The World Summit on Sustainable Development addressed the fundamental question of what kind of world we want for ourselves and for generations that are yet unborn. |
На Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию рассматривался основополагающий вопрос о том, какой мир мы хотим построить для себя и для еще не рожденных поколений. |
We did so by committing ourselves to serve these values: human and minority rights, democratic institutions, good-neighbourly relations and the inviolability of borders. |
Нам удалось это сделать благодаря взятому на себя обязательству содействовать утверждению этих ценностей: прав человека и прав меньшинств, демократических институтов, добрососедских отношений и нерушимости границ. |
Ultimately, if another Rwanda occurs in the next 10 years we will have no one to blame but ourselves. |
И тогда, если в последующие десять лет произойдет еще одна Руанда, винить будет некого, только себя. |
The starting point is the need to convince ourselves that military force in itself is not sufficient to bring about durable peace in Angola. |
Отправной точкой здесь является необходимость убедить себя в том, что военная сила сама по себе не достаточна для обеспечения прочного мира в Анголе. |
We identify ourselves at the cusp of two millenniums as a sovereign nation whose level of prosperity, education and well-being have been attained at high cost. |
На стыке двух тысячелетий мы ощущаем себя суверенной нацией, уровень процветания, образования и благосостояния которой был достигнут дорогой ценой. |
We cannot blame him as much as we blame ourselves. |
Мы не можем винить его больше, чем самих себя. |
I would like to conclude by focusing on several commitments highlighted in the non-paper that the Department of Peacekeeping Operations and DFS intend to hold ourselves to. |
В заключение я хотел бы обратить внимание на несколько обязательств, упомянутых в неофициальном документе, которые Департамент операций по поддержанию мира и ДПП хотели бы, чтобы мы также взяли на себя. |
Let us not fail them, and ourselves, and reaffirm our commitment to building a world that is truly fit for children. |
Давайте не подведем их, и самих себя, и подтвердим наши обязательства, построив мир, который поистине пригоден для жизни детей. |
We have set for ourselves a target of $200 million in credit, to be made available in the next year. |
Мы установили для себя ориентировочную цифру в 200 миллионов долларов кредита, который будет предоставлен в следующем году. |
This review therefore affords us the opportunity in the twenty-first century to recommit ourselves to achieving the goals of the Habitat II conference. |
Поэтому нынешняя конференция дает нам возможность вновь, в XXI веке, взять на себя обязательства по достижению целей конференции Хабитат II. |
In looking at you, people of Timor-Leste, we are looking at ourselves. |
Глядя на народ Тимора-Лешти, мы смотрим на самих себя. |
That phrase conveys a fine sense of our vocation and we use it repeatedly to urge ourselves to action. |
Этот тезис выражает благородное чувство нашей миссии, и мы то и дело пускаем его в ход, чтобы подвигнуть самих себя к действию. |
We must therefore win hearts and minds not only for ourselves, but also for the Afghan Government. |
Поэтому мы должны бороться за умы и сердца не только ради самих себя, но и ради правительства Афганистана. |
It also means that we need to be more tolerant and willing to take a critical look at ourselves. |
Это также означает, что мы должны быть более терпимыми и должны быть готовы критически взглянуть на самих себя. |
We should all congratulate ourselves on that very successful work, but the task assigned to us by the Summit is now in our hands. |
Мы хотели бы также поздравить самих себя с весьма успешной работой, теперь нам предстоит взяться за задачу, поставленную нам Саммитом. |
The institution we have created for ourselves has stood the test of time, despite the storms and hurricanes that it has had to brave. |
Организация, которую мы для себя создали, выдержала испытание временем, несмотря на те бури и ураганы, которые выпали на ее долю. |
Our leaders were new in office, but rich with ideas of what kind of society we wanted to build for ourselves. |
Наши руководители только что приступили к исполнению своих обязанностей, но у них было достаточно идей относительно того, какое общество мы хотим построить для себя. |
President Clinton concluded that the man with the least time remaining reminded us that we are working not only for ourselves but for all eternity. |
Президент Клинтон заключил, что человек, у которого осталось совсем немного времени, напомнил нам о том, что мы работаем не только для себя, но и на благо всей вечной жизни. |
Once again, we congratulate ourselves on this historic event and hope that such genuine regional successes will induce other regions to work sincerely towards the same end. |
Мы вновь поздравляем себя с этим историческим событием и надеемся, что такие подлинные региональные успехи послужат стимулом для других регионов усердно работать в направлении достижения этой же цели. |
We can congratulate ourselves: better late than never! |
Мы можем себя поздравить: лучше поздно, чем никогда! |
We owe it to ourselves to consider the circumstances in which the Organization was established to free the world from the spectre of war. |
Мы должны ради себя поразмыслить над обстоятельствами, в которых была создана Организация, чтобы освободить мир от ужаса войны. |
Not even the richest and most technically advanced of us can isolate ourselves from international terrorism or from the effects of climate change and extreme poverty. |
Даже самые богатые и технически развитые страны не могут изолировать себя от международного терроризма, последствий климатических изменений и крайней нищеты. |
With no natural resources, we had to organize ourselves in a practical way, add value and be of service to others. |
Не имея никаких природных ресурсов, мы должны были организовать себя практически, наполнив смыслом свою жизнь и став полезными для других. |
We will resume our work at a quarter to twelve approximately, at the end of the ceremony, so that we can devote ourselves to this informal meeting. |
Итак мы возобновим свою работу где-то без четверти двенадцать, по окончании церемонии, дабы посвятить себя этому неофициальному заседанию. |
We should be challenging ourselves, as the Ambassador did, to get on with what we have agreed to do. |
Нам следует побуждать себя, как это делал посол, заниматься тем, о чем мы договорились. |