We should not respond only with words and good intentions, especially if we declare ourselves to be powerless before injustice and misery. |
Мы не должны реагировать на них лишь словами и добрыми намерениями, особенно если мы провозглашаем себя беспомощными перед лицом несправедливости и отчаяния. |
But because living with globalization is now a fact of life that no one can evade, we need to prepare ourselves and to master this phenomenon. |
Однако, в связи с тем, что жизнь в условиях глобализации теперь стала тем реальным фактом, ускользнуть от которого не удается никому, нам необходимо подготовить себя к этому явлению и научиться им управлять. |
We owe it to ourselves and to the generations to come to do the best we can. |
Мы призваны сделать все от нас зависящее для самих себя и для грядущих поколений. |
As we commemorate this anniversary, it is indeed important that we recommit ourselves to the real meaning of the rights package. |
Сегодня, когда мы отмечаем эту годовщину, поистине важно, чтобы мы взяли на себя обязательство наполнить реальным содержанием все права человека. |
At the same time, there will be occasions when we must challenge ourselves to appreciate that some problems in international affairs require indigenous approaches and remedies. |
В то же время будут моменты, когда мы будем вынуждены убедить себя в необходимости понимания, что решение некоторых проблем в международных делах требует применения местных подходов и средств. |
It means that Government has to make sure that the conditions in which we live are suitable to allow us to provide good quality food for ourselves. |
Оно означает, что правительство должно создать нам такие условия жизни, которые позволяли бы нам обеспечить хорошее качество питания для самих себя. |
Each one of us individually must reject for others what we will not accept for ourselves. |
Мы все и каждый из нас в отдельности не должны допускать, чтобы в отношении других предпринимались действия, которые мы считаем недопустимыми в отношении самих себя. |
So, in demanding more of the United Nations, we must also demand more of ourselves. |
Поэтому требуя больше от Организации Объединенных Наций, мы должны требовать больше и от самих себя. |
How we conduct ourselves at this time of great transformation will constitute a precedent with far-reaching consequences for generations to come. |
То, как мы поведем себя в этот период больших преобразований, создаст прецедент, который будет иметь далеко идущие последствия для грядущих поколений. |
On the anniversary of the day in 1807 when the British Empire outlawed the slave trade, we recommit ourselves to achieving universal human rights and delivering on the promise of freedom. |
В день годовщины того дня, когда в 1807 году Британская империя объявила рабство вне закона, мы вновь взяли на себя обязательство по достижению всеобщих целей в области прав человека и выполнения обещания по обеспечению свободы. |
Fifthly, many participants raised the importance of developing time-bound targets in order to hold ourselves to account, monitor progress and ensure continued attention to and investment in combating NCDs. |
В-пятых, многие участники отметили важность выработки предусматривающих конкретные сроки задач, с тем чтобы мы могли взять на себя ответственность, отслеживать прогресс и обеспечивать постоянное внимание к НИЗ и поступление инвестиций в целях борьбы с ними. |
Many countries, including mine, can achieve neither the targets we have set for ourselves 10 years ago nor the MDGs without the support of our development partners. |
Многие страны, включая и мою собственную страну, не смогут достичь ни целей, которые мы поставили для себя 10 лет назад, ни ЦРДТ без поддержки наших партнеров в области развития. |
It is a process we are used to: falling, getting up and dusting ourselves off. |
Это процесс, к которому мы уже привыкли: упасть, подняться и стряхнуть с себя пыль. |
We speak of the rule of law; let us conduct ourselves in conformity with international law. |
Мы говорим о верховенстве права; так давайте же вести себя в соответствии с нормами международного права. |
We cannot call ourselves an Organization that is responsive to today's system of international relations without putting the Assembly at the heart of our debate and multilateral efforts. |
Мы не можем называть себя Организацией, отвечающей требованиям современной системы международных отношений, пока не поставим Ассамблею в центр наших дискуссий и многосторонних усилий. |
We do not absolve ourselves from some of the responsibility for causing this confusion; that is no secret. |
Мы не снимаем с себя часть ответственности за отсутствие порядка; это не секрет. |
We do not underestimate the difficulty of this task for any State, and we are still engaged in trying to find the right solutions for ourselves. |
Мы не склонны недооценивать степень сложности этой задачи для любого государства - мы и сами все еще пытаемся найти правильные решения для себя. |
Let us have the courage to cross the threshold for ourselves and for succeeding generations. |
Давайте найдем в себе мужество и переступим этот порог, ради себя и ради грядущих поколений. |
Conduct ourselves in a professional and disciplined manner, at all times |
при любых обстоятельствах вести себя профессионально и дисциплинированно |
After that, all that would remain would be for us to devote ourselves to arriving at an agreement on those questions as quickly as possible. |
После этого все, что нам останется сделать, - это посвятить себя как можно скорейшему достижению договоренности по всем этим вопросам. |
We need to recommit ourselves and strengthen our practical measures, including putting in place a good strategy to combat terrorism at the national, regional and international levels. |
Мы должны взять на себя новые обязательства в этой связи и укрепить осуществляемые нами практические меры, включая разработку и реализацию четкой стратегии борьбы с терроризмом на национальном, региональном и международном уровнях. |
Some of us are wired to put ourselves back into cages. |
Некоторые из нас, загоняют себя обратно в клетку |
I think that Phillip and Enid can help us to see that... there are many different ways we can express ourselves. |
Я думаю, что Филипп и Энид могут помочь нам увидеть, что... существует множество разных способов выразить себя. |
But in the search for a way forward we must not deceive ourselves by indulging in endless and futile debates or in false hopes. |
Но в поисках путей продвижения вперед мы не должны обманывать себя, занимаясь бесконечными и бесплодными дискуссиями или питая ложные надежды. |
Unfortunately, the rules of the world are such that we cannot be called by what we call ourselves in this very body. |
К сожалению, правила в мире таковы, что нас не могут называть так, как мы сами называем себя, в этом самом форуме. |