We did not want to reproach ourselves yet again for having hesitated too long, for having neglected our responsibility to protect those unable to defend themselves against the cruelty of their own authorities. |
Мы не захотели в очередной который раз упрекать себя за то, что слишком долго колебались и не выполнили свой долг по защите тех, кто не может защитить себя сам от жестоких действий своих собственных властей. |
If we manage to prepare a very good plan, and convince ourselves and our friends that we have a very good chance of succeeding, then there is every likelihood that we will do so. |
Если нам удастся разработать лучший план, убедить себя и наших друзей, что мы имеем реальные шансы добиться успеха, мы сможем с уверенностью рассчитывать на то, что этот план будет претворен в жизнь. |
No matter what happens, we will put ourselves in their position, give full consideration to their needs and do our utmost to protect their legitimate rights and interests. |
Чтобы ни случилось, мы поставим себя на их место, с полным вниманием отнесемся к их потребностям и сделаем все возможное для защиты их законных прав и интересов. |
We can no longer divide ourselves so easily into "countries of origin" and "countries of destination" since, to one degree or another, many countries are now both. |
Мы больше не можем с прежней легкостью делить себя на «страны происхождения» и «страны назначения», поскольку многие страны в той или иной степени относятся одновременно и к той, и к другой категории. |
"of changing our lives forever, don't you think we owe it to ourselves to explore it?" |
Чтобы изменить наши жизни раз и навсегда Не думаешь ли ты, что нам стоит попытаться, ради самих себя, посмотреть к чему это приведет |
And that, and the perspective of ourselves that we gain from that, may be, in the end, the finest reward that we earn from this journey of discovery that started half a century ago. |
Все это, и взгляд нас самих себя, обретенный от этого, может быть, в конце концов, наилучшая награда, которую мы заработали в этом путешествии открытий, которое началось пол века назад. |
What is it that we have every right to ask of ourselves, out of our shared humanity and out of the human spirit? |
Чего мы имеем право требовать от самих себя, исходя из нашей человечности и людского духа? |
We are all now seriously too old to keep doing this to ourselves! |
Мы все уже не молоды, чтобы продолжать себя так вести. |
They need us, even if it's just to give them a reason to go on, even if we don't believe it ourselves. |
Мы нужны им, пусть даже только для того, чтобы у них был смысл жизни, пусть даже мы сами в себя уже не верим. |
We wake up in the morning, we brush our teeth, we groom ourselves, but we don't really think about the fact that actually that ability to recognize yourself in the mirror may be a complex cognitive capacity that we call self-awareness. |
Мы просыпаемся утром, чистим зубы, приводим себя в порядок, но мы даже не задумываемся над тем, что способность узнавать себя в зеркале может быть сложным когнитивным процессом, который мы называем самосознанием. |
We - the Member States, the rest of the United Nations system, civil society organizations and individuals - need to dedicate ourselves to promoting a culture of peace and to working for a campaign against all forms of violence, particularly violence against children. |
Мы, государства-члены, система Организации Объединенных Наций, организации гражданского общества и отдельные лица должны посвятить себя пропаганде культуры мира и проведению кампании против всех форм насилия, прежде всего в отношении детей. |
However, we must be very clear and frank in pointing out that, even if that important goal is reached - and we must demand of ourselves that it is - it will not guarantee the eradication of world poverty. |
Однако мы должны со всей честностью и прямотой отметить, что даже если эта важная цель будет достигнута - а мы должны потребовать этого от себя, - это не гарантирует искоренения нищеты в мире. |
They have surely given us unprecedented power over our environment; but at the same time, to our detriment, they have also given us the potential to drive ourselves to extinction. |
Вне сомнения, они обеспечили нам беспрецедентную власть над нашей окружающей средой; но в то же время, на нашу беду, они также наделили нас способностью поставить себя на грань самоуничтожения. |
