в себя; и скажем же: пусть будет свобода, ибо свобода должна быть. |
"To create a land that would make this dream reality", said Walt Disney, "we pictured ourselves far from civilization, in the remote jungles of Asia and Africa." |
«Чтобы создать землю, где эта мечта становится реальностью», - сказал Уолт Дисней, - «мы изобразили себя далеко от цивилизации, в глубоких джунглях Азии и Африки.» |
Shane Hegarty of The Irish Times wrote that it "may not have been a vintage episode but it had plenty of good moments, and from an Irish perspective it was a fascinating opportunity to see ourselves through the eyes of the greatest comedy series ever written." |
Шейн Хегарти из The Irish Times пишет, что возможно, он не был старинным эпизодом, но здесь было много хороших моментов, и с ирландской точки зрения это была увлекательная возможность увидеть себя глазами в величайшем комедийном сериале, когда-либо написанным. |
Obviously, we will encounter external opposition, but this is a decision that we need to make for ourselves. Are we ready to consistently defend our national interests, or will we forever give in, retreat to who knows where? |
Мы явно столкнёмся и с внешним противодействием, но мы должны для себя решить, готовы ли мы последовательно отстаивать свои национальные интересы или будем вечно их сдавать, отступать неизвестно куда. |
Things have come to a pretty pass if we have to expose ourselves to personal risk! |
Чем это все закончится, если мы, врачи, сами будем подвергать себя риску? |
But the answers we all want about what happened 16 years ago, what if exposing ourselves means we never find out? |
Но мы все хотим выяснить, что случилось 16 лет назад - что если, выдав себя, мы никогда этого не узнаем? |
Given that no consensus has been achieved in the past 12 years, how can we continue to delude ourselves and others that wide consensus will ever be possible on the question? |
Учитывая отсутствие консенсуса в течение последних двенадцати лет, как мы можем продолжать обманывать и самих себя, и других, заявляя, что когда-нибудь широкий консенсус по этому вопросу станет возможен? |
We have recommitted ourselves, we have raised the bar, we have made new, important and specific commitments, and we have put this issue once again at the top of the global agenda. |
Мы взяли на себя новые обязательства, мы подняли планку, мы дали новые, важные и конкретные обещания, и мы вновь поставили этот вопрос во главу угла глобальной повестки дня. |
For how can we not accept for ourselves what we undertook in support of our neighbour, Burundi, and what was unanimously supported in this Council? |
Ибо как нам не согласиться для самих себя на то, что было предпринято нами в поддержку нашего соседа - Бурунди - и что получило единодушную поддержку Совета? |
So a couple of months back, we started asking ourselves - we have a wonderful team now of learning psychologists and teachers and scientists and game developers - and we started asking ourselves: How can we keep ourselves to our promise of constantly reimagining education? |
Итак, пару месяцев назад мы спросили себя - а у нас теперь отличная команда психологов в области обучения, преподавателей, учёных и разработчиков игр - и мы спросили себя: как мы можем выполнить своё обещание постоянно пересматривать образование? |
So a couple of months back, we started asking ourselves - we have a wonderful team now of learning psychologists and teachers and scientists and game developers - and we started asking ourselves: How can we keep ourselves to our promise of constantly reimagining education? |
Итак, пару месяцев назад мы спросили себя - а у нас теперь отличная команда психологов в области обучения, преподавателей, учёных и разработчиков игр - и мы спросили себя: как мы можем выполнить своё обещание постоянно пересматривать образование? |
David Harvey described it as follows: The right to the city is far more than the individual liberty to access urban resources: it is a right to change ourselves by changing the city. |
Определение права на город Дэвида Харви звучит следующим образом: Право на город - больше, чем свобода доступа индивида к городским ресурсам, это право на изменения себя посредством изменения города, в котором мы живем. |
We have really outdone ourselves this time (not really modest, but we really do believe so)! |
На этот раз мы действительно превзошли себя (не очень скромно, но мы действительно так думаем)! |
"We should fully equip ourselves both in the offensive and defensive use of chemical, bacteriological, and radiological weapons," urging the audience to "make use of the opportunity and perform this task." |
"Мы должны полностью себя обеспечить в отношении как наступательного, так и оборонительного использования химического, бактериологического и радиологического оржия", побуждая свою аудиторию "воспользоваться этой представившейся возможностью и выполнить эту задачу." |
The way we French are perceived by others affects how we perceive ourselves, and nothing is more troubling for us than to be perceived with indifference or, worse, not to be noticed at all. |
То, как нас воспринимают другие, влияет на то, как мы воспринимаем себя, и ничто для нас не может быть более неприятным, чем когда нас воспринимают с безразличием или, что еще хуже, не замечают вовсе. |
So we started asking ourselves: What kind of less obvious metrics could we use to actually evaluate our employees' sense of meaning, or our customers' sense of emotional connection with us? |
Таким образом, мы спросили себя: какие неявные показатели мы можем использовать для определения чувства значимости наших работников или чувства эмоциональной взаимосвязи клиентов с нами? |
Are we in fact putting ourselves in a situation where we're coming too close to thresholds that could lead to deleterious and very undesired, if now catastrophic, change for human development? |
Не ставим ли мы себя в ситуацию, когда мы слишком близко подходим к тем порогам, которые могут привести к очень вредным и нежелательным, даже катастрофическим изменениям для человеческого развития? |
and looking within ourselves for information we used to say we should go to the outside, to experts, and to be willing to share that with others. |
Раньше, заглядывая внутрь себя в поисках информации, мы говорили, что нужно обратиться к экспертам. |
When we learn of tribal practices, some of them will horrify us, but there are other tribal practices which, when we hear about them, we may admire and envy and wonder whether we could adopt those practices ourselves. |
Если мы изучим племенные обычаи, некоторые из них ужаснут нас, но есть и другие племенные обычаи, услышав о которых, мы будем восхищены или почувствуем зависть и поинтересуемся, сможем ли мы перенять эти обычаи для себя. |
This right, which we claim for ourselves, is not something new; it is the right of every sovereign country and a right that every Government in this country has strongly upheld for the last 50 years. |
Это право, которое мы требуем для себя, не является чем-то новым; это право любой суверенной страны - право, за которое активно выступали все правительства нашей страны на протяжении последних 50 лет. |
So we're going to kill ourselves with a massive mortgage because we're a little bit cramped? |
Так что, будем убивать себя бешеной ипотекой, - только потому что у нас тесновато? |