| In recent years, we have witnessed few results in the tasks that we as Member States have assigned ourselves in addressing challenges to international peace and security. | В последние годы мы не видим больших результатов в осуществлении задач, которые мы как государства-члены взяли на себя в плане решения проблем международного мира и безопасности. |
| We have come together in the midst of a gathering perfect storm, whose intensity and destructiveness are forcing all of us to rethink the way that we are conducting ourselves as human beings. | Мы собрались здесь в атмосфере надвигающейся безудержной бури, размах и разрушительная сила которой заставляют нас всех переосмыслить как нам дальше вести себя. |
| We are convinced that we will demonstrate our commitment to a world free of nuclear weapons by devoting ourselves to building trust, seeking consensus and establishing a future in which the threat which for the moment hangs indiscriminately over the whole of mankind does not exist. | Мы убеждены, что свою приверженность миру, свободному от ядерного оружия, мы продемонстрируем, посвятив себя выстраиванию доверия, поиску консенсуса и налаживанию будущего, в котором не будет существовать угроза, которая в данный момент неизбирательно нависает над всем человечеством. |
| Our mission is finally accomplished, once and for all, so what do we call ourselves now? | Наша миссия наконец завершена, раз и навсегда, и как нам теперь себя называть? |
| Well... What'll we do with ourselves this afternoon? | Ну так чем мы займём себя сегодня? |
| How about we party and thank ourselves for all the hard work we did? | Как насчёт того, чтобы повеселиться, и поблагодарить себя за всю непростую проделанную работу? |
| This is about us doing for ourselves what the state refuses to do for us. | Дело в том, что мы должны делать для себя то, что государство отказывается для нас делать. |
| and all of us ourselves when no man was his own. | Мы же все нашли себя, когда уже боялись утратить свой рассудок. |
| This world is a terrifying place fraught with danger, so we locked ourselves in the only place we felt safe. | Этот мир - ужасное место, полное опасностей, так что мы заперли себя в единственном месте, где чувствуем себя безопасно. |
| Indeed, by learning to save our environment, perhaps we can once again learn how to save ourselves and guarantee a better world for our future generations. | Фактически, стремясь учиться беречь окружающую нас среду, мы, вероятно, сможем снова научиться тому, как беречь самих себя и гарантировать своим будущим поколениям более светлый мир. |
| This is why, as President V.V. Putin said recently, we will not allow ourselves to be drawn into a costly confrontation, including a new arms race, which would have a pernicious effect on the internal development of our country. | Вот почему, как заявил на днях Президент В.В.Путин, мы не дадим втянуть себя в затратную конфронтацию, в том числе в новую гонку вооружений, пагубную для внутреннего развития нашей страны. |
| He pointed out that, for us to change the world, we must first change ourselves. | Он указал, что если мы хотим изменить мир, то должны прежде всего изменить самих себя. |
| If our policies are not ecologically sustainable, both globally and locally, we undermine the basis for prosperity and well-being of ourselves and the generations to come. | Если наша политика не является экологически устойчивой, как на глобальном, так и на местном уровне, то мы подрываем основу для процветания и благополучия не только для самих себя, но и для будущих поколений. |
| Listen, normally I'd wait to bring this up until after you'd recovered a bit, but Cedric and I sort of enjoyed having the place to ourselves the past couple nights. | Слушай, я хотела подождать, пока ты придешь в себя, но... нам с Седриком чень понравилось быть здесь вдвоем последние две ночи. |
| What have we got ourselves into? | Во что же мы себя втянули? |
| The most dangerous secrets a person can bury are those we keep from ourselves. | Самые опасные секреты, которые мы скрываем, - это те, которые мы скрываем от самих себя. |
| We meet, we fall in love, we can't stop ourselves, we're meant to be, I give up everything inside me, and then it stops. | Мы встречаемся, мы влюбляемся, не можем остановиться, хотя должны, я переступаю через себя, а затем всё прекращается. |
| That it is not so much a look at wild nature as it is an insight into ourselves, our nature. | Что это не столько взгляд на дикую природу, сколько наш взгляд внутрь самих себя, нашей природы. |
| If we say that we have no sin, we deceive ourselves and the truth is not in this... | Если мы говорим, что безгрешны, мы обманываем себя, и истина не в этом. |
| I know sometimes we subconsciously identify with applicants who remind us of ourselves, but, honey, no. | Знаю, мы иногда иногда мы неосознанно ассоциируем себя с абитуриентами, которые похожи на нас, но, дорогуша, нет. |
| Our family has achieved a great deal since we came to this country and not just for ourselves, for our people. | С тех пор, как мы сюда переехали, мы добились многого, и не только для себя, но и для всего нашего народа. |
| So we've made for ourselves a different life where we don't rely on wages, we own a stake, and where our pleasure isn't a sin. | Так что, мы выбрали для себя другую жизнь, в которой мы не зависим от жалования, где у нас своя доля, и где наше удовольствие - это не грех. |
| We quite willingly give them a part of ourselves, we teach them our tastes, our preferences, just so that they will know which programs to record. | Мы охотно отдаем им частичку себя, мы обучаем их нашим вкусам, нашим предпочтениям, и вот так они узнают, какие программы записывать. |
| Then we can make ourselves nice and save you the trip! | Так и мы себя в порядок приведем, и вы избавитесь от подобных прогулок. |
| We're constantly dreaming up different realities for ourselves, but... what happens when the reality seems more like a dream than anything? | Мы постоянно придумываем для себя разные реальности, но что происходит, если реальность больше похожа на сон? |