| Instead, we have to conduct ourselves as master craftsmen entrusted with a specific function by the international community. | Наоборот, нам надо вести себя в качестве мастеровых, на которых международное сообщество возложило специфическую функцию. |
| We depend on ourselves to realize social development. | В своем социальном развитии мы надеемся лишь на себя. |
| International solidarity can be effective only in the radically new context where we take responsibility for ourselves and where exchanges are mutually advantageous. | Международная солидарность может оказаться эффективной лишь в радикально новой обстановке, при условии, что мы сами за себя отвечаем и что осуществляемые обмены носят взаимовыгодный характер. |
| We must rededicate ourselves to the abolition of slavery in all its forms. | Мы должны вновь посвятить себя делу ликвидации рабства во всех его проявлениях. |
| Not just the world around us, but we, ourselves. | Не просто мир вокруг нас, но и себя самих. |
| Having accomplished what we celebrate today, let us dedicate ourselves to what will define our tomorrows. | Достигнув того, что мы празднуем сегодня, давайте посвятим себя тому, что будет определять наше завтра. |
| We were challenged to rededicate and recommit ourselves to further advancing the implementation of those historic agreements. | Перед нами была поставлена задача вновь самоотверженно посвятить себя дальнейшему продвижению осуществления этих исторических соглашений. |
| It is unacceptable - in fact, impossible - to go on deceiving ourselves and international public opinion. | Неприемлемо, по сути, даже невозможно продолжать обманывать самих себя и международную общественность. |
| We need, through practical and concerted actions, to reach the goals and targets that we have set for ourselves. | Приложив практические и согласованные усилия, мы должны добиться целей и показателей, которые мы сами для себя определили. |
| We must provide ourselves with the most suitable legal instruments and the best human and material resources. | Мы должны разработать наиболее подходящие международные правовые документы и обеспечить себя наилучшими людскими и материальными ресурсами. |
| Then, we could not restrain ourselves any longer. | После этого мы были больше не в состоянии сдерживать себя. |
| Collectively, we have denied ourselves the opportunity to have genuine and substantive discussions in this forum for a number of years. | На протяжении ряда лет мы все вместе лишали себя возможности проводить искренние и предметные дискуссии на этом форуме. |
| For instance, we do not regard ourselves as being bound by the preambular references to meetings of the Non-Aligned Movement. | Например, мы не считаем себя связанными содержащимися в преамбуле ссылками на совещания Движения неприсоединения. |
| We placed ourselves in the hands of international law. | Мы поместили себя под сень международного права. |
| It can be achieved, in our view, only if we set certain benchmarks for ourselves. | На наш взгляд, этого можно достичь лишь в том случае, если мы наметим для себя определенные вехи. |
| We speak for millions of people, not for ourselves alone. | Мы выступаем от имени миллионов людей, а не только от себя лично. |
| We divide ourselves into developed countries and developing countries. | Мы разделяем себя на развитые и развивающиеся страны. |
| We have dedicated ourselves wholeheartedly to improving the quality of life of our people and to their development. | Мы всецело посвятили себя улучшению качества жизни нашего народа и его развитию. |
| Let us build a better world, a world of peace and progress for ourselves and future generations. | Давайте будем строить лучший мир, планету мира и прогресса для себя и грядущих поколений. |
| While we may rightly commend ourselves on those achievements, we must not rest on our oars. | Хотя мы можем по праву поздравить себя с этими достижениями, мы не должны ослаблять свои усилия. |
| We are bound to adjust ourselves and our agenda. | И мы просто не можем не корректировать и себя и свою повестку дня. |
| Collectively we have denied ourselves the opportunity to discuss the issues at stake for a number of years now. | Вот уже несколько лет мы - в коллективном плане - лишаем себя возможности обсуждать насущные проблемы. |
| We consider ourselves to be partners in the process of pursuing justice after the genocide. | Мы считаем себя партнерами в процессе восстановления справедливости после геноцида. |
| We have accomplished all that by dedicating ourselves to the most pressing needs of our people. | Мы достигли всего этого, посвящая себя удовлетворению самых неотложных потребностей нашего народа. |
| We should dedicate ourselves to the empowerment of developing countries in their large numbers. | Мы должны посвятить себя оказанию помощи многим развивающимся странам. |