You decided that we must be Pearl and Ruby Pratt of The Stores in order to make something of ourselves. |
Ты решила, что мы должны быть Перл и Руби Пратт из Универмага, чтобы что-то из себя представлять. |
Well, at least we can comfort ourselves that this will still be here. |
По крайней мере, мы можем утешать себя тем, что этот дом не исчезнет. |
Evolution teaches us that we must fight that which is different in order to secure land, food, and mates for ourselves. |
Эволюция учит нас сражаться с тем, что отличается от нас чтобы защитить землю, пищу, друзей и самих себя. |
To distract us from ourselves... from what is truly important. |
отвлечь нас от самих себя, от того, что истинно важно. |
And human nature needs to be nurtured... and policed... so as to save us from ourselves. |
А её надо воспитывать... и контролировать... и спасать нас от самих себя. |
We realize that we must seek within ourselves the essential elements that will enable us to win the struggle for development to which we are so seriously committed. |
Мы понимаем, что должны искать важные элементы внутри себя, с тем чтобы получить возможность выиграть борьбу за развитие, в отношении которой мы имеем столь серьезные намерения. |
We wanted to provide ourselves with a means to achieve this, with clearly stated principles and objectives and a renewed and strengthened review process. |
Для достижения этого мы стремились обеспечить себя средствами, имеющими четко выраженные принципы и цели, а также обновленные и упроченные процессы обзора. |
The best way to honour those who died 50 years ago is to rededicate ourselves today to the very same cause. |
Наилучшим способом почтить память тех, кто погиб 50 лет назад, будет вновь посвятить себя сегодня тому же делу. |
Let us take upon ourselves the noble and necessary task of becoming, from today, the "reforming fathers" of the United Nations. |
Давайте возьмем на себя благородную и необходимую задачу стать, начиная с сегодняшнего дня, "отцами-реформаторами" Организации Объединенных Наций. |
But, nevertheless, we do not intend to ally ourselves as a matter of routine with any of the Power blocs. |
Но тем не менее мы не намереваемся связать себя в соответствии с установившейся практикой с каким-либо блоком держав. |
Because it seems to be a way of subconsciously preparing ourselves for the journey. |
Потому что, похоже, что это подсознательный способ подготовить себя к уходу из жизни. |
If Sadie's tip pans out, we dig ourselves right out of this hole. Okay. |
Если наводка Сэйди верна, мы вытащим себя из этой ямы. |
We can make food more important, not less, and save ourselves by doing so. |
Мы можем заставить пищу играть более, а не менее, важную роль, и таким образом спасти себя. |
We're ready to go right now as well, I just... we called ourselves the minute me... |
Мы готовы выдвигаться сейчас, просто... мы так назвали себя... |
Why not save ourselves the bother and stay as we are? |
Почему не избавить себя от беспокойства и не оставить все как есть. |
We should not make ourselves choose all or nothing, but should seek steady, rather than dramatic, progress. |
Нам не надо ставить себя перед выбором: "все или ничего"; нам следует стремиться не к стремительному, а к устойчивому прогрессу. |
We then signed the five-party Lisbon Protocol, thus committing ourselves to implement the Treaty on the Reduction and Limitation of Strategic Offensive Arms. |
Затем мы поставили подпись под Лиссабонским пятисторонним протоколом, приняв на себя ответственность за выполнение Договора о сокращении и ограничении стратегических наступательных вооружений. |
There is a lot of sense and merit to what he said, and we should be doing justice to ourselves if these proposals were considered seriously. |
В том, что он сказал, есть много здравого и полезного, и мы должны оценить должным образом самих себя, если хотим серьезно рассмотреть эти предложения. |
Let us rededicate ourselves to this important objective to ensure our survival and that of succeeding generations. |
Так давайте же вновь посвятим себя этой важной цели обеспечения нашего выживания и выживания грядущих поколений. |
Despite numerous efforts to resolve those conflicts, there is no indication that we are anywhere near the goals we have set for ourselves. |
Несмотря на многочисленные усилия по урегулированию этих конфликтов, нет никаких признаков того, что мы близки к тем целям, которые мы для себя поставили. |
And yet we look to Him for absolution... when, instead, we need only look into ourselves. |
И все же мы просим прощения у Него, тогда как должны смотреть только на самих себя. |
Maybe there's still a place free from all the advertising where we can actually think for ourselves. |
Может, есть в мире место, где нет рекламы, там, где мы действительно можем думать сами за себя. |
What we started to do was to realize that we had to take charge and reform ourselves. |
Мы начали с того, что осознали, что мы должны стать ответственными и реформировать самих себя. |
Look, I'm happy to meet with you, but let's not kid ourselves. |
Слушайте, я рад, что мы встретились, но не будем себя обманывать. |
Is that what we smeared ourselves with? |
это то чем мы обмазывали себя? |