I gave instructions that our 2007 budget should be based on the 2006 austerity levels, not because this is enough to cover all needs, but because we should not mislead ourselves by setting unrealistic targets for what we hope to accomplish. |
Мною отданы распоряжения относительно того, чтобы наш бюджет 2007 года был основан на уровнях режима строгой экономии 2006 года, но не потому, что этого достаточно для покрытия всех потребностей, а потому, что нам не следует вводить себя в заблуждение, стремясь объять необъятное. |
If we do not successfully address this question, we are creating immense problems for ourselves in the future, problems that will affect global security and become more difficult to solve as the gap between rich and poor grows wider. |
Если нам не удастся решить ее, мы создадим для себя колоссальные проблемы в будущем, проблемы, которые повлияют на глобальную безопасность, и их будет еще сложнее урегулировать из-за расширения разрыва между богатыми и бедными. |
As a delegation mentioned last week, we all consider ourselves as friends of the Presidents, and my delegation will surely work, support and cooperate with the Ambassadors appointed to lead all the friends in the search for a common goal. |
Как упоминала одна делегация на прошлой неделе, мы все считаем себя товарищами председателей, и моя делегация будет непременно вести работу, оказывать поддержку и осуществлять сотрудничество с послами, назначенными для того, чтобы играть лидерскую роль в поисках общей цели. |
I personally believe in ourselves and in what I write, that the Company does not know the work we do information professionals is certainly not the ultimate but is proving that certain business projects work best if there really was a documentary in they. |
Лично я верю в себя и то, что я пишу, что компания не знает, что мы делаем специалистов в области информации, безусловно, не последняя, но оказывается, что определенные бизнес-проекты работают лучше всего, если там действительно была документальной они. |
we can sincerely congratulate ourselves on release of the extremely nice disc - bright, and deep, and fresh at the same time. |
мы можем искренне поздравить себя с появлением приятной пластинки - и яркой, и глубокой, и свежей одновременно. |
Our relatively new company is established in 2004 and irrespective of such a short time period, we have proved ourselves as dynamically and fast developing company, which has good prospects to take a proper place in the market of international cargo transportation. |
Наша, сравнительно, молодая компания основана в 2004 году, но и за такое короткое время зарекомендовала себя как динамично развивающаяся компания с перспективами занять достойное место на рынке международных грузоперевозок. |
It also asserted its right to "modify or suppress caller ID and similar services and identify ourselves on these services in any manner we choose." |
Поправки также утверждают право «изменять или подавлять идентификатор вызывающего абонента и аналогичные услуги, и идентифицировать себя в отношении этих услуг любым способом, который мы выбираем». |
It is possible that this negativity arising from the documentary shows because we can put ourselves in the user side, aware of the problems it will encounter when you start using an application, a web page, an interface that attacks a database. |
Вполне возможно, что этот негатив, вытекающих из показов документального кино, потому что мы можем поставить себя на стороне пользователя, учитывая проблемы, которые она столкнется при запуске с помощью приложения, веб-страница, интерфейс, который нападает на базу данных. |
We're able to lovingly spoof ourselves but also play with ideas about how audiences view the show, good and bad, and how a perspective of a story changes. |
Мы можем с любовью пародировать себя, но также играть с идеями о том, как зрители смотрят шоу, хорошо и плохо, и как меняется перспектива шоу. |
For me this has been in answer to all my questions about everything I have read, heard or learned about the New Earth and the New Human working together one in one and empowering ourselves. |
«Для меня это стало ответом на все мои вопросы обо всем, что я прочитал, услышал или узнал о Новой Земле и Новом Человеке, которые трудятся вместе и усиливают себя. |
So then we're like forget it-let's call ourselves LANY, pronounced Lay-Nee. |
В итоге мы решили называть себя LANY, произнося как Lay-Nee.» |
Here there's no other way of proving ourselves, only the mountains |
Нет места, где бы мы могли себя испытать, кроме гор |