We should therefore seize this moment in time to recommit ourselves to making the United Nations more effective and efficient. |
Поэтому мы должны использовать этот импульс для того, чтобы подтвердить свое обязательство сделать Организацию Объединенных Наций более эффективной и дееспособной. |
Above all, we have pledged ourselves to defending and providing a decent standard of living to the peoples we represent. |
Но прежде всего мы дали обязательство защищать представляемые нами народы и обеспечивать им достойные условия жизни. |
It is now up to us, the member States, to recommit ourselves to facilitating peace in the Middle East. |
Теперь мы, государства-члены, должны вновь подтвердить свое обязательство оказать содействие установлению мира на Ближнем Востоке. |
By committing ourselves to reduce our strategic nuclear potentials to one fourth of their previous levels, our countries have reinforced the continuity of the nuclear disarmament process. |
Взяв обязательство сократить стратегические ядерные потенциалы в три раза, наши страны подтверждают преемственность процесса ядерного разоружения. |
We must remember our past mistakes and learn from them, and we must recommit ourselves, in our collective resolve, never to allow them to happen again. |
Мы должны помнить о наших прошлых ошибках и извлечь из них уроки и вновь подтвердить наше обязательство - на основе коллективных усилий добиваться того, чтобы подобные ужасы никогда не повторились в будущем. |
We further believe that, during the sixtieth session, we should recommit ourselves to our Charter obligation to bear the financial expenses of the United Nations and to paying our assessments in full, on time and without condition. |
Мы также считаем, что в ходе шестидесятой сессии мы должны подтвердить свое обязательство в соответствии с Уставом нести финансовые расходы Организации Объединенных Наций и в полном объеме, своевременно и безоговорочно выплачивать наши взносы. |
It is also absolutely imperative that we use this opportunity to pledge ourselves to and ensure the very fundamental principle and purpose of the United Nations to ensure that successive generations are saved from the scourge of war. |
Чрезвычайно важно также, чтобы мы, пользуясь этой возможностью, взяли на себя обязательство соблюдать и обеспечить соблюдение основополагающих принципов Организации Объединенных Наций, а также осуществлять ее цели для того, чтобы избавить грядущие поколения от бедствий войны. |
This commitment means availing ourselves of all bilateral, regional and multilateral instruments. |
Это обязательство предполагает, что мы должны использовать все имеющиеся двусторонние, региональные и многосторонние инструменты. |
Most importantly, we recommit ourselves to the full implementation of the outcome of this session. |
Самым важным является то, что мы подтверждаем наше обязательство полностью выполнить рекомендации этой сессии. |
The International Day of Reflection would also enable us to recommit ourselves to ensuring that genocide never happens again anywhere on our planet. |
Этот Международный день памяти также позволит нам подтвердить свое обязательство добиваться того, чтобы подобный геноцид никогда не повторился на нашей планете. |
We must pledge ourselves to strive for a maximum of transparency in accomplishing these objectives. |
Мы должны взять на себя обязательство стремиться при выполнении этих целей к максимальной гласности. |
We must address the crisis in financial resources for developing countries and recommit ourselves to urgent action to reverse these negative trends. |
Мы должны устранить кризис с финансовыми ресурсами для развивающихся стран и вновь взять на себя обязательство предпринять срочные действия для обращения этой негативной тенденции вспять. |
At the 2005 World Summit we pledged ourselves to an agenda for early and meaningful reform of the United Nations. |
На Всемирном саммите 2005 года мы взяли на себя обязательство принять программу безотлагательной и эффективной реформы Организации Объединенных Наций. |
On occasion of this meeting, we dedicate ourselves to this dream. |
По случаю сегодняшнего заседания мы берем обязательство осуществить эту мечту. |
On that basis, let us this week recommit and rededicate ourselves to the achievement of the goals and objectives of the United Nations. |
Исходя из этого, на этой неделе давайте вновь подтвердим свое обязательство и свою решимость добиваться осуществления целей и принципов Организации Объединенных Наций. |
In formalizing this commitment to the future, we will be fulfilling our duty of pledging ourselves to the future of democracy in Haiti. |
Официально закрепив это обязательство перед будущим, мы выполним свой долг: посвятить свои силы будущему демократии в Гаити. |
As we commemorate this anniversary, it is indeed important that we recommit ourselves to the real meaning of the rights package. |
Сегодня, когда мы отмечаем эту годовщину, поистине важно, чтобы мы взяли на себя обязательство наполнить реальным содержанием все права человека. |
On the anniversary of the day in 1807 when the British Empire outlawed the slave trade, we recommit ourselves to achieving universal human rights and delivering on the promise of freedom. |
В день годовщины того дня, когда в 1807 году Британская империя объявила рабство вне закона, мы вновь взяли на себя обязательство по достижению всеобщих целей в области прав человека и выполнения обещания по обеспечению свободы. |
As President Susilo Bambang Yudhoyono pointed out recently, all we need to do is bind ourselves to this contract and carry it out according to its letter and spirit. |
Как недавно отметил президент Сусило Бамбанг Юдхойоно, нам нужно лишь взять на себя обязательство выполнять это соглашение и придерживаться его буквы и духа. |
By way of conclusion, may I say that my Government and I have given ourselves the task of continuing to rebuild our devastated country and to meet the expectations of our people. |
В заключение позвольте мне заявить, что мое правительство и я лично берем на себя обязательство восстановить разрушенную войной страну и оправдать чаяния нашего народа. |
Having experienced the destructive and anti-human force of apartheid, we owe it to ourselves and to humanity to order our affairs in such a manner that an effective and lasting blow is struck against any form of dictatorship. |
Испытав на себе разрушительную и бесчеловечную силу апартеида, мы перед собой и перед человечеством несем обязательство так организовать наши дела, чтобы нанести эффективный и ощутимый удар по любым проявлениям диктаторства. |
We must take the historic opportunity provided by the special session to recommit ourselves to doing our best in order to give children a better space in which to blossom. |
Мы должны воспользоваться этой исторической возможностью, которую предоставляет нам эта специальная сессия, и вновь взять на себя обязательство сделать все возможное для того, чтобы создать детям более благоприятные условия для процветания. |
Committing ourselves to making progress towards achieving the objectives of the Protocol to the maximum extent possible pending its entry into force, |
беря на себя обязательство добиваться максимально возможного прогресса на пути достижения целей Протокола до его вступления в силу, |
For us that is natural, but we cannot avoid asking ourselves the question of whether we are any closer today to fulfilling the ideals towards which we set sail half a century ago. |
Для нас это естественное обязательство, однако мы не можем не задаваться вопросом, смогли ли мы продвинуться вперед к достижению идеалов, которые мы провозгласили полвека тому назад. |
We recommit ourselves today to the adoption of public policies for the recognition of the rights of the child in order to create a world fit for children. |
Сегодня мы вновь подтверждаем свое обязательство в отношении принятия государственной политики, направленной на признание прав ребенка, в целях создания мира, пригодного для жизни детей. |