We owe it to ourselves and our children to act - and to act now - in order to realize a vision of a human race at peace with itself. |
Ради себя и своих детей мы обязаны действовать - и действовать безотлагательно - для того, чтобы реализовать мечту о человечестве, живущем в согласии с самим собой. |
Moreover, the world to which we all aspire and which we wish to build would become a reality if we could all convince ourselves that investing in children is the way to guarantee mankind's future. |
Более того, мир к которому мы все стремимся и который мы хотим построить, станет реальностью лишь в том случае, если все мы сможем убедить себя в том, что инвестиции в детей являются единственным способом гарантировать будущее человечества. |
Let us recall that while we agencies, States and international organizations see ourselves as significant players, the first and most important emergency response - the immediate, life-saving action - is provided by family, relatives, friends and neighbours: in short, by volunteers. |
Учреждения, государства и международные организации считают себя важными участниками оказания помощи, однако хотелось бы напомнить, что наиболее важную чрезвычайную помощь - срочную скорую помощь - оказывают члены семей, родственники, друзья и соседи, иными словами, добровольцы. |
Making our contribution to the positive culmination of the twentieth century and working towards the revitalization of the message of the United Nations, and thereby opening up new prospects for the Organization, we see ourselves as full and active members of the global family of nations. |
Внося свой вклад в позитивное завершение ХХ века и работая в интересах возрождения сути и смысла существования Организации Объединенных Наций и, за счет этого, открытия для нее новых перспектив, мы считаем себя полноправными и активными членами глобальной семьи наций. |
In the past three or four years, we have faced novel and unexpected challenges in this area - most obviously in Sierra Leone, Kosovo and Timor-Leste - and I would venture to say that we have acquitted ourselves quite well. |
В последние три-четыре года мы столкнулись с новыми и неожиданными проблемами в этой области, прежде всего, разумеется, в Сьерра-Леоне, Косово и Восточном Тиморе, и я осмелюсь сказать, что мы показали себя с лучшей стороны. |
We appeal to the European States, members of the European Union, to help the whole region to reach European standards, to prepare ourselves for becoming a part of a united Europe, and to encourage all Balkan States to move in that direction. |
Мы обращаемся к европейским государствам-членам Европейского союза с призывом помочь всему нашему региону выйти на европейские стандарты, подготовить себя к тому, чтобы стать частью единой Европы, и содействовать тому, чтобы все балканские государства продвигались в этом направлении. |
If, as Mr. Nelson Mandela has said, the countdown in South Africa has begun, we must not delude ourselves into believing that the last stage will not be difficult and full of obstacles. |
Если, как сказал Нельсон Мандела, отсчет в Южной Африке начался, мы не должны обманывать себя, веря в то, что последняя стадия не будет трудной и полной препятствий. |
We should not deceive ourselves, however: the effectiveness of the work of the General Assembly and the Committees will depend more on the political will of Member States than on changes in their working methods. |
Но не будем себя обманывать: эффективность работы Генеральной Ассамблеи и комитетов будет зависеть больше от политической воли государств-членов, чем от изменений их методов работы. |
Monterrey gives us an opportunity to devote ourselves freely - the developing countries to the implementation of responsible economic policies, and the developed nations to the advancement of the poorest among us. |
Монтеррей дает нам возможность свободно принять на себя обязательства: развивающиеся страны обязуются проводить ответственную экономическую политику, а развитые страны - политику в интересах наименее имущих. |
It is not so much a matter of "making them feel useful" as of convincing ourselves that they really are useful, and of allowing them to prove it. |
Ведь дело не столько в том, чтобы «дать им возможность чувствовать себя полезными», сколько в том, чтобы самим убедиться в том, что они на самом деле могут приносить пользу, и дать им возможность доказать это. |
Today we have the opportunity - indeed, the responsibility - to evaluate just how far we have come in that mission which we set for ourselves through this Organization. |
Сегодня мы имеем возможность и на нас возлагается ответственность за проведение оценки того, насколько далеко мы продвинулись в осуществлении этой миссии, которую мы определили для себя в рамках этой Организации. |
Why were we all taken in by the idea that we could make ourselves collectively richer by selling each other overpriced equities and houses? |
Почему все мы обманывали себя идеей, что мы коллективно можем сделать себя богаче, продавая друг другу имеющие неоправданно высокую стоимость акции и дома? |
Thus, we took the risk of exposing ourselves to criticism from the rebel movements, which accused us of favouritism, as well as the discontent of the Chadian people related to the people of Darfur. |
Таким образом, мы пошли на риск навлечь на себя недовольство повстанческих движений, которые обвиняли нас в фаворитизме, а также граждан Чада, находящихся в родственных отношениях с жителями Дарфура. |
Having been awarded the Nobel Peace Prize in 1994, he made known the depth of his desire for peace by stating, "We will discover ourselves through peace more than we did through confrontation and conflict". |
Получив Нобелевскую премию мира в 1994 году, он раскрыл всю глубину своего стремления к миру, заявив: «Мы лучше поймем себя с помощью мира, чем как прежде, через конфронтацию и конфликт». |
We are therefore duty-bound to recommit ourselves to contributing to peace efforts in the subregion and throughout the world in order to find the appropriate solution to help protect civilians in armed conflict. |
Поэтому мы обязаны посвятить себя содействию мирным усилиям в нашем субрегионе, чтобы оказать помощь в защите гражданских лиц в вооруженном конфликте. |
We understand that our security and prosperity are inextricably linked to the fate of others, and we know that we cannot isolate ourselves from cross-border threats and challenges. |
Мы понимаем, что наши безопасность и процветание неразрывно связаны с судьбой других, и мы знаем, что мы не можем изолировать себя от международных угроз и вызовов. |
We reaffirm that we take that responsibility upon ourselves very seriously, based on our deep conviction in and respect for the rule of law, including humanitarian and human rights law, and for United Nations resolutions. |
Мы еще раз заявляем о том, что мы относимся к этой взятой на себя ответственности очень серьезно исходя из нашей глубокой веры в верховенство права и нашего уважения к нему, включая гуманитарное право и права человека, а также и резолюции Организации Объединенных Наций. |
We consider ourselves blessed with sun, sea, wind and rain - when we do not have drought - which all together provide us with our food, our leisure, our pleasure and all that we get from being on this wonderful Mother Earth. |
Мы считаем себя облагодетельствованными солнцем, морем, ветрами и дождем - когда не переживаем засухи, - которые в совокупности обеспечивают нас пищей, досугом, удовольствиями и всем тем, что мы получаем от своего пребывания на этой замечательной Матери-Земле. |
Furthermore, as we move towards the comprehensive review, it is imperative that we have adequate data and information to review progress towards the implementation of commitments that we have set for ourselves. |
Кроме того, в связи с предстоящим всеобъемлющем обзором необходимо, чтобы мы имели адекватные данные и информацию для оценки прогресса в осуществлении обязательств, которые мы взяли на себя. |
As for the issues concerning children, we hope that the follow-up summit held here in New York recently will strengthen us in our resolve to achieve the noble goals that we have set for ourselves to give our children a brighter future. |
Что же касается проблем детей, то мы надеемся, что последующий саммит, который прошел недавно здесь, в Нью-Йорке, укрепит нашу решимость добиться тех благородных целей, которые мы определили для себя, с тем чтобы обеспечить нашим детям более светлое будущее. |
Using that perspective, we have come up with our own home-grown programme, the New Partnership for Africa's Development in order to attain the ultimate goal that we have fixed for ourselves - the total integration of Africa. |
Поэтому мы решили выдвинуть нашу собственную инициативу - Новое партнерство в интересах развития Африки - во имя достижения нашей конечной цели, которую мы сами для себя определили, - цели полной интеграции Африки. |
However, as the civilian interim Administration, we have ourselves taken over from the army, and, as I have said, we are firmly committed to returning Fiji to constitutional parliamentary democracy. |
Однако мы как временная администрация сами взяли на себя функции, которые до этого осуществляла армия, и, как я уже говорил, твердо намерены вернуть Фиджи статус конституционно-парламентской демократии. |
Today we intend to take up the duty of our generation in the struggle against poverty and disease, in mounting an unprecedented crusade against AIDS in a spirit of solidarity, even overcoming taboos, because we will not let ourselves die. |
Сегодня мы намерены взять на себя выпавшую на долю нашего поколения ответственность за борьбу с нищетой и болезнями, за ведение беспрецедентной войны против СПИДа в духе солидарности и преодоления табу, потому что мы не позволим себе умереть. |
To the contrary, it will participate actively in the effort to guarantee the vitality of the United Nations in order to build a better world, both for ourselves and for future generations. |
Наоборот, мы будем принимать активное участие в усилиях, направленных на обеспечение жизнеспособности Организации Объединенных Наций, с тем чтобы построить лучший мир не только для себя, но и для грядущих поколений. |
We must not delude ourselves into thinking that the fifty-fifth, the fifty-sixth or even the sixtieth session of the General Assembly will take place in an environment any less complex and challenging than our gathering here today. |
Мы не должны обманывать себя представлениями, что пятьдесят пятая, пятьдесят шестая или даже шестидесятая сессия Генеральной Ассамблеи будут проходить в какой-то мере менее сложных и менее тяжелых условиях, чем наша встреча сегодня. |